Text Is Public Domain |
---|
| | Ar ddechreu ein haddoliad, O, Arglwydd, anfon Di | Ar ddechreu ein haddoliad, O, Arglwydd, anfon Di | | | | Welsh | Tegtryn | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 47226 | 1 |
| | Ar ddiwedd llafur blwyddyn gron (Another year of labor gone, And now, O Lord, we meet) | Ar ddiwedd llafur blwyddyn gron (Another year of labor gone, And now, O Lord, we meet) | | | | English; Welsh | J. B.; D. H. | | | | | | | | NEWCASTLE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1400670 | 1 |
| | Är det ringa att tjäna? | Är det ringa kall att tjäna? | | | | Swedish | | Är det ringa kall at tjäna? O, hvad ... | | | | | | | [Är det ringa kall att tjäna?] | | | | | | 1 | 0 | 1481198 | 1 |
| | År ditt foenster oeppet mot Jerusalem | Ser du Daniel, som faller neder | År ditt foenster oeppet mot Jerusalem | | | Swedish | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156081 | 1 |
| | Ar du fri | Fri 'r oernen, som paa vingar | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 70980 | 1 |
| | Är du glad, av hjärtet nöjd | Är du glad, av hjärtet nöjd | | | | Swedish | H. R. P. | | | | | | | | [Är du glad, av hjärtet nöjd] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1004344 | 1 |
| | Ar Ei Ben Bo'r Goron. (Crown Him) | Mae carcharorion angeu (The pow'r of Death is broken) | Ar Ei ben bo'r goron | | | English; Welsh | An.; Rev. R. R. Davies | | | | | | | | AR EI BEN BO'R GORON (CROWN HIM) | | | | | | 2 | 0 | 579264 | 2 |
| | Ar Ei benbo'r goron (Crown Him Lord forever) | Mae carcharorion angau (The pow'r of death is broken) | Ar Ei benbo'r goron (Crown Him Lord forever) | | | English; Welsh | Dyfed; Anonymous; R. R. Davies | | | | | | | | AR EI BEN BO'R GORON (CROWN HIM) | | | | | | 1 | 0 | 1213819 | 1 |
| | Ar Ei drugareddau | Pob peth, ymhell ac agos | Ar Ei drugareddau | | | Welsh | H. E. L. | | | | | | | | DRESDEN | | | | | 1 | 3 | 0 | 1400710 | 1 |
| | Ar for tymhestlog teithio'r wyf | Ar for tymhestlog teithio'r wyf | Fy Nhad sydd wrth y llyw | | | Welsh | Ieuan Glan Geirionydd | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 47228 | 1 |
| | Ar fy llygaid torrodd gwawr dyrchafael hardd yr Arglwydd Iôr (Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord) | Ar fy llygaid torrodd gwawr dyrchafael hardd yr Arglwydd Iôr (Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord) | | | | English; Welsh | J. W. H.; D. H. | | | | | | | | BATTLE HYMN OF THE REPUBLIC | | | | 1 | 1 | 553 | 0 | 1400477 | 1 |
| | Ar groesbren, brydnawn, Cyfiawnder ga'dd Iawn | Ar groesbren, brydnawn, Cyfiawnder ga'dd Iawn | | | | Welsh | David Charles | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 47229 | 3 |
| | Ar hyd yr anial unig, yn Dy law | Ar hyd yr anial unig, yn Dy law | | | | Welsh | Griffith Griffiths | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 47230 | 1 |
| | Är jag allen en främling här på jorden! | Är jag allen en främling här på jorden! | | | | Swedish | Arrhenius; Rist, d. före 1567 | | | | | | | | [Är jag allen en främling här på jorden] | | | | | | 1 | 0 | 220185 | 1 |
| | Är jag inskriven där? | Ej mig jorden förnöjer | Är jag inskriven där? | | | Swedish | M. A. Kidder | | | | | | | | [Ej mig jorden förnöjer] | | | | | 1 | 1 | 0 | 337628 | 1 |
