| Text Is Public Domain |
---|
[Awake, my soul, in joyful lays] |
| | | Awake, my soul, in joyful lays | Awake, my soul, in joyful lays | #3672 | | | | | Samuel Medley | J. Leavitt | | | | 511123122234543 | | | | | | | | | | 182701 | | | 1 | 0 | 1316287 |
[Awake Thou Careless World Awake] (Unknown) |
| | | Awake, Thou Careless World, Awake! | Awake, Thou Careless World, Awake! | #7434 | | | | | | | | | | 154343212345676 | | | | | | | | | | 192884 | | | 1 | 0 | 1373287 |
[Away with doubt] |
| | | He answers ev'ry pray'r. | Away with doubt | #6138 | He answers ev'ry pray'r. | | | | C. Austin Miles | C. Austin Miles | | | | | English | | | | | | | | | 183710 | | | 1 | 0 | 1316354 |
BALM |
| | | As Pants the Hart for Water Brooks | As Pants the Hart for Water Brooks | #7427 | | | | | | | 8.8.8.8 | | | 515665551117165 | | | | | | | | | | 192841 | | | 1 | 0 | 1372832 |
[Baptize us anew with power] |
| | | We humbly beseech Thee | Baptize us anew, with power | #2443 | We humbly beseech Thee | | | | W. A. Ogden | W. A. Ogden | | | | 32111D56U11165123312 | | | | | | | | | | 181789 | | | 1 | 0 | 1316162 |
BATTLE HYMN |
| | | Mine eyes have seen the glory | Mine eyes have seen the glory | #188 | | | | | Julia Ward Howe | | Irregular | | | 55554351233321176667 | | | | | American, 19th Cent. | | | | | 179582 | | 1 | 1 | 0 | 1315877 |
[Be a fighter for Jesus Christ] (Eickhoff) |
| | | Légy Jézus Krisztus harcosa (Be a fighter for Jesus Christ) | Légy Jézus Krisztus harcosa (Be a fighter for Jesus Christ) | #7339 | | | | | | | | | | | | Hungarian | | | | | | | | 191937 | | | 1 | 0 | 1366923 |
[Be glad in the Lord and rejoice] |
| | | Воспряньте воспойте ликуйте (Be glad in the Lord and rejoice) | Воспряньте воспойте ликуйте (Be glad in the Lord and rejoice) | #6155 | | | | | | | | | | 55345U12312222321D55 | | Russian | | | | | | | | 186547 | | | 1 | 0 | 1322770 |
[Be happy my friend] (Bliss) |
| | | Mifalia, ry sakaiza! (Be happy, my friend!) | Mifalia, ry sakaiza! (Be happy, my friend!) | #7230 | | | | | | | 8.7.8.7 D | | | 5U11D7U132D6765U4656 | | Malagasy | | | | | | | | 189866 | | | 1 | 0 | 1339825 |
[Be not dismayed whate'er betide] |
| | | God will take care of you | Be not dismayed whate'er betide | #632 | God will take care of you | | | | Civilla D. Martin | W. S. Martin | | | | 3445U12321D576465 | | | | | | | | | | 180249 | | 1 | 1 | 0 | 1315989 |
[Be patient] (Malagasy melody) |
| | | Mahareta, mahareta, (Be patient) | Mahareta, mahareta, (Be patient) | #7164 | | | | | | | 8.7.8.7 | | | | | Malagasy | | | | | | | | 189318 | | | 1 | 0 | 1335810 |
[Be praise and glory] |
| | | Dera re, laza anie (Be praise and glory) | Dera re, laza anie (Be praise and glory) | #6911 | | | | | | | | | | | | Malagasy | | | | | | | | 187781 | | | 1 | 0 | 1324508 |
[Be present at the meeting of Your servants] |
| | | Atreho ny mpanomponao (Be present at the meeting of Your servants) | Atreho ny mpanomponao (Be present at the meeting of Your servants) | #6863 | | | | | | | 8.8.8.8 | | | | | Malagasy | | | | | | | | 187736 | | | 1 | 0 | 1324477 |
[Be silent] (Unknown Composer) |
| | | Légy csöndben (Be silent) | Légy csöndben (Be silent) | #7290 | | | | | | | | | | 135116545543 | | Hungarian | | | | | | | | 191465 | | | 1 | 0 | 1352292 |
[Be still and know that I am God] |
| | | Be still and know that I am God | Be still and know that I am God | #888 | | | | | Unknown | Anonymous | 8.8.8 | | | 55365552433345666717 | | | | | | | | | | 180399 | | 1 | 1 | 0 | 1316034 |
[Bear the good tidings all over the world] |
| | | All over the world | Bear the good tidings all over the world | #6639 | All over the world | | | | E. E. Hewitt | William J. Kirkpatrick | | | | 555533555566662 | | | | | | | | | | 183948 | | | 1 | 0 | 1316408 |
BEATI IMMACULATI |
| | | As Now Thy Children Lowly Kneel | As Now Thy Children Lowly Kneel | #7426 | | | | | | | 8.6.8.6 | | | 551321654321325 | | | | | | | | | | 192827 | | | 1 | 0 | 1372692 |
