Text Is Public Domain |
---|
| | É a Bíblia Nossa Luz | É a Bíblia nossa luz | | É a Bíblia Nossa Luz | Portuguese | Portuguese | Werner Kaschel | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 953995 | 1 |
| | E ALA NA PAAHANA (Reapers of Life's Harvest) | E ala na pa'ahana | | | | Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [E ala na pa'ahana] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1167206 | 2 |
| | എൻ ആത്മാവേ ഖേദിക്കുന്നോ നീ? | എൻ ആത്മാവേ ഖേദിക്കുന്നോ നീ? | | O soul, are you weary and troubled? | English | Malayalam | Helen Howarth Lemmel; Simon Zachariah | എൻ ആത്മാവേ ... | | | | | | | [എൻ ആത്മാവേ ഖേദിക്കുന്നോ നീ?] | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1719982 | 1 |
| | എൻ ദൈവമേ നിൻ മേശമേൽ | എൻ ദൈവമേ, നിൻ മേശമേൽ | | My God, and is thy table spread | English | Malayalam | Philip Doddridge; Simon Zachariah | എൻ ദൈവമേ, നിൻ ... | 8.8.8.8 | | | | | | HOLLEY | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1719189 | 1 |
| | എൻ ദൈവമേ നീ ഉന്നതൻ | എൻ ദൈവമേ നീ ഉന്നതൻ | | My God, how wonderful thou art | English | Malayalam | Frederick W. Faber; Simon Zachariah | എൻ ദൈവമേ നീ ... | | | | | | | WESTMISTER | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1720504 | 1 |
| | എൻ ദൈവമേ ഓർത്തീടേണേ | എൻ ദൈവമേ ഓർത്തീടേണേ എന്നേയും നീ | | | | Malayalam | Unknown; Simon Zachariah | എൻ ദൈവമേ ... | | | | | | | DO LORD | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1720039 | 1 |
| | എൻ ദൈവമെത്ര ഗുണവാൻ | എൻ ദൈവമെത്ര ഗുണവാൻ | | How good is the God we adore | English | Malayalam | Joseph Hart; Simon Zachariah | എൻ ദൈവമെത്ര ... | 8.8.8.8 | | | | | | CELESTE | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1720035 | 1 |
| | എൻ ദീപമേ | എന്റെ സത്രത്തിൽ നിന്നും പുറപ്പെടും മുമ്പായി, എന്റെ | | Lead, kindly Light, amid th' encircling gloom | English | Malayalam | John H. Newman; Edward H. Bickersteth; Simon Zachariah | എൻ ദീപമേ! ഈ ... | 10.4.10.4.10.10 | | | | | | LUX BENIGNA | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1719990 | 1 |
| | É Divina, Sábia e Pura | É divina, sábia e pura a Palavra do Senhor | | É Divina, Sábia e Pura | Portuguese | Portuguese | João Soares da Fonseca; Unknown | | 8.7.8.7 D | | | | | | PROMISE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 954827 | 1 |
| | E földön ti minden népek! | E földön ti minden népek! | | | | Hungarian | | | | Psalm 100 | | | | | [E földön ti minden népek!] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 333837 | 2 |
| | 에 기 오 소 서 (Kum Ba Yah (Come by Here)) | 에 기 오 소 서 (Kum ba yah, my Lord) | | | | English; Korean | | | Irregular | | African American spiritual | | 기 도; Children's Choir Selection; Hope; Prayer; Service Music Invitation to Prayer; Trust and Assurance; 어린이합창 곡; 기도 로의부름; 신 뢰 와 확신 | | DESMOND | | | | 1 | 1 | | 38 | 0 | 1292318 | 1 |
| | 에 기 상 령 함 께 꼐 시 니 (There's a Sweet, Sweet Spirit) | 에 기 상 령 함 께 꼐 시 니 (There's a sweet, sweet Spirit in this place) | 비 둘 기 같 든 상 령 이 여 (Sweet Holy spirit, sweet heavenly Dove) | There's a sweet, sweet Spirit in this place | English | English; Korean | Doris Akers | | Irregular with refrain | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 사랑; 성 령; 펑 화; 합 창 과 후 렴; Calmness and Serenity; Choruses and Refrains; Christian Year Pentecost; Comfort and Encouragement; Love; Peace; Service Music Greeting/Call to Worship/Opening Hymns; 교회 년 성 령강림 절; 평안 과 위로; 평안; 예배 의 부름 | | SWEET, SWEET SPIRIT | | | | | 1 | | 44 | 0 | 1290513 | 1 |
| | E ha maluna o'u | E ha maluna o'u | | Breathe on Me, Breath of God | English | Hawaiian | Edwin Hatch; Keala | | | | | | | | [E ha maluna o'u] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1254297 | 2 |
| | E HELE MAI | "Ehele mai," ko Iesu leo nei | "Ehele mai" | Come Unto Me | English | Hawaiian | Nathaniel Norton; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | NORTON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1167224 | 1 |
| | E hele mai | "E hele mai," ki Iesu leo nei | | Come unto Me | English | Hawaiian | Nathaniel Norton; "Hualalai" | | | | | | | | ["E hele mai," ki Iesu leo nei] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1252539 | 1 |