| | Ar lan Iorddonen ddofn (I linger sadly near) | Ar lan Iorddonen ddofn (I linger sadly near) | | | | English; Welsh | E. E.; H. E. L. | | | | | | | | MOAB | | | | | 1 | 7 | 0 | 1398933 | 7 |
| | Ar ol gofidiau dyrys daith | Ar ol gofidiau dyrys daith | | | | Welsh | Ieuan Gwyllt | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 47232 | 3 |
| | Ar ol yr Iesu 'r awn | Hosanna gwyd yn awr | Ar ol yr Iesu 'r awn | | | Welsh | Dyfed | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 85723 | 1 |
| | Ar partir cantemos | Al partir cantemos himnos de loor | | | | Spanish | George Manwaring, 1854-1889 | | | Psalm 147:1 | | | | | [Al partir cantemos himnos de loor] | | | | | | 1 | 0 | 1925100 | 1 |
| | Ar waetha'r ddrycin fawr a'r nos | Ar waetha'r ddrycin fawr a'r nos | | | | Welsh | Elfed | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 47233 | 1 |
| | Ar y Lan (On the Shore) | Mae llu o blant yr ysgol ar y lan (Sweet children gone before us on the shore) | On the shore | | | English; Welsh | John Day; Rev. R. R. Davies | | | | | | | | [Mae llu o blant yr ysgol ar y lan] | | | | | | 1 | 0 | 579281 | 1 |
| | Ar y mynydd gyda Duw, O mor ogoneddus yw | Ar y mynydd gyda Duw, O mor ogoneddus yw | | | | Welsh | Myfry Hefin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 47234 | 1 |
| | Ar y mynydd gyda'r Iesu | Ar y mynydd gyda'r Iesu | | | | Welsh | Elfed | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 47235 | 1 |
| | Ara i hojden frid pa va jord | Hoer o min sj'l hur 'nglasaangen skallar | Ara i hojden frid pa va jord | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 84879 | 1 |
| | Ära ske Herran! vår hjelpare | Ära ske Herran! vår hjelpare | | | | Swedish | J. O. Wallin, d. 1839 | | | | | | | | [Ära ske Herran! vår hjelpare] | | | | | | 1 | 0 | 220188 | 1 |
| | Arabia's desert ranger | Arabia's desert ranger | | | | | James Montgomery | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 47236 | 7 |
| | Arabs, Romans, Jews, and Gentiles | Arabs, Romans, Jews, and Gentiles | | | | English | Patrick Michaels, 1954- | | 8.7.8.7 D | 2 Corinthians 5:16-19 | | | Alienation; Diversity; Fear; God's Love; Holy Spirit; Interfaith Respect; Jesus Christ's Humanity; New Life in Christ; Prejudice; Refuge | | LESLIE | | | | | | 1 | 0 | 1230340 | 1 |
| | ആരാധിക്ക നാം | ആരാധിക്ക നാം, രാജാവായോനെ | | O worship the King, all glorious above | English | Malayalam | Robert Grant; Simon Zachariah | ആരാധിക്ക നാം, ... | 10.10.11.11 | | | | | | LYONS | | | | | 1 | 1 | 1 | 1730936 | 1 |
| | أراك إلهي أراك | أراك إلهي أراك | إلهي، أراك إلهي أراك | | | Arabic | | | | | | | | | [أراك إلهي أراك] | | | | | 1 | 6 | 0 | 1523681 | 1 |
| | أراك بالإيمان | أراك بالإيمان | | | | Arabic | ناصيف اليازجي | - أراكَ بالإيمانْ يا ... | | | | | | | [أراك بالإيمان] | | | | | 1 | 14 | 0 | 1480794 | 14 |
| | أراك يسوع وأنت القدير | أراك يسوع وأنت القدير | | | | Arabic | Hermas Samir هرماس سمير | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1553290 | 1 |
| | Aramidennac Cad' O Apo | Aramidennac cad' O Apo | | Have Thine Own Way, Lord | English | Ilocano; Tagalog | A. A. P. | | | | | | | | [Aramidennac cad' O Apo] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1499288 | 1 |
| | Aramidtayto lat' malagipda | Mayarigtay ti bitwen ti agsapa | Aramidtayto, aramidtayto | | | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | ONLY REMEMBERED | | | | | 1 | 1 | 0 | 1499959 | 1 |
