| Text Is Public Domain |
---|
Cherokee |
| | | Oo ne la nuh hi ikidodah | Oo ne la nuh hi ikidodah | | | | Cherokee | | | | | Trad. Cherokee | | | | | | | | | 1 | 1 | 1654645 | 1 |
| | | Orphan Child | u we do li sdi yu ga ne (I hear the Savior's saddened voice) | | | | Cherokee | S T Kimbrough, Jr. | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1660085 | 1 |
| | | Cherokee Morning Song (We n'de ya ho) | We n'de ya ho | | | | Cherokee | | | | | Trad. Cherokee | | | | | | | | | 1 | 0 | 1660156 | 1 |
Cheyenne |
| | | Jesus A, Nahetotaetanome | Jesus A, Nahetotaetanome | | Jesus A, Nahetotaetanom | | Cheyenne | John Heap of Birds | | Irregular | | | | | [Jesus A, Nahetotaetanome] | | | | | | 1 | 0 | 1047080 | 1 |
| | | Esenehane Jesus | Esenehane Jesus | | | | Cheyenne | Ova'hehe (Mrs. Bear Bow) | | | | Tsese-Ma'heone-Nemeótotse: Cheyenne Spiritual Songs | | | ESENEHANE JESUS | | | | | | 2 | 0 | 1161260 | 1 |
| | | Jesus Netavovehone | Jesus netavovehone | | | | Cheyenne | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1161308 | 1 |
Chile |
| | | Oh Cristo amado | Oh Cristo amado, bendito Salvador | | | | Spanish | | | | | From Chile | | | | | | | | | 2 | 0 | 1392594 | 1 |
| | | A ti, Señor, te pedimos | A ti, Señor, te pedimos | | | | Spanish | Ulises Torres | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1651047 | 1 |
| | | Gloria | Los cielos cuentan de Dios | ¡Gloria! ¡gloria! ¡gloria! al Dios Creador | | | Spanish | Ulises Torres | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1661967 | 1 |
| | | El Peregrino de Emaús | ¿Qué llevabas conversando? | Por la calzada de Emaús | | | English; Spanish | Rafael Jimenez; Esteban Gumucio | | 8.8.8.8.7.8.8.7.9.8 with refrain | | Los Perales; "El Peregrino de Emaús", Esteban Gumucio | | | | | | | | | 10 | 0 | 1679603 | 1 |
| | | Gloria Trinitario | Gloria al Padre Creador | Al Dios Santo, Uno y Trino | | | Spanish | Mario Aravena | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1679645 | 1 |
| | | Himno a la Trinidad | Canta y alaba al Señor | | | | Spanish | | | | | Liturgia de las Horas | | | | | | | | | 1 | 0 | 1679653 | 1 |
| | | El Ángelus | El ángel del cielo anunció a María | En mi Dios, mi Salvador | | | Spanish | Esteban Gumucio | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1679774 | 1 |
| | | Presentación de los Dones | Te presentamos la vida, Señor | | | | Spanish | Alex Vigueras | | | | Misa Pampina | | | | | | | | | 1 | 0 | 1680091 | 1 |
| | | El Reino de la Vida | Hemos celebrado ya la cena | Vamos a anunciar esta alegría | | | Spanish | Cristobal Fones | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1680262 | 1 |
| | | Nada Es Imposible para Ti | ¿Por qué tengo miedo, si nada es imposible para ti? | | | | Spanish | Glenda Hernández | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1680485 | 1 |
| | | Canción de San Francisco Javier | Cuando el ocaso en el mundo | Con Cristo en el corazón | | | Spanish | Cristóbal Fones | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1680556 | 1 |
| | | Vengo Tu Reino | Somos Pueblo de Dios | Venga a nosotros tu Reino de amor | | | Spanish | Cristóbal Fones | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1680607 | 1 |
| | | Ven, Espíritu Santo | Empujas la historia hacia la libertad | Ven, Espíritu Santo Creador | | | Spanish | Paula Richard | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1680641 | 1 |
China |
| | | Father, Long before Creation | Father, long before creation | | | | English | Francis P. Jones | | 8.7.8.7.4.7 | | Chinese, c.1952 | | | | | | | 1 | | 9 | 1 | 25942 | 1 |
| | | Rise to Greet the Sun | Rise to greet the sun | | | | English | Zhao Zichen; Bliss Wiant; Mildred A. Wiant | | 5.5.5.5 D | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 27589 | 1 |
| | | Golden Breaks the Dawn | Golden breaks the dawn | | Qing zao qi-lai kan | Chinese | English | Zhao Zichen; Frank W. Price | | | | | | | | | | | | | 8 | 0 | 76148 | 1 |
| | | Jesus Loved Each Little Child | Jesus loved each little child | | | | English | Zhao Zichen; Frank W. Price | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 108753 | 1 |
| | | The Bread of Life for All Is Broken | Jiu shi zhi shen, wei zhong-sheng bokai (The bread of life for all is broken!) | | Jiu shi zhi shen | Chinese | Chinese; English | Timothy T'ingfang Lew; Walter Reginald Oxenham Taylor; I-to Loh | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 165714 | 1 |
