William Williams

William Williams
www.hymntime.com/tch
Short Name: William Williams
Full Name: Williams, William, 1717-1791
Birth Year: 1717
Death Year: 1791

William Williams, called the "Watts of Wales," was born in 1717, at Cefn-y-coed, near Llandovery, Carmarthenshire. He originally studied medicine, but abandoned it for theology. He was ordained Deacon in the Church of England, but was refused Priest's Orders, and subsequently attached himself to the Calvinistic Methodists. For half a century he travelled in Wales, preaching the Gospel. He died in 1791. Williams composed his hymns chiefly in the Welsh language; they are still largely used by various religious bodies in the principality. Many of his hymns have appeared in English, and have been collected and published by Sedgwick. His two principal poetical works are "Hosannah to the Son of David," and "Gloria in Excelsis."
--Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A. 1872.
=====================

Williams, William, of Pantycelyn, was the Sweet Singer of Wales. He was born at Cefn-y-Coed, in the Parish of Llanfair-y-bryn, near Llandovery, in 1717. He was ordained a deacon of the Established Church in 1740, by Dr. Claget, Bishop of St. Davids, and for three years he served the Curacies of Llan-wrtyd and Llanddewi-Abergwesyn. He never received Priest's Orders. He became early acquainted with the revivalist Daniel Rowlands, and for thirty-five years he preached once a month at Llanllian and Caio and Llansawel, besides the preaching journeys he took in North and South Wales. He was held in great esteem as a preacher. In 1744 his first book of hymns appeared under the title of Halleluiah, and soon ran through three editions. In1762, he published another book under the title of Y Môr o Wydr, which soon went through five editions. His son John published an excellent edition of his hymns in the year 181lines In addition to his Welsh hymns Williams also published several in English as:—
(1.) Hosannah to the Son of David; or, Hymns of Praise to God, For our glorious Redemption by Christ. Some few translated from the Welsh Hymn-Book, but mostly composed on new Subjects. By William Williams. Bristol: Printed by John Grabham, in Narrow-Wine Street, 1759. This contains 51 hymns of which 11 are translated from his Welsh hymns. This little book was reprinted by D. Sedgwick in 1859.
(2.) Gloria in Excelsis: or, Hymns of Praise to God and the Lamb. By W. Williams . . . Carmarthen. Printed for the Author by John Ross, removed to Priory Street, near the Church, M.DCC.LXXI. This contains 70 hymns, not including parts.
From these volumes the following hymns are in common use:—
i. From the Hosannah, 1759:—
1. Jesus, my Saviour is enough. Jesus, All in All.
2. My God, my God, Who art my all. Communion with God desired.
3. The enormous load of human guilt. God's love unspeakable.
ii. From the Gloria in Excelsis, 1772.
4. Awake, my soul, and rise. Passiontide.
5. Beneath Thy Cross I lay me down. Passiontide.
6. Hark! the voice of my Beloved. The Voice of Jesus.
7. Jesus, lead us with Thy power. Divine Guidance Desired. Sometimes given as "Father, lead us with Thy power."
8. Jesus, Whose Almighty sceptre. Jesus as King.
9. Saviour, look on Thy beloved. The Help of Jesus desired.
10. White and ruddy is my Beloved. Beauties of Jesus.
Williams is most widely known through his two hymns, "Guide me, O Thou great Jehovah," and "O'er those gloomy hills of darkness." Williams died at Pantycelyn, Jan. 11, 1791. [Rev. W. Glanffrwd Thomas]

-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
=================
See also in:


