| Text Is Public Domain |
---|
När verldens hopp förtvinadt stod |
| | | När verldens hopp förtvinadt stod | | | | Swedish | Peder Dåleman; S. J. Hedborn | | | | | | | | [När verldens hopp förtvinadt stod] | | | | | | 1 | 0 | 612848 | 1 |
Naragsac a sarita |
| | | Naragsac a Sarita | Amañgan nagsayaat | I Love to Tell the Story | English | Ilocano; Tagalog | Katherine Hankey | | | | | | | | [Naragsac a sarita] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1505254 | 1 |
Naraniag daytoy aldaw ita |
| | | Naraniag Daytoy Aldaw Ita | O, narniag a lawag | There's Sunshine in My Soul | English | Ilocano; Tagalog | E. E. Hewitt | | | | | | | | [Naraniag daytoy aldaw ita] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1505246 | 1 |
Народ теснится и бежит (What means this eager anxious throng) |
| | | Народ теснится и бежит (What means this eager anxious throng) | | | | Russian | | | | | | | | | [What means this eager anxious throng] | | 186378 | | | 1 | 189 | 0 | 1322140 | 1 |
Narodil se Kristus Pan |
| | | Narodil se Kristus Pan | | | | Czech | | | | | | | | | NARODIL SE KRISTUS PÁN | | | | | 1 | 1 | 1 | 127236 | 1 |
Narodil se nam Spasitel |
| | | Narodil se nam Spasitel | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127237 | 1 |
Naroduom se vsi budu |
| | | Naroduom se vsi budu | | | | | V. Benedickt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127238 | 1 |
Narrow is the way, sometimes |
| | | Pressing toward the mark | Ever pressing onward toward | | | | Fannie E. Davison | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127385 | 1 |
Narrow is the way to the goal |
| | | Narrow is the Way | Narrow is the way to the goal | | | English | J. R. Baxter, Jr. | | | | | | | | [Narrow is the way to the goal] | | | | | | 1 | 0 | 1480079 | 1 |
Narrow thy path, O pilgrim lone |
| | | Narrow thy path, O pilgrim lone | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1030544 | 1 |
Наш Господь Христос воскрес! Аллилуйя! |
| | | Наш Господь Христос воскрес! | | Christ the Lord is risen today | English | Russian | Charles Wesley; Unknown | Наш Господь Христос ... | 7.7.7.7 D | | | | | | EASTER HYMN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1823467 | 1 |
ناس كتير على اسمك |
| | | ناس كتير على اسمك | أه أه أه واعايزينك | | | Arabic | Maher Fayez ماهر فايز | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1596281 | 1 |
നാശ പാപികളെ രക്ഷിപ്പാൻ കൈയെ (Kēṇapēkṣiccīṭin vīṇēāre tāṅṅin) |
| | | നാശ പാപികളെ രക്ഷിപ്പാൻ | കേണപേക്ഷിച്ചീടിൻ വീണോരെ താങ്ങിൻ | | English | Malayalam | Fanny Crosby ; Anonymous | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1770839 | 1 |
Nasantoan a rabii |
| | | Nasantoan a Rabii | | Holy Night | English | Ilocano; Tagalog | Joseph Mohr, 1792-1848 | | | | | | | | STILLE NACHT | | | | | 1 | 1 | 0 | 1496248 | 1 |
Nasceu na estrebaria |
| | | Falai Pelas Montanhas | Falei pelas montanhas | Go, Tell It on the Mountain | English | Portuguese | Joan Larie Sutton; John Wesley Work | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969612 | 1 |
Nase oci unavene |
| | | Nase oci unavene | | | | | Johann Franck | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127386 | 1 |
Nasikawishin, ambe, ninidjaniss |
| | | Nasikawishin, ambe, ninidjaniss | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1809782 | 1 |
Nasikia kwitwa |
| | | Nasikia Kwitwa | | | | Swahili | | | | John 10:128 | | | Wokovu | | | | | | | | 1 | 0 | 1798312 | 1 |
Naskiĝis knab' en Betleĥem', Betleĥem' |