[Beautiful robes so white] (Warren) |
| | | Beautiful robes so white | Beautiful robes so white | #7455 | | | | | | | | | | 123553321553 | | | | | | | | | | 193172 | | | 1 | 0 | 1375643 |
[Beautiful Valley of Eden] (Sherwin) |
| | | Beautiful Valley of Eden | Beautiful Valley of Eden | #7456 | | | | | | | | | | 54332165321532543321 | | | | | | | | | | 193217 | | | 1 | 0 | 1375869 |
[Beautiful Words of Jesus] (Meredith) |
| | | Beautiful Words of Jesus | Beautiful Words of Jesus | #7465 | | | | | | | | | | 32156533543211714565 | | | | | | | | | | 193485 | | | 1 | 0 | 1376548 |
BEDDGELERT |
| | | Pa le mae dy hen drugareddau (Where are thy old mercies) | Pa le mae dy hen drugareddau (Where are thy old mercies) | #5185 | | | | | | | 9.8.9.8 D | | | | | Welsh | | | | | | | | 186946 | | | 1 | 0 | 1323218 |
BEECHER |
| | | Love divine, all loves excelling | Love divine, all loves excelling | #95 | | | | | Charles Wesley | John Zundel | 8.7.8.7 D | | | 556532321761654 | | | | | | | | | | 179419 | | 1 | 1 | 0 | 1315799 |
BEETHOVEN |
| | | Trwy ddirgel ffyrdd mae'r uchel Iôr (God moves in a mysterious way) | Trwy ddirgel ffyrdd mae'r uchel Iôr (God moves in a mysterious way) | #4815 | | | | | | | 8.6.8.6 | | | 11111235434555455776 | | Welsh | | | | | | | | 186817 | | 1 | 1 | 0 | 1323135 |
[Behold behold God is my salvation] |
| | | 看哪,神是我的拯救 (Behold, behold, God is my salvation) | 看哪,神是我的拯救 (Behold, behold, God is my salvation) | #5439 | | | | | | | | | | 36677121765 | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 185565 | | | 1 | 0 | 1321167 |
[Behold God is great] (Farkas) |
| | | Ím, nagy Isten (Behold, God is great) | Ím, nagy Isten (Behold, God is great) | #7300 | | | | | | | | | | | | Hungarian | | | | | | | | 191636 | | | 1 | 0 | 1362883 |
[Behold I come] (Trans'ur) |
| | | Ím, eljöttem bűnterhemmel (Behold, I come) | Ím, eljöttem bűnterhemmel (Behold, I come) | #7291 | | | | | | | | | | 53215176555676545517 | | Hungarian | | | | | | | | 191467 | | | 1 | 0 | 1352297 |
[Behold, I stand, I stand at the door and knock] |
| | | Behold, I stand, I stand at the door and knock | Behold, I stand, I stand at the door and knock | #2432 | | | | I stand, I stand at the door and knock; ... | Anon | Anonymous | | | | 1123d7U1112233345233 | | English | | | | | | | | 181778 | | | 1 | 0 | 1316157 |
[Behold Jesus the Lord is alive] |
| | | Indro fa velona (Behold! Jesus, the Lord is alive) | Indro fa velona (Behold! Jesus, the Lord is alive) | #6014 | | | | | | | 6.7.6.7.8.8.6.6.6.8 | | | | | Malagasy | | | | | | | | 187034 | | | 1 | 0 | 1323266 |
[Behold Me standing at the door] |
| | | Behold Me standing at the door | Behold Me standing at the door | #1434 | Behold Me standing at the door | | | | Fanny Crosby | J. F. Knapp | | | | 55171262171212315135 | | | | | | | | | | 180990 | | | 1 | 0 | 1316067 |
[Behold the Baby](Doane) |
| | | Indro Zazakely zanak'i Maria (Behold the Baby) | Indro Zazakely zanak'i Maria (Behold the Baby) | #6213 | | | | | | | | | | 54565323453545651717 | | Malagasy | | | | | | | | 187202 | | | 1 | 0 | 1323335 |
[Behold the Lamb with glory crowned] |
| | | 看哪﹗冠冕已給羔羊 (Behold the Lamb with glory crowned) | 看哪﹗冠冕已給羔羊 (Behold the Lamb with glory crowned) | #4967 | | | | | | | | | | 555565544323453U1D76 | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 184833 | | | 1 | 0 | 1320061 |
[Behold the Love is suffering] |
| | | Indro ny fitiavana nijaly (Behold the Love is suffering) | Indro ny fitiavana nijaly (Behold the Love is suffering) | #6633 | | | | | | | 11.11.12.12 | | | | | Malagasy | | | | | | | | 187481 | | | 1 | 0 | 1323541 |
[Behold the Saviour] |
| | | Indro ny Mpamonjy (Behold the Saviour) | Indro ny Mpamonjy (Behold the Saviour) | #6653 | | | | | | | 6.6.8.6 | | | | | Malagasy | | | | | | | | 187483 | | | 1 | 0 | 1323543 |