Texts by William Williams (142)sort iconAsInstances
Anweledig, 'r wy'n Dy garuW. W. (Author)2
Arglwydd arwain trwy'r anialwchWilliam Williams (Author)3
Arglwydd, danfon dy leferyddWilliam Williams (Author)2
Arnat, Iesu, boed fy meddwlWilliam Williams (Author)2
Arosaf ddydd a nôsWilliam Williams (Author)2
Bendithiaist waith ein dwyloW. W. (Author (stanza 3))2
Beneath thy cross I lay me downW. Williams (Author)7
Boed fy nghalon iti'n demel (Make my heart thy holy temple)William Williams (Panycelyn), (1716-1791) (Welsh Words)3
Can I forget bright Eden's graceWilliam Williams (Author)1
Caned nef a daear lawrW. W. (Author (stanza 2))1
Chwilio am danat, addfwyn ArglwyddW. W. (Author)2
Come Holy Spirit, now descendW. Williams (Author)2
Cudd fy meiau rhag y werinWilliam Williams (Author)1
Cul yw'r llwybr imi gerddedWilliam Williams (Pantycelyn) (1716-1791) (Welsh Words)2
Cyffelyb i fy Nuw William Williams (Author)1
Cymer, Iesu, fi fel 'r ydwyf William Williams, 1717-1791 (Author)4
'D oes arnaf eisieu yn y bydWilliam Williams (Author)1
'D oes gyffelyb iddo EfWilliam Williams (Author)1
Dacw gariad nefoedd wènWilliam Williams (Author)1
Dàl fi, fy Nuw, dàl fi i'r lànWilliam Williams (Author)1
Datguddiwyd dirgelion i maesW. W. (Author (stanzas 1, 3))2
Dechreu canu, dechreu canmolW. W. (Author (stanzas 1, 2))2
Deffro, f'enaid, deffro'n ufuddWilliam Williams (Author (sts. 1, 4))2
Dewch, hen ac ieuainc, dewchWilliam Williams (Author (stanza 3))2
Disgyn, Iesu, o'th gynteddoeddWilliam Williams (Author)1
Dros bechadur buost farwWilliam Williams (1716-1791) (Welsh Verses)2
Dros y bryniau tywyll niwlogWilliam Williams (Author)1
Duw anfeidrol yw Dy enwWilliam Williams (Author)1
Duw yw fy nerth a'm noddfa lawn (God is my strength in all my woe)W. W. (Author)2
Dwell in me, O blessed SpiritW. W. (Last 2 lines)2
Dyma gyfarfod hyfryd iawnW. W. (Author (stanza 1))1
E ka'i oe, e IehovaWilliam Williams, 1717-1807 (Author)3
Eternal God! Almighty causeWilliams (Author)1
Father, lead us with Thy powerWilliam Williams (Author)1
Fuehre du mich, o JehovahWilliam Williams, 1717-1791 (Author)2
Führe du uns, o JehovahWilliam Williams, 1717-1791 (Author)3
Fuehre mich, mein Gott und VaterWilliam Williams, 1717-1791 (Author)2
Fuehre mich, o Gott JehovahWilliam Williams, 1717-1791 (Author)3
Fy ngweddi dos i'r nefW. W. (Author)2
Fy Nuw, fy Nhad, fy IesuWilliam Williams (Author)1
Fy Nuw, fy Nuw, fy Mhrïod, a fy NhadW. W. (Author)2
Fy Nuw, uwch law fy neallWilliam Williams (Author)1
Goleuni ac anfreidrol rymWilliam Williams (Author)1
Gosod babell yn ngwlad GosenWilliam Williams (Author)1
Gott des Himmels, Gott der StärkeWilliam Williams (Author)2
Great Redeemer, Friend of sinnersW. Williams (Author)22
Grosser Gott, jehova, fuehr' mich PilgerW. Williams (Author)2
Grosser Gott, jemehr an gueteW. Williams (Author)3
Guia, ó Deus, a minha vidaWilliam Williams (Author)2
Guide me, O Thou great JehovahWilliam Williams, 1717-1791 (Author)1241
Guide us, O thou great Jehovah, Saints, unto the promised landWilliam Williams, 1717-1791 (Author)1
Gwel, uwchlaw cymylau amserW. Williams (Translator)3
Gwna ni fel halen â Dy râsWilliam Williams (Author)1
Gwyn a gwridog yw fy ArglwyddWilliam Williams (Author)1
Hark, the voice of my beloved Lo, he comes in greatest needW. Williams (Author)2
Here is love as vast as the oceanWilliam Williams (Author (attr. to, v. 3 & 4))2
Iesu, difyrwch f'enaid drudWilliam Williams (Author)2
Iesu, Iesu, 'r wyt Ti'n ddigonWilliam Williams (Author)1
Jesus is all my hopeW. Williams (Author)2
Jesus, lead us with thy powerW. Williams (Author)10
Kingdoms wide, that sit in darknessWilliam Williams, 1717-1791 (Author)2
Led mig, m'gtige JehovaWilliam Williams, 1717-1791 (Author)2
Leite mich, o du JehovahWilliam Williams, 1717-1791 (Author)2
Leite mich, o mein JehovaWilliam Williams, 1717-1791 (Author)4
Light of them that sit in darknessW. Williams (Author)7
Mae dafn bach o waedWilliam Williams (Author)1
Mae fy meiau fel mynyddauWilliam Williams (Author)1
Mae fy nghalon am ehedegWilliam Williams (Author)1
Mae'r faner fawr yn mlaenWilliam Williams (Author)2
Onward march, all conquering JesusW. W. (Author)1
Marchog, Iesu, yn llwyddianusWilliam Williams (Author)1
Mi dafla' maich oddi ar fy ngwàrWilliam Williams (Author)2
