| Text Is Public Domain |
---|
A toi la gloire |
| | | Tuya es la gloria | Tuya es la gloria | Tuya es la gloria | French | Spanish | Edmond Louis Budry (1854-1932); Carlos A. Steger (1953- ) | | | Matthew 28:2 | | | Jesucristo Resurrección de Cristo; Jesus Christ Resurrection | | JUDAS MACCABEUS | | | | | 1 | 1 | 0 | 1682394 | 1 |
Aeterne Rex altissime |
| | | O Lord Most High, Eternal King | O Lord most high, eternal king | | Latin | English | F. Bland Tucker (1895-1984); John Mason Neale (1818-1866); Laurence Housman (1865-1959) | O Lord, most high, eternal King, by ... | 8.8.8.8 | Matthew 28:16-20 | Latin 10th cent.? | | Easter (season); Ascension and Exaltation | | GONFALON ROYAL | | | | | 1 | 15 | 0 | 1045966 | 1 |
Alleluia! Christ is risen from the dead |
| | | 알 넬 루 야 에 수 다 시 사 셨 네 (Alleluia1 Christ Is Risen) | 알 넬 루 야 에 수 다 시 사 셨 네 (Alleluia! Christ is risen from the dead) | | English | English; Korean | Gerald S. Henderson | | 11.11.11 | Matthew 28:6-7 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Christian Year Easter; 교회 년 부활절 | | RESURRECTION CANON | | | | | | 2 | 0 | 1305034 | 1 |
Aurora lucis rutilat |
| | | That Eastertide with Joy Was Bright | That Eastertide with joy was bright | | Latin | English | John Mason Neale (1818-1866) | That Eastertide with joy was bright; ... | 8.8.8.8 with alleluias | Matthew 28:1-20 | Latin (Aurora lucis rutilat, part 3, 5th cent.?) | | Easter (season); Easter (second Sunday) | | LASST UNS ERFREUEN | | | | 1 | 1 | 77 | 0 | 1045792 | 1 |
Awake! Awake! the Master Now Is Calling Us |
| | | Id y predicad el evangelio | Oíd, oíd lo que nos manda el Salvador | Id, id por el mundo | English | Spanish | Fanny J. Crosby (1820-1915); Anónimo | | | Matthew 28:19-20 | | | La Iglesia Misión de la iglesia; The Church Mission | | [Oíd, oíd lo que nos manda el Salvador] | | | | | 1 | 6 | 0 | 1696345 | 1 |
Ayer éramos tinieblas |
| | | Cantemos un himno nuevo (A New Song of Joy and Wonder) | Ayer éramos tinieblas (Yesterday we lived in shadows) | Cantemos un himno nuevo (A new song of joy and wonder) | Spanish | English; Spanish | Juan Manuel Lara, n. 1937; Mary Louise Bringle, n. 1953 | Cantemos un himno nuevo al nombre de ... | | Matthew 28:19 | | | Año Cristiano Semana Santa; Christian Year Easter | | [Ayer éramos tinieblas] | | | | | | 4 | 0 | 1569913 | 1 |
Christ the Lord is risen today |
| | | 에 수 부 흴 했 으 니 (Christ the Lord is risen today) | 에 수 부 흴 했 으 니 알 랠 루 야 (Christ the Lord is risen today, Alleluia) | | English | English; Korean | Charles Wesley | | 7.7.7.7 D | Matthew 28:7 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Jesus Christ Blood; 교회 년 부활절; Christian Year Easter | | EASTER HYMN | | | | 1 | 1 | 1174 | 0 | 1305028 | 1 |
Der mange skal komme |
| | | There Many Shall Come from the East | There many shall come from the east and the west | | Norwegian | English | M. B. Landstad, 1802-80; P. O. Strømme, 1856-1921 | There many shall come from the east and ... | 11.9.11.9.9 | Matthew 28:18-20 | | | | | DER MANGE SKAL KOMME | | | | | 1 | 15 | 0 | 30073 | 1 |
El Señor resucitó |
| | | Aleluya, el Señor resucitó (Alleluia! Christ Is Risen from the Dead) | El Señor resucitó (Jesus Christ is truly risen) | Alleluya, alleluya (Alleluia, alleluia) | Spanish | English; Spanish | Anónima; Mary Louise Bringle, n. 1953 | Aleluya, aleluya, aleluya, aleluya. ... | | Matthew 28:7-8 | | | Año Cristiano Semana Santa; Christian Year Easter; Esperanza; Hope; Pecado; Sin | | [El Señor resucitó] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1569595 | 1 |