| | | Naskiĝis knab' en Betleĥem', Betleĥem' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1460952 | 1 |
Naskita estas la Savant' |
| | | En Frelser er oss født idag | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1163107 | 1 |
Nastal nam cas preradostny |
| | | Nastal nam cas preradostny | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127387 | 2 |
Nastal nam cas velmi vesely |
| | | Nastal nam cas velmi vesely | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127388 | 1 |
Nastal nam czas przeradosny |
| | | Nastal nam czas | | Nastal nam čas přeradostný | Slovak | Polish | Kašpar Motěšický, d. 1689; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | Nastał nam czas prze-radosny, wierni ... | | | | | Rok kościelny Wielkanoc | | NASTAL NÁM ČAS PŘERADOSTNÝ | | | | | | 1 | 1 | 1817486 | 1 |
Nastaly rok pozehnaj |
| | | Nastaly rok pozehnaj | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127389 | 1 |
Nasz Baranek Wielkanocny |
| | | Nasz Baranek Wilkanocny | | | | Polish | | Nasz Baranek Wielkanocny, Chrystus ... | | | Kancįonal gdański, 1619, ks. Piotra artomiusza, d. 1609 | | Rok kościelny Wielkanoc | | WIĘC JUŻ WIELKANOCNE CHWALY | | | | | | 1 | 1 | 1817488 | 1 |
Nataešehene'enȧ Ma'heo'ȯ |
| | | Ma'heo'o Henesoneho Eohkeameotsėhoho | | | | Cheyenne | Maude Fightingbear | | | | | | Naheseasenoneme; Here's Why We Are Singing | | [Nataešehene'enȧ Ma'heo'ȯ] | | | | | | 1 | 0 | 1677389 | 1 |
Nataka kusimama |
| | | Nataka kusimama | | Beneath the cross of Jesus | English | Swahili | E. C. Clephane, 1830-1869 | | | | | | Kuteswa na kufa kwa Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1937279 | 1 |
Nataka nimjue Yesu |
| | | Nataka Nimjue | Zaidi, zaidi | | | Swahili | | | | Philippians 3:10 | | | Maisha Ya Kikirsto Na Uhuduma | | | | | | | | 2 | 0 | 1798374 | 2 |
Natanaw na sa Silangan |
| | | Talang Patnubay | | Stille nacht, heilige nacht | German | Tagalog | Josef Mohr; Unknown | Natanaw na sa Silangan Ang Talang ... | | | | | | | [Natanaw na sa Silangan] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1849322 | 1 |
Natane'etamenotsė Jesus |
| | | Natane'etamenȯtse Jesus | Natanėšene'etame | Simply Trusting Every Day | English | Cheyenne | Edgar P. Stites; Rodolphe Petter | | | Proverbs 3:5 | | | Ne'etamėstse No'paveamȧhtaestse; Trust and Obey | | [Natane'etamenotsė Jesus] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1677492 | 1 |
Natë e shenjtë! Natë e qetë! |
| | | Natë E Shenjtë! | | Stille nacht, heilige nacht | German | Albanian | Josef Mohr; Jan Foss, 1954- | Natë e shenjtë! Natë e qetë! Janë ... | | | | | | | [Natë e shenjtë! Natë e qetë!] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1841520 | 1 |
Natengeneza maisha yangu na Bwana |
| | | Nayatengeneza Maish Yangu Na Bwana | | | | Swahili | M. G. Mutsoli | | | | | | | | [Natengeneza maisha yangu na Bwana] | | | | | | 2 | 0 | 1175551 | 2 |
നാഥാ നിന് പാദെ നടപ്പാന് നിന്നെ സ്നേഹിപ്പാന് കൃപ താ |
| | | നാഥാ നിന് പാദെ നടപ്പാന് നിന്നെ സ്നേഹിപ്പാന് കൃപ താ | | O Master, let me walk with thee | English | Malayalam | Washington Gladden; Simon Zachariah | നാഥാ നിന് ... | 8.8.8.8 | | | | | | MARYTON | | | | | 1 | 1 | 1 | 1770760 | 1 |
Natha thithee nathi soka biya (This is the story of the sheep who went astray) |
| | | This Is the Story (Natha thithee nathi soka biya) | | | | English; Sinhala | Anonymous; Shirley Murray | - 1 Natha thithee nathi soka biya, ... | | Luke 15:4 | | | Biblical Narrative; Images of God, Christ and the Holy Spirit Savior and Redeemer; Jesus Christ Life of | | NATHA THITHEE | | | | | | 1 | 0 | 1671655 | 1 |