| | E hele mai io Iesu | E hele mai io Iesu | Mai, mai, E haliu i kona leo | Come, Give Your Heart to Jesus | English | Hawaiian | Kalaina | | | | | | | | [E hele mai io Iesu] | | | | | | | 1 | 0 | 1258204 | 1 |
| | E HILINA'I IESU NEI | Hamau! he leo e ke paipai mai la no | I mua ae a lanakila no | Loyalty to Christ | English | Hawaiian | E. Taylor Cassel, 1849-1930; "Mauliola" | | | | | | | | LAMBDIM | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1167208 | 2 |
| | E HOOKUU IA MAKOU, E KA HAKU | E ke Akua, e ho'oku'u oe ia makou | | Lord, Dismiss Us With Thy Blessing | English | Hawaiian | John Fawcett, 1739/40-1817; Mitchell Pauole, 1888- | | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | SICILIAN MARINERS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1167591 | 1 |
| | E Husvét ünnep napja | E Husvét ünnep napja | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1372201 | 1 |
| | E Husvét ünnepében, E Husvét ünnepében, Dicsérjük Istent szivvel | E Husvét ünnepében, E Husvét ünnepében, Dicsérjük Istent szivvel | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1372204 | 1 |
| | E Husvét ünnepében, E Husvét ünnepében, Örvendjünk keresztyének! | E Husvét ünnepében, E Husvét ünnepében, Örvendjünk keresztyének! | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1372200 | 1 |
| | E Iesu ka mohai mo'u | E Iesu ka mohai mo'u | | Rock of Ages | English | Hawaiian | Augustus M. Toplady; Laiana | | | | | | | | [E Iesu ka mohai mo'u] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1257940 | 2 |
| | E Je K'a F'inu Didun | E je k’a f’inu didun | Anu Re, o wa titi | Let us with a gladsome mind | English | Yoruba | John Milton; Anonymous | E je k’a f’inu didun, Yin Oluwa ... | 7.7.7.7 | | | | | | MONKLAND | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1877412 | 1 |
| | E ka Logou me kakou | E ka Logou me kakou | | O Word of God Incarnate | English | Hawaiian | Wm. Walsham How; "Hualalai" | | | | | | | | [E ka Logou me kakou] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1258102 | 2 |
| | E KA MAKUA E | E ka Makua e | | Abide With Me | English | Hawaiian | Henry F. Lyte, 1793-1847; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | EVENTIDE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1167515 | 1 |
| | E KA MAKUA, KA'I A'E IA MAKOU | E, ka Maku'a ka'i ae ia makou | | Lead Us, O Father In the Paths of Peace | English | Hawaiian | William H. Burleigh, 1812-1871; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | [E, ka Maku'a ka'i ae ia makou] | | | | | | | 2 | 0 | 1166808 | 2 |
| | E ka Uhane, mai ke ao | E ka Uhane, mai ke ao | | Holy Spirit from on High | English | Hawaiian | Rev. Samuel Longfellow; Laiana | | | | | | | | [E ka Uhane, mai ke ao] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1257862 | 2 |
| | E KA UHANE MANA (God the Father) | E ka Uhane mana | | | | Other... | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [E ka Uhane mana, Nau e kokua mai] | | | | | | | 2 | 0 | 1167154 | 2 |
| | E ka Uhane mana lani | E ka Uhane mana lani | | The Comforter | English | Hawaiian | Charles Wesley; Laiana | | | | | | | | [E ka Uhane mana lani] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1257944 | 2 |
| | E kai oe, e Iehova | E kai oe, e Iehova | | Guide Me, O Thou Great Jehovah | English | Hawaiian | William Williams; Laiana | | | | | | | | [E kai oe, e Iehova] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1254408 | 2 |
| | E Karácsony ünnepén, E Karácscony ünnepén | E Karácsony ünnepén, E Karácscony ünnepén | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64988 | 1 |
| | എൻ കാ-തി നി-മ്പമാം പേ-രുണ്ട് | എൻ കാ-തി നി-മ്പമാം പേ-രുണ്ട് | യേ-ശുവെ മാ സ്നേഹം! | There is a name I love to hear | English | Malayalam | Frederick Whitfield; Simon Zachariah | എൻ കാ-തി ... | | | | | | | O HOW I LOVE JESUS | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1719986 | 1 |