Enviado soy de Dios |
| | | The Lord Now Sends Us Forth (Enviado soy de Dios) | The Lord now sends us forth with hands to serve and give (Enviado soy de Dios, mi mano lista está) | | Spanish | English | José Aguiar; Gerhard M. Cartford | The Lord now sends us forth with hands ... | 12.12.12.12.12.12 | Matthew 28:18-20 | | | Discipleship and Mission; Sending; Service | | ENVIADO | | 150512 | | | 1 | 15 | 0 | 1193006 | 2 |
Fueron mujeres al sepulcro |
| | | Alleluia! Christ Is Arisen (¡Aleluya! Cristo resucitó) | Run, faithful women, to the graveside (Fueron mujeres al sepulcro) | Alleluia! Christ is arisen (¡Aleluya! Cristo resucitó) | Spanish | English; Spanish | Luis Bojos; Martin A. Seltz | Alleluia! Christ is arisen. Bright is ... | 9.8.9.8 with refrain | Matthew 28:1-10 | | | Christian Year Easter Vigil; Christian Year Resurrection/Easter; Jesus Christ Resurrection; Christian Year Easter | | SANTO DOMINGO | | 150301 | | | 1 | 10 | 0 | 1189103 | 1 |
Go, make of all disciples |
| | | 저 가 서 모 든 자 (Go, Make of All Disciples) | 저 가 서 모 든 자 ("Go, make of all disciples") | | English | English; Korean | Leon M. Adkins | | 7.6.7.6 D | Matthew 28:19-20 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 증 거; Evangelism and Mission; Justice; Mission and Outreach; Ordination; Testimony and Witness; 전도 와 선교; 정의; 선교 와 봉사; 안수 | | LANCASHIRE | | | | | 1 | 21 | 0 | 1306697 | 1 |
God forgave my sin in Jesus' name |
| | | 예 수 이 름 으 로 (God Forgave My Sin (Freely, Freely) | 예 수 이 름 으 로 나 의 죄 (God forgave my sin in Jesus' name) | 너 도 주 께 거 저 받 았 으 니 (He said, Freely, freely you have received) | English | English; Korean | Carol Owens | | 9.9.9.9 with refrain | Matthew 28:18-20 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 예 수 의 이 름; 증 거; 회 개; Christian Experience; Evangelism and Mission; Forgiveness; Jesus Christ Name of; Mission and Outreach; Pardon; Repentance; Testimony and Witness; 체험; 전도 와 선교; 용서; 선교 와 봉사 | | FREELY, FREELY | | | | | 1 | 25 | 0 | 1306691 | 1 |
Grosser Gott, wir loben dich |
| | | Holy God, We Praise Your Name (Santo, santo Dios de amor) | Holy God, we praise your name (Santo, santo Dios de amor) | | German | English; Spanish | Ignaz Franz, 1719-1790; Clarence A. Walworth, 1820-1900; Ronald F. Krisman, b. 1946 | Holy God, we praise your name; Lord of ... | 7.8.7.8.7.7 | Matthew 28:19 | | | Alabanza; Praise; Alabanza a Dios; Praise of God; Communion of the Saints; Comunión de los Santos; Dios Reinado de; God Reign of; Trinidad; Trinity | | GROSSER GOTT | | | | 1 | 1 | 202 | 0 | 1572478 | 1 |
Haleluya! Pelo tsa rona |
| | | Hallelujah! We Sing Your Praises (Haleluya! Pelo tsa rona) | Christ the Lord to us said | Hallelujah! We sing your praises (Haleluya! Pelo tsa rona) | Shona | English; Sotho | Gracia Grindal | [sung twice each time]: [ENGLISH] ... | 6.6.6.8 with refrain | Matthew 28:18-20 | South African | | Eucharist; Hunger; Lord's Supper; Mission; Sending; Communion | | HALELUYA! PELO TSA RONA | | 148656 | | 1 | 1 | 27 | 0 | 1191486 | 1 |
Halleluja! Jesus lebt |
| | | Hallelujah! Lo, He Wakes! | Hallelujah! Lo, He wakes! | | German | English | Compiler; Emmanuel Cronenwett (1841-1931); Benjamin Schmolck, 1672-1737 | | 7.8.7.8.7.3 | Matthew 28:6 | | | Book One: Hymns, Songs, Chorales; Jesus Christ Resurrection of | | MORGENGLANZ DER EWIGKEIT | | | | | 1 | 9 | 0 | 1230477 | 1 |
I Must Have the Savior With Me |