| | | Pengyou, Ting (Listen, My Friends) | Pengyou, ting zhe hao xin xi (Listen, my friends and hear the good news) | | Pengyou, Ting | Chinese | Chinese; English | Lucy Ding; C. Michael Hawn; Anonymous | ting zhe hao xin xi: Yesu jiang shi wei ... | | | Chinese | Advent, Christmas, and Epiphany | | [Pengyou, ting zhe hao xin xi] | | | | | | 1 | 0 | 965177 | 1 |
| | | Holy Spirit, You're Like the Wind (Sheng ling ru feng) | Sheng ling ru feng, feng he ru? (Holy Spirit, you're like the wind) | | Sheng ling ru feng | Chinese | Chinese; English | Wei-fan Wang; Grace Shangjuan; Ivy Balchin; W. H. Wong | | | | | liturgical Opening Hymns | | | | | | | | 2 | 0 | 1369241 | 1 |
| | | Shang di de gao yang | Shang di de gao yang ni shi chu qu shi ren zui nie de | | | | Chinese | Mabel Wu | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1659646 | 1 |
| | | Dong-tian ye wang (Winter has passed) | Dong-tian ye wang, yushui yi zhi (Winter has passed, the rain is o'er) | Yesu wo Zhu wo ai suo gui (Jesus, my Lord, my love, my all) | | | Chinese; English | Wei-fan Wang; Ewing W. Carroll | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1660273 | 1 |
| | | Sheng ling ru feng (Holy Spirit, you're like the wind) | Sheng ling ru feng, feng he ru? | | | | Mandarin | Wei-fan Wang; David Wu | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1662610 | 1 |
| | | God, We Praise You for this LORD'S Day (Jin zhao wo-men gong-jing qian-bei) | Jin zhao wo-men gong-jing qian-bei (God, we praise you for this LORD'S day) | | | | English; Mandarin | Zhao Zichen; Frank W. Price | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1663247 | 1 |
| | | Fount of Love, Our Savior God (Ai zhi quan-yuan jiu-shi Shen) | Ai zhi quan-yuan jiu-shi Shen (Fount of love, our Savior god) | Ai zhi quan-yuan jiu-shi Shen (Fount of love, our Savior God) | | | English; Mandarin | Ernest Y. L. Yang; Frank W. Price | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1664690 | 1 |
| | | Holy NIght, Blessed Night | Holy night, blessed night | | Sheng-ye qing, sheng-ye jing | Mandarin | English | Weiyu Zhu; Jingren Wu; Kathleen Moody | | 7.8.9.8 with refrain | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1977950 | 1 |
Chinese |
| | | Make A Joyful Noise, All the Lands (Pu-tian-xia dang xiang Zhu huan-hu) | Pu-tian-xia dang xiang Zhu huan-hu! (Make a joyful noise all the lands!) | | | | English; Mandarin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1664802 | 1 |
Chippewa |
| | | Chippewa Hymn 26: Come, Thou Fount of every Blessing | Oon da shon suh, ta bain duh mun (Come, thou Fount of every blessing) | | Come, thou Fount of every blessing | English | Chippewa | Robert Robinson | | | | Chippeway and English Hymns | | | | | | | | | 1 | 1 | 1654612 | 1 |
| | | Chippewa Hymn 47: A Charge to Keep I Have | Che uh no kee too non (A charge to keep I have) | | A charge to keep I have | English | Chippewa | Charles Wesley; William A. Cargo; Frances Rhodes | | | | Chippeway and English Hymns | | | | | | | | | 1 | 0 | 1654613 | 1 |
| | | Mah moo yuh wuh mah dah mah buh | Mah moo yuh wuh mah dah mah buh | | | | Chippewa | | | | | Trad. Chippewa (Ojibway) | | | | | | | | | 1 | 1 | 1654646 | 1 |
Chocktaw |
| | | Choctaw Hymn 55: Christians Hope | Uhbah Mekopullah kah | | | | Choctaw | | | | | Choctaw Hymn Book | | | | | | | | | 1 | 0 | 1654636 | 1 |
Choctaw |
| | | Choctaw Hymn 35 | Cheesuhs pollah kuhto | | | | Choctaw | Marilyn M. Hofstra | | | | Choctaw Hymn Book | | | | | | | | | 1 | 0 | 1654617 | 1 |
| | | Choctaw Hymn 112: Meditation on Death | Neetahk kahneemahfeenah ho | | | | Choctaw | Marilyn M. Hofstra | | | | Choctaw Hymn Book | | | | | | | | | 1 | 0 | 1654618 | 1 |
| | | Choctaw Hymn 138: The Gospel | Ahok chahyah ahnompah hosh | | | | Choctaw | Marilyn M. Hofstra | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1654619 | 1 |
| | | Iki Chihowa fehna ka | Iki Chihowa fehna ka | | | | Choctaw | | | | | Choctaw Hymn Book, Doxology No. 1 | | | | | | | | | 1 | 1 | 1654647 | 1 |
| | | Meditation on Death (Nitak kanima fehna ho) | Mitak kanima fehna ho | | | | Choctaw | | | | | Choctaw Hymn Book | | | | | | | | | 1 | 0 | 1660097 | 1 |
| | | Awakening and Inviting | Hatak yoshoba moma (Every child of God is lost) | Chisus Ahollo (Yes, Jesus loves me!) | | | Choctaw; English | John Thornburg; Anna Bartlett Warner | | | | Stanzas: Choctaw hymn from Choctaw Hymn Book | | | | | | | | | 1 | 0 | 1660108 | 1 |