നാഥനെ അവര് ക്രൂശില് തൂക്കിയേ |
| | | നാഥനെ അവര് ക്രൂശില് തൂക്കിയേ | | Were you there when they crucified my Lord | English | Malayalam | Simon Zachariah | നാഥനെ അവര് ... | | | African-American spiritual | | | | WERE YOU THERE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1768237 | 1 |
Nation great and nation glorious |
| | | Forward the Call | | | | English | P. H. | | | | | | National | | [Nation great and nation glorious] | | | | | | 1 | 0 | 1586211 | 1 |
National prohibition for the land we love |
| | | National Prohibition | National prohibition, we hail it, hail it all over the land | | | English | E. E. Hewitt | | | | | | | | [National prohibition for the land we love] | | | | | | 1 | 0 | 1972187 | 1 |
Nations are sinking in darkest despair |
| | | The world's supreme need is Jesus | The world's supreme need is Jesus | | | | Baylus Benjamin McKinney | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127391 | 1 |
Nations arise to power for a day |
| | | Glorious Conqueror! | Glorious conqueror | | | English | C. H. G. | | | | | | | | [Nations arise to power for a day] | | | | | | 1 | 0 | 1726868 | 1 |
Nations, attend before His throne |
| | | Nations, attend before His throne | | | | | Watts | | | | | | | | | | | | | | 965 | 0 | 613013 | 5 |
Nations attend, let every mortal hear |
| | | Nations attend, let every mortal hear | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127392 | 2 |
Nations, clap your hands |
| | | Nations, Clap Your Hands | | | | English | | Nations, clap your hands; shout with ... | 5.5.5.5.5.5 D | Psalm 47 | Psalter Hyymnal, 1987 | | Ascension & Reign of Christ; Biblical Names & Places Abraham; King, God/Christ as; Ascension & Reign of Christ; Biblical Names & Places Abraham; King, God/Christ as | | GENEVAN 47 | | | | 1 | 1 | 3 | 0 | 2282 | 3 |
Nations of all the earth, rejoice |
| | | Nations of all the earth, rejoice | | | | English | Isaac Watts | of all the earth rejoice before you, ... | 8.8.8.8 | Psalm 100 | Psalm 100, 1st Part, alt. | | | | PLEASANT VALLEY | | | | | | 227 | 0 | 1257736 | 1 |
Nations shall fear the name of the Lord |
| | | Let All the Peoples | Let all the peoples praise you | | | English | Christopher Willcock, b. 1947 | Let all the peoples praise you, O Lord, ... | | Psalm 102:19-23 | | | Freedom; Global Family; Power of God; Praise; Freedom; Global Family; Power of God; Praise; Freedom; Global Family; Power of God; Praise; Service Music for Mass: Introductory Rites Entrance Song; Sunday Celebrations in the Absence of a Priest Entrance Song | | [Nations shall fear the name of the Lord] | | | | | | 2 | 0 | 1560794 | 2 |
Nations, that long in Darkness walk'd |
| | | Nations, that long in Darkness walk'd | | | | English | | Nations, that long in Darkness walk'd,. ... | | Isaiah 9 | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 613018 | 2 |
Native land, in summer smiling |
| | | Native land, in summer smiling | | | | | L. H. Sigourney | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 127394 | 1 |
Native land, Native land |
| | | Patriot's Prayer | | | | English | | | | | | | | | [Native land, Native land] | | | | | | 1 | 0 | 1866450 | 6 |
Native land, native land with a chaplet of fame |
| | | The flag of our union | The flag of our union | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 613025 | 1 |
Native land, our country bright |
| | | Native Land | | | | English | Palmer Hartsough | | | | | | | | [Native land, our country bright] | | | | | 1 | 5 | 0 | 1441619 | 1 |