| | | ¡Siempre el Salvador conmigo! | ¡Siempre el Salvador conmigo! | Me guiará mi Salvador | English | Spanish | Elisa Pérez; Fanny J. Crosby (1820-1915) | | | Matthew 28:20 | | | La Vida Christian Dirección divina; The Christian Life Divine direction | | [¡Siempre el Salvador conmigo!] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1682913 | 1 |
Ich bin getauft auf deinen Namen |
| | | Baptized into Thy Name Most Holy | Baptized into Thy name most holy | | German | English | Catherine Winkworth; Johann J. Rambach | Baptized into Thy name most holy, O ... | 9.8.9.8.8.8 | Matthew 28:19 | | | The Sacraments Baptism | | O DASS ICH TAUSEND | | | | | 1 | 45 | 0 | 949901 | 1 |
Ich sage jedem, dass Er lebt |
| | | I say to all men, far and near | I say to all men, far and near | | German | English | Miss Catherine Winkworth (1829-1878); Friedrich von Hardenberg (1772-1801) | | | Matthew 28:20 | | | Christ Resurrection of | | CHIMES | | | | | 1 | 51 | 0 | 1238540 | 1 |
If Jesus Goes With Me, I'll Go |
| | | Con Cristo Yo Iré | Ya sea en el valle do el peligro esté | Si Cristo conmigo va | English | Spanish | H. C. Ball | | | Matthew 28:20 | | | | | [Ya sea en el valle do el peligro esté] | | | | | 1 | 7 | 0 | 1660446 | 3 |
It May Be in the Valley |
| | | Si en valles de peligros | Si en valles de peligros yo tengo que pasar | A cualquiera parte, iré con Jesús | English | Spanish | Edgar L. Maxwell (1878-1940); Charles Austin Miles (1868-1946) | | | Matthew 28:19-20 | | | La Iglesia Misión de la iglesia; The Church Mission | | [Si en valles de peligros yo tengo que pasar] | | | | | 1 | 2 | 1 | 1682964 | 1 |
Low in the grave he lay |
| | | 무 덤 에 머 물 러 (Low in the Grave He Lay) | 무 덤 에 머 물 러 (Low in the grave he lay) | 원 수 를 다 이 기 고 (Up from the grave he arose) | English | English; Korean | Robert Lowry | | 6.5.6.4 with refrain | Matthew 28:1-10 | Korean trans. The Christian Literature Society of Korea | | Christian Year Easter; 교회 년 부활절 | | CHRIST AROSE | | | | 1 | 1 | 421 | 0 | 1305027 | 1 |
Low in the Grave He Lay |
| | | Emehaa'eveše Ahto'hohestovȧ | Emehaa'eveše Ahto'hohestovȧ | Tse'ahto'hoestsė eohaa'ė | English | Cheyenne | Robert Lowry; Rodolph Petter | | | Matthew 28:6 | | | Jesus Eto'taha Nenaestonane; Jesus Conquered Our Death | | [Emehaa'eveše Ahto'hohestovȧ] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1671471 | 1 |
| | | La tumba le encerró | La tumba le encerró | Cristo la tumba venció | English | Spanish | George P. Simmonds (1890-1991); Robert Lowry (1826-1899) | | | Matthew 28:2-4 | | | Jesucristo Resurrección de Cristo; Jesus Christ Resurrection | | CHRIST AROSE | | | | | 1 | 19 | 0 | 1682388 | 1 |
Mfurahini, haleluya |
| | | Mfurahini, haleluya (Christ Has Arisen, Alleluia!) | Mfurahini, haleluya (Christ has arisen, alleluia!) | Tumwimbie sote kwa furaha (Let us sing praise to him with endless joy) | Swahili | Swahili | Bernard Kyamanywa; Howard S. Olson | Mfurahini, haleluya, mkombozi ... | 9.9.9.9 with refrain | Matthew 28:1-10 | | | Death and Eternal Life; Forgiveness From God; Salvation | | MFURAHINI, HALELUYA | | | | | 1 | 8 | 0 | 1650551 | 1 |
O amor quam ecstaticus |
| | | O Love, how deep, how broad, how high! | O Love, how deep, how broad, how high! | | Latin | English | Benjamin Webb (1819-1885) | O Love, how deep, how broad, how high! ... | 8.8.8.8 | Matthew 28 | Latin, 15th century | | Christian Year Lent; Creed | | EISENACH (LEIPZIG) | | | | 1 | 1 | 139 | 0 | 1019205 | 1 |
O filii et filiae |
