| Text Is Public Domain |
---|
A long time I wandered in darkness and sin |
| | | Gar lange Zeit lag ich in Sünde und Nacht | Gar lange Zeit lag ich in Sünde und Nacht | | English | German | Theodore Kübler; P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1854101 | 1 |
Abide with me, fast falls the eventide |
| | | Garai Neni | Garai neni usiku hwasvika | | English | Shona | Henry F. Lyte; Unknown | Garai neni usiku hwasvika. Tenzi garai ... | 10.10.10.10 | | | | | | EVENTIDE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1834710 | 1 |
All for Jesus! All for Jesus! |
| | | Ganz für Jesum | Ganz für Jesum, ganz für Jesum! | Ganz für Jesum, ganz für Jesus! | | German | Anna Wyttenbach | | | | | | | | [Ganz für Jesum, ganz für Jesus!] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1638258 | 1 |
Angelus emittur |
| | | Gabriel's Message | Gabriel's message does away | | Latin | English | Anonymous; John M. Neale | Gabriel’s message does away ... | | | From the Swedish Piae Cantiones, 1582; The original source may have been 13th Century or earlier; Carols for Christmas-Tide, 1853 | | | | [Gabriel's message does away] | | | | | 1 | 5 | 1 | 1157583 | 1 |
Bringing in the Sheaves |
| | | Garben bringen ein | Die mit Thränen säen, ernten einst mit Freuden | Garben bringen ein | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1653705 | 1 |
By Grace Alone (A message sweet is borne to me) |
| | | Ganz aus Ganden | Erlöst durch Gnade! Sel'ges Wort | Erlöst durch Gnade, sel'ges Wort | English | German | A. J. Bucher | | | | | | | | [Erlöst durch Gnade! Sel'ges Wort] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1638204 | 1 |
Gabi, Gabi |
| | | Gabi, Gabi | Gabi, Gabi (Praise the Father) | | Zulu | English; Zulu | | - Gabi, Gabi Bash' abazalwan' Gabi, ... | | | | | | | [Gabi, Gabi] | | | | | | 1 | 0 | 1668167 | 1 |
Galilee, Bright Galilee |
| | | GALILAIA LA'ELA'E E | Galilaia la'ela'e e | | English | Hawaiian | William F. Sherwin, 1826-1888; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | [Galilaia la'ela'e e] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1186904 | 2 |
| | | Galilea a Narañga | Galilea a narañga | | English | Ilocano; Tagalog | William F. Sherwin | | | | | | | | [Galilea a narañga] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1500223 | 1 |
Gather us in, ground us in you |
| | | Gather Us In (Reassemble-nous) | Gather us in, ground us in you (Rassemble-nous, tout près de toi) | | English | English; French | David Hann; David Fines | Gather us in, ground us in you. Gather ... | | Psalm 106:47-48 | | | Gathering, Centring, and Invocation; Baptism; Centring; Community; Contemplative Prayer; Discernment; Service Music Gathering; Service Music Passing the Peace; Service Music Communion | | [Gather us in, ground us in you] | | | | | | 1 | 0 | 1377913 | 1 |
Gaudeamus igitur |
| | | Gaudeamaus | Let us now in youth rejoice | | Latin | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1084733 | 1 |
Go bury thy sorrow |
| | | Gaa glem dine Sorger | Gaa glem dine Sorger | | English | | P. H. Dam; Mary A. Bachelor | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72033 | 1 |
Go work in my Vineyard, the Master says go |
| | | Gaa hen og arbejd i min Vingaard | Gaa hen i min Vingaard, ej ledig der staa | O, gaa, O, gaa | | Danish | Lydia Baxter; P. H. Dam | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72035 | 1 |
I come to the garden alone ("In the Garden") |
