| Text Is Public Domain |
---|
[Cuando mis luchas terminen aquí] |
| | | El Canto De Gloria | Cuando mis luchas terminen aquí | ¡Esa será gloria sin fin | | | Spanish | V. Mendoza | | | | | | | | | | | | 1 | 16 | 0 | 2531704 | 2 |
[Cuando pienso en ese Calvario] |
| | | Ese Calvario | Cuando pienso en ese Calvario | | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1396807 | 1 |
[Cuando sea tentado, Cristo, ven a mí] |
| | | En La Hora De La Tentacion | Cuando sea tentado, Cristo, ven a mí | | | | Spanish | V. Mendoza | | | | | | | | | | | | 1 | 7 | 0 | 1856096 | 1 |
[Cuentan que Jesús nació] |
| | | El Cristo de Belén | Cuentan que Jesús nació | Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz | | | Spanish | Juan J. Sosa, Pbro., n. 1947 | | | | | | Navidad | | | | | | | 2 | 0 | 1685011 | 1 |
CUIDADO |
| | | Entrega o teu viver (1) | Entrega o teu viver | | Commit thou all your griefs | | Portuguese | Paul Gerhardt (1607-1676); John Wesley (1703-1791); Simei Monteiro | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1747206 | 1 |
CULBACH |
| | | Easter day is here, and we | Easter day is here, and we | | | | English | | | | | | | | | | | | | 1 | 2 | 0 | 1891461 | 1 |
CULLODEN |
| | | En tu mansión yo Te veré | Con cánticos, Señor | En tu mansión yo Te veré | | | Spanish | M. N. H. | | | | | | | | | | | | | 28 | 0 | 1516475 | 1 |
CUNA |
| | | El amor de mi Señor | No hay amor como el de Dios | El amor de mi Señor | | | Spanish | Rafael Cuna | | | | | | Dios creador Su naturaleza divina; Worship and Praise; Adoración y alabanza; Confianza y Seguridad; Trust and Security; Fideldad Divina; Divine Faithfulness; Fortaleza; Strength; Gratitud; Gratitude | | | | | | | 4 | 0 | 1450826 | 1 |
CURITIBA |
| | | Eu Louvo o Poderoso Deus | Eu louvo o poderoso Deus | | I Sing the Mighty Power of God | English | Portuguese | David William Hodges; Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 970133 | 1 |
CYNFAL |
| | | Esgynnodd Crist i'r nefol wlad (The Christ ascended through the sky) | Esgynnodd Crist i'r nefol wlad (The Christ ascended through the sky) | | | | English; Welsh | T. P.; D. H. | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2266519 | 1 |
DALLAS |
| | | Even So Come, Lord Jesus | Come, Thou long expected Jesus | | | | | Charles Wesley | | | | | | The Lord Jesus Christ Advent and Nativity | | | | | 1 | 1 | 748 | 0 | 1271983 | 1 |
[Dancé la mañana cuando el mundo nació] |
| | | El Señor Fe La Danza | Dancé la mañana cuando el mundo nació | Ven tú conmigo a danzar | | | Spanish | Sydney Carter; Federico J. Pagura | | | | | | | | | | | | 1 | 6 | 0 | 1829736 | 1 |
DANDANSOY |
| | | Enter in the Realm of God | Enter in the realm of God | | | | English | Lavon Bayler | Enter the realm of God. It has come, ... | 7.7.7.7 | 1 John 4:7-12 | | | Realm of God | | | | | | | 2 | 0 | 1150560 | 1 |
[Danket dem Schöpfer und preist den Erhalter] |
| | | Erntedanklied | Danket dem Schöpfer und preist den Erhalter | | | | German | K. Gerok | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 2470808 | 1 |
DAPIT HAPON |
| | | Evening Song (A wit sa dapit hapon) | Ngayong nagdadapit hapon (When twilight comes and the sun sets) | | | | English; Pilipino | Moises Andrade; James Minchin | - 1 Ngayong nagdadapit hapon at ... | | Matthew 14:15-21 | | | Biblical Narrative; Church; Evening; Images of God, Christ and the Holy Spirit Mother Hen | | | | | | 1 | 8 | 0 | 1671103 | 1 |
[Dark things thou shalt know hereafter] |
| | | Enigmata Explicata | Dark things thou shalt know hereafter | | | | English | Rev. J. E. Rankin, D. D., LL. D. | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1931227 | 1 |
[Darling, the day has come that we've been dreaming of] |