| | | O Sons and Daughters (Alzad, oh pueblos, vuestra voz) | O sons and daughters of the King (Alzad, oh pueblos, vuestra voz) | Alleluia, alleluia (Aleluya, aleluya) | Latin | English; Spanish | Jean Tisserand, d. 1494; John M. Neale, 1818-1866; Federico J. Pagura, 1923-2016 | Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia. ... | | Matthew 28:1-9 | | | Alleluias; Alleluyas; Año Cristiano Semana Santa; Christian Year Easter; Doubt; Duda; Paz; Peace | | O FILII ET FILIAE | | | | 1 | 1 | 190 | 0 | 1569738 | 1 |
O Zion, haste, thy mission high fulfilling |
| | | Hastu, Cion'! Plenumu la mision | Hastu, Cion'! Plenumu la mision | | English | e | Mary Ann Thomson, 19th cent.; Ros' Haruo | Hastu, Cion'! Plenumu la mision, Ĉiun ... | | Matthew 28:19 | | | To all nations; Missionary activity | | TIDINGS | | | | | 1 | 1 | 0 | 1285976 | 1 |
Pone luctum, Magdalena |
| | | Lift Your Voice Rejoicing, Mary | Lift your voice rejoicing, Mary | | Latin | English | Elizabeth Rundle Charles (1828-1896) | Lift your voice rejoicing, Mary -- ... | 8.7.8.7.8.8.7 | Matthew 28:1-10 | Latin (12th cent.) | | Easter (season); Mary Magdalene | | TALITHA CUM | | | | | | 4 | 0 | 1045824 | 1 |
Sizohamba naye |
| | | We Will Walk with God (Sizohamba naye) | We will walk with God, my brothers (Sizohamba naye, wo wo wo,) | | Zulu | English; siSwati | John L. Bell | We will walk with God, my brothers; we ... | Irregular | Matthew 28:18-20 | Swaziland text | | Christian Life; Discipleship and Mission; Sending | | SIZOHAMBA NAYE | | 150509 | 1 | 1 | 1 | 10 | 0 | 1192981 | 1 |
Sois la Semilla |
| | | Sois la Semilla (You Are the Seed) | Sois la semilla que ha de crecer (You are the seed that will grow a new sprout) | | Spanish | Spanish, English | Raquel Gutiérrez-Achon; Skinner Chávez-Melo; Cesáreo Gabaraín | 1 Sois la semilla que ha de crecer, ... | 10.9.10.8 with refrain | Matthew 28:18-20 | | | Consecration; Discipleship; Witness; Year A Epiphany 5; Year A Trinity Sunday; Year A Proper 11; Year B Proper 21 | | ID Y ENSEÑAD | | | | | 1 | 15 | 0 | 1149305 | 2 |
Surrexit Christus hodie |
| | | Jesus Christ Is Risen Today | Jesus Christ is ris'n today, Alleluia | | Latin | English | Charles Wesley, 1707-1788 | | 7.7.7.7 with alleluias | Matthew 28:6-9 | St. 1, Latin, 14th C.; para. in Lyra Davidica, 1708, alt.; St. 2, 3, The Compleat Psalmodist, c. 1750, alt. | | Easter Season; Jesus Christ; Paschal Mystery; Praise; Redemption; Salvation; Song | | EASTER HYMN | | | | 1 | 1 | 488 | 0 | 1232521 | 3 |
There is Power in the Blood |
| | | Hay Poder En Jesús | ¿Quieres ser salvo de toda maldad? | Hay poder, poder, sin igual poder | English | Spanish | D. A. Mata | | | Matthew 28:18-19 | | | | | [¿Quieres ser salvo de toda maldad?] | | | | | 1 | 24 | 0 | 1658498 | 4 |
Thuma mina |
| | | Send Me, Jesus | Send me, Jesus, send me Jesus (Thuma mina, thuma mina) | | Zulu | English | | 1 Send me, Jesus, send me, Jesus, ... | Irregular | Matthew 28:16-20 | South African | | Prayer | | THUMA MINA | | | | 1 | 1 | 9 | 0 | 5454 | 1 |
| | | Send Me, Jesus (Thuma Mina) | Send Me, Jesus (Thuma mina) | | Zulu | English; Xhosa | | Send me, Jesus, send me, Jesus, send ... | | Matthew 28:19 | South African Folk Song | | Close of Worship / Sending Forth; Consecration; Discipleship; Ministry; Mission; Prayer / Petition; World Music | | THUMA MINA | | | | 1 | 1 | 41 | 0 | 1364958 | 2 |
Victimae paschali laudes |