| | Aramos Nuestros Campos | Aramos nuestros campos | Cuanto bien tenemos | | | Spanish | G. P. Simmonds; M. Claudius | | | | | | | | [Aramos nuestros campos] | | | | | 1 | 10 | 0 | 1664718 | 10 |
| | Aramos nuestros campos (We plow the fields) | Aramos nuestros campos (We plow the fields and scatter) | | | | English; Spanish | Matthias Claudius; Jane M. Campbell; Ernesto Baracio | Aramos nuestros campos, y luego el ... | | | | | Mayordomia, Creacion | | [Aramos nuestros campos] | | | | 1 | | 453 | 1 | 1733464 | 1 |
| | Aran aran den skall Jesus ha | Salig fer intet fr'lst blott af naad | Aran aran den skall Jesus ha | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 153654 | 1 |
| | ആരാണീ പൈതലീ നിദ്രയില് | ആരാണീ പൈതലീ നിദ്രയില് | | What child is this, who laid to rest | English | Malayalam | William C. Dix; Simon Zachariah | ആരാണീ പൈതലീ ... | 8.7.8.7 with refrain | | | | | | GREENSLEEVES | | | | | 1 | 1 | 1 | 1730400 | 1 |
| | ആരാണിവര് ശൈത്യ തിരയിന്മേല് | ആരാണിവര് ശൈത്യ തിരയിന്മേല് | | Who, who are these beside the chilly wave | English | Malayalam | Tulius C. O'Kane; Simon Zachariah | ആരാണിവര് ... | | | | | | | [ആരാണിവര് ശൈത്യ തിരയിന്മേല്] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1730396 | 1 |
| | Ärans konung | Herre, du som tronar | | | | | Nils Frykman | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 84082 | 1 |
| | Ärans konung | O, du ärans konung | | | | Swedish | | O du ärans konung, Herre Jesu Kriste, ... | | | | | | | [O, du ärans konung] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1481146 | 1 |
| | Arbeiderne er faa | O skal vi ledig voere | Arbeiderne er faa | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 139460 | 1 |
| | Arbeit für den Heiland | Arbeit hat der Heiland täglich für Sein Kind | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1685945 | 2 |
| | Arbeit für den Herrn | Lasst uns wirken für den Heiland | Wollst ihr wirken für ihn | | English | German | D. S. Warner | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 113513 | 2 |
| | Arbeit für Jesum | Es gibt viel zu tun für Jesum | O, wie viel zu tun für Jesum | There is work to do for Jesus | English | German | Lucy Hall Walker Washington | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 66376 | 2 |
| | Arbeit, mein Loos | Arbeit ist mein Loos auf Erden | | | | German | Ch. H. Zeller | | | | | | | | [Arbeit ist mein Loos auf Erden] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1950610 | 1 |
| | Arbeiten für Jesum | Jetzt, wo noch in Jugendlenze | Für die Sache unser's Meisters | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 110830 | 1 |
| | Arbeiter für Jesu | Sind wir Arbeiter für Jesum? | Er befiehlt uns zu arbeiten | | | German | | | | | | | | | [Sind wir Arbeiter für Jesum?] | | | | | | 1 | 0 | 1846485 | 1 |
| | Arbeiter will der Herr in seinem Weinberg | Arbeiter will der Herr in seinem Weinberg | | | | German | Eberhard Ludwig Gruber | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 47240 | 1 |
| | Arbeitsamkeit | Kinder, geht zur Biene hin | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112303 | 1 |
| | Arbeitslied | Frisch zur Arbeit nun, ruft uns Gottes Wort | Arbeite mit Fleiß! | | | German | E. Lorenz | | | | | | | | [Frisch zur Arbeit nun, ruft uns Gottes Wort] | | | | | | 1 | 0 | 1846531 | 1 |