| | | Each for the Other | Darling, the day has come that we've been dreaming of | Each for the other and both for the Lord | | | English | John W. Peterson | Darling the day has come that we've been ... | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1261943 | 1 |
[Das höchste Gut, mir ewig teu'r] |
| | | Ein reines Herz | Das höchste Gut, mir ewig teu'r | O wasche mich von Sunden rein | One thing I of the Lord desire | English | German | E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1609103 | 1 |
[Das ist eine sel'ge Stunde] |
| | | Eine sel'ge Stunde | Das ist eine sel'ge Stunde | | | | German | Ernst Gottlieb Woltersdorf | | | | | | | | | | | | | 55 | 0 | 1608991 | 1 |
DAS LEIDEN DES HERRN |
| | | Enter our hearts, O holy Lord | Enter our hearts, O holy Lord | | | | English | | Enter our hearts, O holy Lord, To break ... | 8.8.8.8 | | The Order of the Holy Paraclete, Whitby; the text was inspired by Eric Milner0White, 1884-1963 | | The Christian Year Lent; Ash Wednesday | | | | | | 1 | 1 | 0 | 2246231 | 1 |
[Dass es auf der armen Erde] |
| | | Ein neues Pfingsten | Dass es auf der armen Erde | | | | German | Leonhard Meister | | | | | | | | | | | | 1 | 31 | 0 | 1378422 | 1 |
DAVID |
| | | Eastward, ever eastward | Eastward, ever eastward | | | | English | Samuel J. Stone | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 337711 | 1 |
[Dawn may bring us care and pain] |
| | | Evening Brings Us Home | Dawn may bring us care and pain | Onward, Onward | | | English | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1915328 | 1 |
[Day and night do I think] |
| | | 恩念主愛 (Day and night do I think) | 恩念主愛 (Day and night do I think) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | 184920 | | | 1 | 2 | 0 | 1320094 | 1 |
DAY AT CALVARY |
| | | En el Calvario Estuve Yo | En el Calvario estuve yo | | | | Spanish | Walt Huntley; Daniel Díaz R. | | | Colossians 1:20 | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1208008 | 1 |
[Day is dying in the west] |
| | | Evening Praise | Day is dying in the west | Holy, holy, holy, Lord God of hosts | | | | Mary A. Lathbury | | | Luke 24:29 | | | | | | | | 1 | 1 | 550 | 0 | 324419 | 11 |
[Day is ending, Darkness blending] |
| | | Evening Hymn | Day is ending, Darkness blending | | | | English | E. A. H. | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1888731 | 1 |
[Day is over and the shadows] |
| | | Evening Hymn | Day is over and the shadows | | | | English | P. S. H. | Day is over and the shadows Lengthen in ... | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1473214 | 1 |
DAY OF REST |
| | | എൻ പ്രതിജ്ഞ കർത്താവേ | എൻ പ്രതിജ്ഞ കർത്താവേ എന്നും നിൻ സേവയ്ക്കാം | | O Jesus, I have promised | English | Malayalam | John E. Bode | എൻ പ്രതിജ്ഞ ... | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1739043 | 1 |
[Daylight is fading, Twilight is shading] |
| | | Evening Hymn | Daylight is fading, Twilight is shading | | | | English | E. W. Denison | | | | | | | | | | | | 1 | 2 | 0 | 325231 | 1 |
[De día y de noche me cuida Jesus] |
| | | El Vuelve Muy Pronto | De día y de noche me cuida Jesus | | | | Spanish | J. C. P. | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 325403 | 1 |
[Dear Father look from heav'n and see thy children kneel in pray'r to thee] |
| | | Evening Prayer | Dear Father look from heav'n and see thy children kneel in pray'r to thee | | | | English | Mrs. M. M. Redman | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1617721 | 1 |
[Dear Lord, another happy day] |
| | | Evening Prayer | Dear Lord, another happy day | | | | English | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1731574 | 1 |
[Dear Saviour, ever at my side] |
| | | Ever At My Side | Dear Savior, ever at my side | Close to my side, close to my side | | | English | Frederick W. Faber | Dear Saviour, ever at my side, How ... | | | | | | | | | | | 1 | 200 | 0 | 328001 | 2 |
[Debes la puerta abrir] |