| | E ke Akua nani kamahao | E ke Akua nani kamahao | E mele au I ka Ho'ola e | O Lord, my God, when I in awesome wonder | English | Hawaiian | Carl Boberg; Stuart K. Hine; Albert Nahale'a | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1166154 | 1 |
| | E Ke Akua Ola (Lord of Life (Benediction)) | E ke Akua ola | | | | Hawaiian | Jacob Maka | | | | | | | | [E ke Akua ola] | | | | | | | 2 | 0 | 1167599 | 2 |
| | E KE ALOHA HEMOLELE | O ke aloha hemolele | | O Perfect Love | English | Hawaiian | Dorothy F. Gurney, 1858-1932; Annie Kanahele, 1896- | | | | | | | | O PERFECT LOVE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1167500 | 1 |
| | E ke 'Lii ma-na mau | E ke 'Lii mana mau | | Come, Thou Almighty King | English | Hawaiian | Charles Wesley; Laiana | | | | | | | | [E ke 'Lii mana mau] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1252515 | 2 |
| | E KO MAKOU MAKUA ILOKO O KA LANI | E ko makou Makua iloko a ka lani | | Our Father Who Art in Heaven | | Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | Matthew 6:9-13 | | | | | [E ko makou Makua iloko a ka lani] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1167588 | 2 |
| | E ku na koa e | E ku na koa e | | Soldiers of Christ, Arise | English | Hawaiian | Charles Wesley; Laiana | | | | | | | | [E ku na koa e] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1258033 | 2 |
| | E KU'U HO'OLA | E ku'u Hoola | | Tell Me My Savior | English | Hawaiian | "Hualalai," 1852-1938 | | | | | | | | [E ku'u Hoola] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1166770 | 2 |
| | E KUU MAKUA E (My Heavenly Father) | E ku'u Makua, e | | | | Hawaiian | Lorenzo Lyons, 1870-1886 Laiana | | | | | | | | FLORA | | | | | | | 1 | 0 | 1167504 | 1 |
| | E lawe i ke ola | Na luna hai olelo | Aloha no na aina | Go Bear the Joyful Tidings | English | Hawaiian | Laiana | | | | | | | | [Na luna hai olelo] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1258118 | 1 |
| | E Maa Te Siwaju, Kriatian Olugun | E maa te siwaju, Kriatian ologun | E ma te siwaju Kristain ologun | Onward, Christian soldiers | English | Yoruba | Sabine Baring-Gould ; Anonymous | E maa te siwaju, Kriatian ologun Maa ... | 11.11.11 D | | | | | | ST. GERTRUDE | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1877735 | 1 |
| | E MALAMA, HOOMAIKAI | E malama, ho'omaika'i | | The Lord Bless and Keep You | English | Hawaiian | Annie Kanahele, 1896- | | | Numbers 6:24-26 | | | | | [E malama, ho'omaika'i] | | | | | | | 1 | 0 | 1167595 | 1 |
| | E MELE AU NO NA HAIPULE E | E mele au nona haipule e | | I Sing a Song Of the Saints of God | English | Hawaiian | Lesbia Scott, 1898-; Annie Kanahele, 1896- | | | | | | | | GRAND ISLE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1166925 | 1 |
| | E na haipule nei | E na haipule nei | | We're Marching to Zion | English | Hawaiian | Isaac Watts; Binamu; Laiana; "Hualalai" | | | | | | | | [E na haipule nei] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1252565 | 2 |
| | E na kiai, e hai mai | E na kiai, e hai mai | | Watchman, Tell Us of the Night | English | Hawaiian | John Bowring; Laiana | | | | | | | | [E na kiai, e hai mai] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1254285 | 2 |
| | E NA KOA NEI, E ALA E (Rally for the Right) | E na koa nei, e ala e | Pa'a ma ka pono | | | Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [E na koa nei, e ala e] | | | | | | | 2 | 0 | 1167344 | 2 |
| | E NA OPIO O HAWAII | Children of Hawaii, Come gather round | | Children of Hawaii | | English | Jeana Graham, 1914- | | | | | | | | ARDATH | | | | | | | 1 | 0 | 1167580 | 1 |
| | E NANA A OLA OE | He lono ko'u mai Iesu mai | E nana a ola oe | Look and Live | English | Hawaiian | William A. Ogden, 1841-1897; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | [He lono ko'u mai Iesu mai] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1167321 | 2 |
| | E NANA IA IESU (Behold the Lamb of God) | E nana ia Iesu | Ua make oia no'u | | | Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [E nana ia Iesu] | | | | | | | 2 | 0 | 1167442 | 2 |