Mi edrychaf ar i fynyPantycelyn (Author)2
Na foed im feddwl, ddydd na nos (By day or night my thought is loss)W. W. (Author)2
Ni feddaf ar y ddaear fawrWilliam Williams (Author)1
Ni fuasai gennyf obaithWilliam Williams (Welsh Words (stanza 1))2
Ni welir un yn llesgW. W. (Author)2
Nid oes ond f' Arglwydd mawr Ei ddawnWilliam Williams (Author)2
Nid wy'n haeddu dim trugareddWilliam Williams (Author)1
Nis gall angylion nef y nef William Williams, 1717-1791 (Author)2
O am nerth I dreulio', dyddiauPantycelyn (Author)1
O arglwydd, cofia'th angeu drudWilliam Williams (Author)1
O, Arglwydd, rho im dafodW. W. (Author)2
O, cymer fy serchiadau'n glauWilliam Williams (Author)1
O Enw ardderchocafWilliam Williams (Translator (into Welsh))1
O flaen y fainc rhaid sefyllWilliam Williams (Author)1
O iachawdwr pechaduriaidWilliam Williams, 1717-1791 (Author)2
O, iachawdwriaeth gadarnW. W. (Author)2
O Iesu mawr, rho'th anian burW. W. (Author (stanzas 2-3))1
O Iesu mawr, y Meddyg gwellWilliam Williams (Author)1
O llefara, Addfwyn IesuWilliam Williams (Author)2
O nefol addfwyn Oen!W. W. (Author)2
O! p'le mae'r manna perffaith gwirWilliam Williams (Author)1
O! Rosyn Saron hardd!William Williams (Author)1
O sancteiddia f'enaid, ArglwyddWilliam Williams (Author)3
O! tyred, Argwydd mawr, Dihidla o'r nef i lawrWilliam Williams, 1717-1791 (Author)3
O tyred, f'Anwylyd, fy Arglwydd yn ddynWilliam Williams (Author)1
O, tyred Ysbred Glân, Yn fflam a ddwyfol dânWilliam Williams (Author (stanzas 2, 3))2
O! tyred, Ysbryd sanctaidd, purWilliam Williams (Author)1
O ysbryd pur nefolaiddWilliam Williams (Author)1
O'er the gloomy hills of darknessWilliam Williams (Author)261
"One thing have I desired," The Hebrew Psalmist saidWilliam Williams, 1717-1791 (Author)2
O'r diwedd daeth yr awrWilliam Williams (Author)1
O'r nef mi glywais newyddW. W. (Author (stanzas 1, 2))2
Pa le dechreauf rifoWilliam Williams (Author)1
Pa'm y caiff bwystfilod rheibusW. W. (Author (stanzas 1, 3))2
Pecadur wyf, f'Argylwydd a'i gŵyr William Williams (Author)1
Peregrino en el desiertoWilliam Williams, 1717-1791 (Author)3
Peregrinos en desierto, guíanos, Señor JehováWilliam Williams, 1717-1791 (Author)2
Pererin wyf mewn anial dirWilliam Williams, 1717-1791 (Author)3
Plant ydym eto dan ein hoedW. Williams, Pantycelyn (1716-1791) (Author)1
'R wyf yma, Arglwydd, wrth Dy draedWilliam Williams (Author)1
'R wy'n chwenych gwel'd Ei degwch EfWilliam Williams (Author)1
'R wy'n dewis Iesu a'i farwol glwy'William Williams (Author)1
'R wy'n ofni'm nerth yn ddimWilliam Williams (Author)1
'Rwyf yma, Arglwydd, wrth Dy draedWilliam Williams (Welsh Words)1
'Rwy'n edrych, dros y bryniau pell (I gaze upon those distant hills)William Williams (Pantycelyn), (1717-1791) (Welsh and English Words)2
Savior, lead us by Thy powerWm. Williams (Author)3
Speak, I pray thee, gentle JesusWilliam Williams, 1717 - 1791 (Author)4
Take me as I am, O SaviorWilliam Williams (Author)2
Tegwch hardd Ei wyneb-prydWilliam Williams (Author)1
Ti Dy Hunan, Iesu mawrWilliam Williams (Author)1
Ti, Iesu, ydwyt oll Dy HunWilliam Williams (Author)1
To thy great name, O Prince of peaceWilliams (Author)13
Tra yn Dy gwmni, f' Arglwydd mawrWilliam Williams (Author)1
Tyred, Iesu, i'r anialwch At bechadr gwael ei lunW. W. (Author)2
We stand in deep repentanceWilliam Williams, 1717-1791 (Author)1
Wel, bellach mi gredaf, er nad wyf ond gwanWilliam Williams (Author)1
Wel, dyma'r eiddil, dyma'r gwànWilliam Williams (Author)1
Wel, f'eniad dos ymlaenW. W. (Author)2
Wel, mi ddarfyddaf mwyWilliam Williams (Author)1
Wele'r hafan, wele'r ardalW. Williams, Pantycelyn (Author (stanza 1))2
While Thee I seek, Protecting PowerWilliams (Author)2
Wrth dy orsedd 'rwyf fi'n gorweddWilliam Williams (Author)1
Wrth edrych, Iesu, ar Dy groesWilliam Williams (Author)1
Y cysur i gydW. W. (Author (stanza 1))1
Y mae hapusrwydd pawb o'r bydWilliam Williams (Author)1
Yn Eden, cofiaf hyny bythW. Williams. (1716-1791) (Author)4
Yn mhlith holl ryfeddodau'r nefWilliam Williams (Author)1
Yr Iesu adgyfododd Yn ogoneddus iawnWilliam Williams (Author)1
Yus amayaŋ ye, JehovahWilliam Williams (Author)1
Zion stands by hills surroundedWilliam Williams, 1717-1791 (Author)5



Advertisements