| | | Estribillo Num. 3 | Debes la puerta abrir | | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1856598 | 1 |
DEDICATION |
| | | Es bueno estar aquí | Es bueno estar aquí | | | | Spanish | Frieda M. Hoh, 1896-1962; Joseph Armitage Robinson, 1848-1933 | Es bueno estar aquí, Tu gloria ver, ... | 6.6.8.6 | | | | El Año Cristiano Transfiguración; Christian Year Transfiguration | | | | | | 1 | 3 | 0 | 2265451 | 1 |
[Deep and grand in tones sublime] |
| | | Eternity (Crosby) | Deep and grand in tones sublime | Eternity! | | | English | Frances Jane (Fanny) Crosby | Deep and grand in tones sublime, Hear ... | | | Faith Hymns, new edition (Boston, Massachusetts: Willard Tract Repository, 1887) | | | | | | | | 1 | 6 | 1 | 2110051 | 3 |
[Dein Gnadentag hat sich geendet] |
| | | Ewiges Lob | Dein Gnadentag hat sich geendet | | | | German | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1692366 | 1 |
[Deines Vaters treue Hände] |
| | | Ergebung | Deines Vaters treue Hände | Trau auf Gott, trau auf Gott | | | German | J. A. Reitz | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1947628 | 1 |
[Del agua y del Espíritu] |
| | | Ésta Es el Agua | Del agua y del Espíritu | Ésta es el agua pura | | | Spanish | Osvaldo Catena, siglo XX | Ésta es el agua pura que el Creador ... | | | | | Agua; Música para la Misa Rito para la Bendición y Aspersión del Agua; Ritos de la Iglesia Bautismo | | | | | | | 1 | 0 | 1735277 | 1 |
DEL HIERRO |
| | | 에 수 사 랑 해 요 (Jesus, I love you (Alleluia) | 에 수 사 랑 해 요 나 주 앞 에 엎 드 려 (Jesus, I love you, I bow down before you) | | Jesus, I love you | English | English; Korean | Jude Del Hierro | | Irregular | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Praise Jesus Christ; 예수 찬양 | | | | | | | 1 | 0 | 1306141 | 1 |
[Del santo amor de Cristo que no tendrá su igual] |
| | | El amor de Jesucristo | Del santo amor de Cristo que no tendrá su igual | Rico e inefable | Sweeter As the Years Go By | English | Spanish | Lelia Morris; Vicente Mendoza | | | | | | | | | | | | 1 | 21 | 0 | 1396589 | 7 |
[Del sepulcro tenebroso] |
| | | El Señor Se Levanto | Del sepulcro tenebroso | Abierta está la tumba | | | Spanish | German Lüders | | | | | | | | | | | | | 11 | 0 | 1866881 | 1 |
DELAY |
| | | Eu posso demorar pra tudo a ti ceder? | Eu posso demorar pra tudo a ti ceder | | And can I yet delay? | English | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); João W. Faustini | | 6.6.8.6 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1747187 | 1 |
[Den gracias a Dios porque es bueno] |
| | | Éste Es el Día | Den gracias a Dios porque es bueno | Este es el día en que actuó el Señor | | | Spanish | | | | Psalm 118 | | | Salmos/Psalms | | | | | | | 1 | 0 | 1615939 | 1 |
DENFIELD (Azmon) |
| | | Eternal Spirit, Source of truth | Eternal Spirit, Source of truth | | | | English | Rev. Thomas Cotterill, 1779-1823; Rev. Joseph Hart, 1712-1768 | | | | | | | | | | | | 1 | 4 | 0 | 1929474 | 1 |
DENNIS |
| | | El amor mútuo | Sagrado es el amor | | | | Spanish | Juan Fawcett | | | | (Lira Evangélica) | | | | | | | | 1 | 27 | 0 | 1471303 | 1 |
DEPAUW |
| | | Easter Flowers | No bloom of spring had dared to lift | | | | English | Myra G. Plantz, 1856-1914 | No bloom of spring had dared to lift ... | 8.8.8.8 | | Appeared posthumously in her Songs for Quiet Hours (New York: The Methodist Book Concern, 1915), pages 125-6 | | | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1154026 | 1 |
[Der Abend sinkt] |
| | | Er stillet den Sturm | Der Abend sinkt | Stürmt wild das Meer | | | German | F. Krüger | | | | | | | | | | | | 1 | 2 | 0 | 1858949 | 1 |
[Der alte Gott, der lebet noch] |
| | | Er lebet noch | Der alte Gott, der lebet noch | Der alte Gott, der lebet noch! | | | German | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1855199 | 1 |