| Text Is Public Domain |
---|
Ŝia kara belinfaneto Ripozis en la lulil' |
| | | Ŝia kara belinfaneto Ripozis en la lulil' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1158918 | 1 |
Siac soldadoac iti cruz |
| | | Siac Soldadoac iti Cruz | | Am I a Soldier of the Cross | English | Ilocano; Tagalog | Isaac Watts | | | | | | | | ARLINGTON | | | | | 1 | 1 | 0 | 1502889 | 1 |
Sian santi, o Signore |
| | | Sian santi, o Signore | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156930 | 1 |
Siayat ni Jesus ñga umawawag |
| | | Siayat ni Jesus | Umaycan Umaycan | Softly and Tenderly Jesus is Calling | English | Ilocano; Tagalog | W. L. T. | | | | | | | | [Siayat ni Jesus ñga umawawag] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1497120 | 1 |
십 자 가 지 라 하 시 네 ("Take up thy cross," the Savior said) |
| | | 십 자 가 지 라 (Take Up Thy Cross) | | Take up thy cross, the Savior said | English | English; Korean | Charles W. Everest | | 8.8.8.8 | Matthew 16:24-25 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Christian Life; Commitment; Discipleship and Service; Justice; Kingdom of God; Obedience; 그리스도인의 삶; 헌신; 제자 훈련 와 봉사; 정의; 하나님나라; 순종 | | GERMANY | | | | 1 | 1 | 296 | 0 | 1304245 | 1 |
Sica, Apo, cas Pastormi |
| | | Sica, Apo, Cas Pastormi | | Savior, Like a Shepherd Lead Us | English | Ilocano; Tagalog | Unknown | | | | | | | | BRADBURY | | | | | 1 | 1 | 0 | 1502849 | 1 |
Śicapi kin nipi kta e (Lo, he comes, with clouds descending) |
| | | Śicapi kin nipi kta e (Lo, he comes, with clouds descending) | | | | Dakota | John Cennick; Charles Wesley; William J. Cleveland | | 8.7.8.7.4.7 | | | | Advent | | | | | | | | 3 | 0 | 1172115 | 3 |
Sicat' sapsapulec |
| | | Sicat' Sapsapulec | Wen, Sica ti sapsapulec | I Need Thee Every Hour | English | Ilocano; Tagalog | Annie S. Hawks | | | | | | | | NEED | | | | | 1 | 1 | 0 | 1497192 | 1 |
Sich deiner schämen, Jesu? |
| | | Sich Jesus schämen | | | | German | E. C. Magaret | | | | | | | | [Sich deiner schämen, Jesu?] | | | | | | 1 | 0 | 1853747 | 1 |
Sich in demuth fall ich nieder |
| | | Sich in demuth fall ich nieder | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1005609 | 1 |
Sicher in Jesu Armen |
| | | Sicher in Jesu Armen | | | | German | Dora Rappard, 1842-1923; Frances Jane van Alstyne Crosby, 1820-1950 | | | | | | | | [Sicher in Jesu Armen] | | | | | 1 | 22 | 0 | 1366437 | 22 |
Sichre Gnadeszeichen |
| | | Sichre Gnadeszeichen | | | | German | | | | | | | | | [Sichre Gnadeszeichen] | | | | | | 1 | 0 | 1728819 | 1 |
Sich're Welt wie kannst du legen |
| | | Sich're Welt wie kannst du legen | | | | German | Bernhard Heinrich Sasse | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 156931 | 8 |
Sichrer Mensch, jetzt ist es Zeit |
| | | Sichrer Mensch, jetzt ist es Zeit | | | | German | | | | | | | | | [Sichrer Mensch, jetzt ist es Zeit] | | | | | | 31 | 0 | 1851994 | 31 |
Sich'rer Mensch vom Tod umfangen |
| | | Morgen | Diese Stunde darf noch gelten | Tomorrow | English | German | A. C. Cidenton | | | | | | | | [Sich'rer Mensch vom Tod umfangen] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1371595 | 2 |
Sichrer Mensch, wie kannst du leben |
| | | Sichrer Mensch, wie kannst du leben | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1007368 | 1 |
Sick and weary, broken-hearted |
| | | Have Compassion, Lord | At his feet on bended knee | | | | Lizzie Edwards | Sick and weary, broken-hearted, Bowed ... | | | | | | | [Sick and weary, broken-hearted] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1241941 | 3 |
Sick of myself and all that keeps the light |
| | | Sick of myself and all that keeps the light | | | | English | Thomas Bailey Aldrich | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156938 | 1 |
Sick of sin, I come, O Savior |
| | | Fill Me Now | Fill me now, fill me now | | | English | C. P. J. | | | | | | | | [Sick of sin, I come, O Savior] | | | | | | 1 | 0 | 1905098 | 1 |
Sickness is a hallowed season |
| | | Sickness is a hallowed season | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156939 | 1 |
Sickness is a school severe |
| | | Sickness is a school severe | | | | | Charlotte Elliott | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156940 | 1 |
Siddende ved Jesu fødder |
| | | Siddende ved Jesu fødder | | | | Norwegian | | | | | | | | | [Siddende ved Jesu fødder] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1370816 | 2 |
Side by side we travel |
| | | Evening brings all home | Just beyond the river | | | | Birdie Bell | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156942 | 1 |
Side by side with Jesus |
| | | Side by side with Jesus | | | | | Mrs. Carl Stovall | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 156943 | 1 |