| | | Christ the Lord Is Risen Today | Christ the Lord is ris'n today | | Latin | English | Wipo of Burgundy, d. 1048; Jane E. Leeson, 1809-1881 | Christ the Lord is ris'n today; ... | 7.7.7.7 with alleluias | Matthew 28:6-9 | | | Easter Vigil ; Easter; Easter Season; Funeral; Heaven; Jesus Christ; Paschal Mystery; Praise; Reconciliation; Redemption; Victory over Sin and Death | | SURGIT IN HAEC DIES | | | | 1 | 1 | 87 | 0 | 1313608 | 4 |
Vou caminhando |
| | | Voy caminando | Voy caminado siempre contento | | Portuguese | Spanish | Wilson F. Almeida; Anónimo | | | Matthew 28:20 | | | La Vida Christian Gozo y paz; The Christian Life Joy and Peace | | [Voy caminado siempre contento] | | | | | | 1 | 0 | 1685984 | 1 |
We've a Story to Tell to the Nations |
| | | La historia de Cristo contemos | La historia de Cristo contemos | Rescatónos de las tinieblas | English | Spanish | Enrique Sánchez; H. Ernest Nichol (1862-1926) | | | Matthew 28:19 | | | La Iglesia Misión de la iglesia; The Church Mission | | [La historia de Cristo contemos] | | | | | 1 | 5 | 0 | 1682976 | 1 |
Were You There |
| | | le Seigneuer en croix | Vois, làbas, mettre le Seigneur en croix! | | English | French | Claire Julien | Vois, làbas, metre le Seigneur en ... | | Matthew 28:6 | Negro-spiritual, 19th century | | Easter; Lent; Holy Week | | WERE YOU THERE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1386582 | 1 |
Yesu alisema |
| | | Listen, God Is Calling | Jesus gave His mandate (Yesu alisema) | Listen, listen, God is calling (Neno, neno lake Mungu) | Swahili | English; Swahili | Howard S. Olson, 1922-2010 | Listen, listen, God is calling, ... | 6.4.6.4 with refrain | Matthew 28:16-20 | Tanzanian traditional | | The Gospel in the Christian Life Christian Life, Discipleship; Commissioning; Discipleship; Call of God; Invitation To Christian discipleship/live in Christ; Salvation | | NENO LAKE MUNGU | | | | | 1 | 15 | 0 | 1640663 | 1 |
Yesu Azali Awa |
| | | Jesus Christ Is with Us | Jesus Christ is with us | | Ngala | Dutch; English; Korean; Ngala; Taiwanese | Emily R. Brink; Elly Zuiderveld-Nieman; Moongil Cho; Winston Wenn | 1 Jesus Christ is with us, Jesus ... | | Matthew 28:20 | Congolese folk hymn | | Songs in Other Languages Dutch; Songs in Other Languages Korean; Songs in Other Languages Ngala; Songs in Other Languages Taiwanese; Songs with Non-Western Roots Congo; Instrumental Options Non-Pitched Instruments | | [Jesus Christ is with us] | | | | 1 | | 2 | 0 | 17918 | 1 |
À toi la gloire |
| | | Yours Be the Glory, Risen, Conquering Son | A toi la gloire (Yours be the glory) | | French | English; French | Richard Birch Hoyle (1875-1939); Edmond Budry (1854-1932) | Yours be the glory, risen, conquering ... | 5.5.6.5.6.5.6.5 with refrain | Matthew 28:1-10 | Rev. Hymns for Today's Church | | Easter (season) | | JUDAS MACCABAEUS | | | | 1 | 1 | 109 | 0 | 1045487 | 1 |
Άναστάσεως ήμέρα |
| | | The day of resurrection! | The day of resurrection! | | Greek | English | John of Damascus (c. 675-c. 750); John Mason Neale (1818-1866) | The day of resurrection! Earth, tell ... | 7.6.7.6.7.6.7.6 | Matthew 28:1-10 | | | Christ Risen Resurrection and Exaltation; Christian Year Easter | | ELLACOMBE | | | | 1 | 1 | 516 | 0 | 1020157 | 2 |
Αϊσωμεν, πάντεζ λαοί |
| | | Come, you faithful, raise the strain | Come, you faithful, raise the strain | | Greek | English | St. John of Damascus (c. 675-c. 750); John Mason Neale (1818-1866) | Come, you faithful, raise the strain of ... | 7.6.7.6.7.6.7.6 | Matthew 28:1-15 | | | Christ Risen Resurrection and Exaltation; Christian Year Easter | | AVE VIRGO VIRGINUM | | | | 1 | 1 | 379 | 0 | 1020191 | 1 |