BELIEVE |
| | | Qué Debo Hacer? (What Must I Do?) | Qué Debo Hacer? (What Must I Do?) | #6356 | | | | | | | | | | 533433221252176 | | Spanish | | | | | | | | 186651 | | | 1 | 0 | 1323009 |
[Bells (7)] |
| | | Church Bells | Church Bells | #2859 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 187292 | | | 1 | 0 | 1323391 |
[Beneath the cross of Jesus] |
| | | Beneath the Cross of Jesus | Beneath the Cross of Jesus | #5906 | | | | | Elizabeth C. Clephane | Ira David Sankey | | | | 5554515355423555 | | | | | | | | | | 183619 | | 1 | 1 | 0 | 1316350 |
BETHANY |
| | | Nearer, my God, to Thee | Nearer My God to Thee | #212 | Nearer, my God, to Thee | | | | Sarah Flower Adams | Lowell Mason | 6.4.6.4.6.6.6.4 | | | 321166513232116 | | | | | | | | | | 179591 | | 1 | 1 | 0 | 1315882 |
[Bethlehem Fields] (Hungarian Melody) |
| | | Betlehemi mezők (Bethlehem Fields) | Betlehemi mezők (Bethlehem Fields) | #7248 | | | | | | | | | | | | Hungarian | | | | | | | | 190129 | | | 1 | 0 | 1345386 |
[Beyond the vast and dry desert] |
| | | An-dafin' ny efitra lava sy maina (Beyond the vast and dry desert) | An-dafin' ny efitra lava sy maina (Beyond the vast and dry desert) | #7094 | | | | | | | | | | | | Malagasy | | | | | | | | 188126 | | | 1 | 0 | 1325369 |
BICKLEY |
| | | I want the Spir't of power within | I want the Spir't of power within | #6980 | | | | | | | 8.8.8.8.8.8 | | | 133512335432511 | | | | | | | | | | 184559 | | | 1 | 0 | 1319846 |
BILHORN |
| | | Yes, I'll sing the wondrous story | I will sing the wondrous story | #160 | Yes, I'll sing the wondrous story | | | | Francis H. Rowley | P. P. Bilhorn | | | | 34556515555565534556 | | | | | | | | | | 179550 | | 1 | 1 | 0 | 1315857 |
BLAENWERN |
| | | What a Friend we have in Jesus | What a Friend we have in Jesus | #3 | | | | | Joseph Medlicott Scriven | W. P. Rolands Morriston | 8.7.8.7 D | | G Major | 55665133217655 | | | | | | | | | | 179248 | | 1 | 1 | 0 | 1315730 |
| | | Love divine, all loves excelling | Love divine, all loves excelling | #96 | | | | | Charles Wesley | William Penfro Rowlands | 8.7.8.7 D | | | 55665133217655 | | | | | | | | | | 179422 | | 1 | 1 | 0 | 1315800 |
[Bless our nation O Mighty] (Richards) |
| | | Arovy, Ry Tsitoha (Bless our nation, O Mighty) | Arovy, Ry Tsitoha (Bless our nation, O Mighty) | #7223 | | | | | | | | | | | | Malagasy | | | | | | | | 189813 | | | 1 | 0 | 1339373 |
Bless the Lord |
| | | Bless the Lord, O my soul | Bless the Lord, O my soul | #678 | | | | | Unknown | Unknown | | | | 551176662217511 | | | | | | | | | | 180290 | | 1 | 1 | 0 | 1316016 |
[Bless us O Jesu] |
| | | Ry Jeso o tahio izahay aty am-pandehananay (Bless us, O Jesu) | Ry Jeso o tahio izahay aty am-pandehananay (Bless us, O Jesu) | #7137 | | | | | | | 8.8.8.8.8.8 | | | | | Malagasy | | | | | | | | 189010 | | | 1 | 0 | 1334866 |
[Blessed be God the Father of us all] (Debrecen) |
| | | Áldott az Isten (Blessed be God, the Father of us all) | Áldott az Isten (Blessed be God, the Father of us all) | #7245 | | | | | | | | | | | | Hungarian | | | | | | | | 190108 | | | 1 | 0 | 1345379 |
[Blessed be the Fountain of blood] |
| | | Whiter than the snow | Blessed be the Fountain of blood | #2395 | Whiter than the snow | | | | Eden Reeder Latta | H. S. Perkins | | | | 333233455322343 | | | | | | | | | | 181752 | | | 1 | 0 | 1316148 |
BLESSED HOME |
| | | Ary an-koatra ary ilay Paradisa soa (Beyond the heavens is the wonderful Paradise) | Ary an-koatra ary ilay Paradisa soa (Beyond the heavens is the wonderful Paradise) | #7201 | | | | | | | 6.6.6.6 D | | | 326751326751176 | | Malagasy | | | | | | | | 189714 | | | 1 | 0 | 1337133 |
[Blessed Jesus at Thy word] |
| | | 救主,我們恩祢話 (Blessed Jesus, at Thy word) | 救主,我們恩祢話 (Blessed Jesus, at Thy word) | #5737 | | | | | | | | | | 345545655343235432 | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 185910 | | | 1 | 0 | 1321282 |