Sie haben mich gedränget |
| | | Sie haben mich gedränget | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156944 | 1 |
Sie haben mich sehr oft gedrängt |
| | | Sie haben mich sehr oft gedrängt | | | | German | W. H. Seel | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 156945 | 2 |
Sie ist bewahrt, die feste Stadt |
| | | Sie ist bewahrt, die feste Stadt | | | | German | Nicolaus Selnecker | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 156946 | 4 |
Sie ist da, die schoene Stunde |
| | | Sie ist da, die schoene Stunde | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 0 | 742020 | 9 |
Sie ist jeden Abend, jeden Morgen neu |
| | | Gottes Vatertreu | Gottes Vatertreu | | | German | F. L. Nagler | | | | | | | | [Sie ist jeden Abend, jeden Morgen neu] | | | | | | 3 | 0 | 1856229 | 3 |
Sie ist mir lieb, die werte Magd |
| | | Sie ist mir lieb, die werte Magd | | | | German | Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 156949 | 7 |
Sie ist nicht mehr, die treue Seele |
| | | Sie ist nicht mehr, die treue Seele | | | | German | J. W. Peche | | | | | | | | | | | | | | 13 | 1 | 156950 | 13 |
Sie jauchzet doch mit Freuden |
| | | Sie jauchzet doch mit Freuden | | | | German | E. G. Woltersdorf, P. 1725-1762 | | | | | | | | [Sie jauchzet doch mit Freuden] | | | | | 1 | 8 | 0 | 1727036 | 3 |
Sie Lob und Ehr' dem hoechsten Gut |
| | | Sie Lob und Ehr' dem hoechsten Gut | | | | German | Johann Jacob Schuetz | | | | | | | | | | | | | | 130 | 0 | 742034 | 1 |
Sie mögen nimmer Wasser |
| | | Sie mögen nimmer Wasser | | | | German | Ernst Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156951 | 1 |
Sie nahen sich, o Vater |
| | | Sie nahen sich, o Vater | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 156952 | 4 |
Sie schläffet schon die liebe Braut Zion |
| | | Sie schläffet schon die liebe Braut Zion | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156953 | 1 |
Sie schlummert im Thale so schön |
| | | Sie schlummert im Thale | Sie schlummert im Thale | | | German | | | | | | | | | [Sie schlummert im Thale so schön] | | | | | | 5 | 0 | 1730027 | 5 |
Sie schueren dort ein Feuer |
| | | Sie schueren dort ein Feuer | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156955 | 1 |
Sie sind dahin, des Unterrichtes Stunden |
| | | Sie sind dahin, des Unterrichtes Stunden | | | | German | Hopsensack | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156956 | 1 |
Sie sind gestorben, aber nicht verloren |
| | | Sie sind gestorben, aber nicht verloren | | | | German | W. Horn | | | | | | | | [Sie sind gestorben, aber nicht verloren] | | | | | | 3 | 0 | 1852267 | 3 |
Sie starb ach starb mir viel zu früh |
| | | Sie starb ach starb mir viel zu früh | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 156958 | 5 |
Sie starb, und starb mir viel zu früh |
| | | Sie starb, und starb mir viel zu früh | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1855274 | 1 |
Sie zieh'n nach der Heimat von nah und fern |
| | | Heimkehre | Kehren heim, kehren heim | Gathering Home (They're gathering homeward from every land) | English | German | L. H. Jameson; E. C. Magaret | | | | | | | | [Sie zieh'n nach der Heimat von nah und fern] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1606997 | 1 |
Sieben starke all-Posaunen |
| | | Sieben starke all-Posaunen | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156959 | 1 |
Siecią pokus omotani |
| | | Siecią pokus omotani | | | | Polish | Janina Pitch-Ćwiklina | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | HERR, ICH HABE MISSGEHANDELT | | | | | 1 | 1 | 0 | 1815741 | 1 |
Sieg, sieg, mein Kampf ist aus |
| | | Sieg, sieg, mein Kampf ist aus | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 156960 | 2 |
Siegend Schreitet Jesus über Land und Meer |
| | | Brüder, Schwestern kommt von nah und fern | Brüder, Schwestern kommt von nah und fern | | | German | B. Kühn | | | | | | | | [Siegend Schreitet Jesus über Land und Meer] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1728696 | 3 |
Siegesfürst und Ehrenkönig, höchstverklärte Majestät |
| | | Siegesfürst und Ehrenkönig, höchstverklärte Majestät | | | | German | G. Tersteegen | | | | | | | | [Siegesfürst und Ehrenkönig, höchstverklärte Majestät] | | | | | 1 | 60 | 0 | 1451231 | 60 |
Siegreich stand mein Heiland auf |
| | | Siegreich stand mein Heiland auf | | | | German | | | | | | | | | [Siegreich stand mein Heiland auf] | | | | | | 6 | 0 | 1852057 | 6 |
Siegst du täglich, o mein Bruder |
| | | Wir herrschen im Leben | Ja, ich herrsche schon hienieden | | English | German | D. S. Warner | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156962 | 1 |