Ich will dich lieben, meine Stärke

Representative Text

1 Ich will dich lieben meine Stärke,
ich will dich lieben, meiner Zier,
ich will dich lieben mit dem Werke
und immerwährender Begier;
ich will dich lieben, schönstes Licht,
bis mir (der Tod) das Herze bricht.

2 Ich will dich lieben, o mein Leben,
als meinen allerbesten Freund;
ich will dich lieben und erheben,
so lange mich dein Glanz bescheint;
ich will dich lieben Gotteslamm,
als meinen (lieben) Bräutigam.

3 Ach daß ich dich so spät erkennet,
du hochgelobte Schönheit du,
und dich nicht eher mein genennet,
du höchstes Gut und wahre Ruh:
es ist mir leid und bin betrübt,
daß ich so spät (dich hab) geliebt.

4 Ich lief verirrt und war verblendet,
ich suchte dich und fand dich nicht;
ich hatte mich von dir gewendet,
ich liebte das geschaffne Licht;
nun aber ist's durch dich geschehn,
daß ich dich (habe) ausersehn.

5 Ich danke dir, du wahre Sonne,
daß mir dein Glanz hat Licht gebracht;
ich danke dir du Himmelwonne,
daß du mich froh und frei gemacht;
ich danke dir, du güldner Mund,
daß du mich (ewig) machst gesund.

6 Erhalte mich auf deinen Stegen,
und laß mich nicht mehr irre gehn;
las meinen Fuß auf deinen Wegen
nicht straucheln oder Seele ganz,
du starker (schöner) Himemelglanz.

7 Gieb meinen Augen süße Thränen,
gieb meinem Herzen keusche Brunst.
Laß meine Seele sich gewöhnen,
zu üben in der Liebeskunst.
Laß meinen Sinn, Geist und Verstand
stets sein zu dir (o Gott,) gewandt.



Source: Evang.-Lutherisches Gesangbuch #443

Author: Angelus Silesius

Pen name of Johann Scheffler… Go to person page >

Text Information

First Line: Ich will dich lieben, meine Stärke
Author: Angelus Silesius
Language: German
Notes: Polish translation: See "Chcę kochać Ciebie, Boży Synu"; Swahili translation: See "Nitakupenda nguvu yangu"
Copyright: Public Domain

Notes

Ich will dich lieben, meine Stärke. J. Scheffler. [Love to Christ.] One of the finest of his hymns, breathing a deep spirit of ardent devotion to the Saviour. First pub. as No. 10 in Bk. i., 1657, of his Heilige Seelenlust (Werke, 1862, i. p. 41), in 8 stanzas of 6 lines, entitled,"She [the Soul] promises to love Him even unto death." It passed through Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, into many recent collections, and is No. 317 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. Translated as:—
1. Thee will I love, my strength, my tower, Thee will I love, my joy, my crown, a fine translation omitting stanza ii., by J. Wesley, in Hymns & Sacred Poems, 1739 (Poetical Works, 1868-72, vol. i. p. 176), two lines, "That all my powers," &c, being taken from Bishop Ken. Included in the Wesley Hymns & Spiritual Songs , 1753; Wesleyan Hymn Book, 1780 and 1875; and recently in many English and American collections. The form beginning, "I thank Thee, uncreated Sun," in the American Methodist Episcopal Hymns, 1849, and the Plymouth Collection, 1855, commences with Wesley's stanza iv.
2. Thee will I love, my strength, my glory, a free translation of stanza i., by A. T. Russell, as No. 57 in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848. In his own Psalms & Hymns, 1851, No. 186, he added free translations of stanzas v., vi.
3. I will love Thee, all my treasure! by Mrs. Findlater, in the 2nd Ser., 1855, of the Hymns from the Land of Luther, p. 13 (ed. 1884, p. 80), omitting stanza ii. Included, more or less altered or abridged, in Cantate Domino, Boston, U.S., 1859, Andover Sabbath Hymn Book, 1858, &c.
4. Thee will I love, my strength, my tower, Thee will I love, my Hope, my Joy, a good translation, omitting stanzas ii., vii., by Miss Winkworth, as No. 150 in her Chorale Book for England, 1863.
Other translations are, (1) "Alas that I not earlier knew Thee" (beginning with stanza iii.) in the Christian Examiner, Boston, U. S., Sept., 1860, p. 246. (2) "Thee will I love, my Strength, my Tower, Thee will I love, my Joy, my Peace," by R. Massie, in the British Herald, April, 1865, p. 56, repeated in Reid's Praise Book, 1872, No. 384. (3) "Thee will I love, my crown, my treasure," by R. Massie, in the Day of Rest, 1879, P- 277. [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Tune

ICH WILL DICH LIEBEN (König)


MIR IST ERBARMUNG


O DASS ICH TAUSEND ZUNGEN HÄTTE (König)

Johann Balthaser König (b. Waltershausen, near Gotha, Germany, 1691; d. Frankfurt, Germany, 1758) composed this tune, which later became associated with Johann Mentzer's hymn "O dass ich tausend Zungen hätte" (Oh, That I Had a Thousand Voices). The harmonization is from the Wurttembergische Choral…

Go to tune page >


Timeline

Instances

Instances (1 - 1 of 1)

Glaubenslieder #163

Include 80 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us