| | | Ĝardenen mi venas en sol' | Ĝardenen mi venas en sol' | Kaj promenas ni, kaj min benas li | English | Esperanto | C. Austin Miles, ca. 1913; Ros' Haruo | Ĝardenen mi venas en sol', dum la ... | | | | | Resurrection; Raising again | | GARDEN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1291223 | 1 |
Missus Gabriel de coelis |
| | | Gabriel, from the Heaven Descending | Gabriel, from the Heaven descending | | Latin | English | Adam of St. Victor; John M. Neale | Gabriel, from the Heaven descending, On ... | 8.8.8.7 | | Manuscript, circa 1199, in the Bibliothèque Nationale in Paris; translation in Medieval Hymns, second edition, 1863, page 137 | | | | QUEM PASTORES | | | | | 1 | 1 | 1 | 1157581 | 1 |
Oh, to be nothing |
| | | Gänzliche Uebergabe | Will gar nichts mehr sein, nichts gelten | | English | German | E. G. | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1949922 | 1 |
Shall we gather at the river |
| | | 강 가 에 서 만 자 보 자 (Shall We Gather at the River) | 강 가 에 서 만 자 보 자 (Shall we gather at the river) | 우 리 함 께 만 라 리 라 (Yes, we'll gather at the river) | English | English; Korean | Robert Lowry | | 8.7.8.7 with refrain | Revelation 22:1-5 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 슬 픔; Christian Year All Saints Day; Funeral and memorial service; Heaven; New Heaven and New Earth; Triumph; 교회 년 성도추모일 (만성절); 장례 와 추도식; 천국; 새하늘과 새땅 | | HANSON PLACE | | | | 1 | 1 | 742 | 0 | 1312397 | 1 |
Stille nacht, heilige nacht |
| | | Gau Ixilla, Gau Donea | Gau ixilla, gau donea | | German | Basque | Josef Mohr; Anonymous | Gau ixilla, gau donea, Zerutik jetxi da ... | | | | | | | [Püha öö, õnnistud öö!] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1689820 | 1 |
Take My Life and Let It Be |
| | | Gänzliche Weihe | Nimm mein Leben, dir allein | Wasch mich rein in dinem Teuren | English | German | William Horn; Frances R. Havergal | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127866 | 1 |
| | | Gänzliche Weihe | Nimm mein Leben, laß es dein | | English | German | F. R. Havergal | | | | | | | | [Nimm mein Leben, laß es dein] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1613276 | 1 |
Thanks to God for my Redeemer |
| | | 感謝神 (Thanks to God) | 感謝神,賜我救贖主 | | English | Chinese | August L. Storm | | | | | | | | [Thanks to God for my Redeemer] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1334589 | 1 |
The Sheaf and Crown (O sing to the Savior, loud anthems employ) |
| | | Garbe und Krone | O singet eure Lieder dem Heilande heut | Die Garben sind reif | English | German | E. C. Magaret; E. E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 139291 | 1 |
Tis the church triumphant singing |
| | | 羔羊是配 (Worthy the Lamb) | 聽哪,這是教會凱歌:羔羊是配 | | | Chinese | John Kent | | | | | | | | [Worthy the Lamb] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1334124 | 1 |
To the Work |
| | | Gagetan! Regtaan! | Gagetan! Regtaan! | Gagetan! Regtaan Aguray! | English | Ilocano; Tagalog | F. J. Crosby | | | | | | | | [Gagetan! Regtaan!] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1509273 | 1 |
Work, for the night is coming |
| | | 趕緊工作,夜快臨 (Work, for the night is coming) | 趕緊工作,夜快臨 | | English | Chinese | Annie L. W. Coghill | | | | | | | | [Work, for the night is coming] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1334522 | 1 |
감 감 한 밤 증 에 빈 들 에 서 (Gam Gam han bam jeun e bin deul e seo) |
| | | 감 감 한 밤 증 에 빈 들 에 서 (In Deepest Darkness I Wandered Alone) | 감 감 한 밤 증 에 빈 들 에 서 (In deepest darkness I wandered alone) | | Korean | English; Korean | Bin Oh; Edward Poitras | | 10.10 | John 8:12 | | | 인 도; Guidance | | LIGHT OF THE WORLD | | | | | | 1 | 0 | 1310025 | 1 |