Text Is Public Domain |
---|
| | 基督精兵前進, (Onward, Christian Soldiers) | 基督精兵前進, (Onward, Christian Soldiers) | | | | Chinese | Sabine B. Gould | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ST. GERTRUDE | | | | 1 | 1 | 1796 | 0 | 1358020 | 1 |
| | 基督就是我的世界 (Jesus is all the world to me) | 基督就是我的世界 | | Jesus is all the world to me | English | Chinese | Will L. Thompson | | | | | | | | [Jesus is all the world to me] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324793 | 1 |
| | 基督贖罪救恩完成,
(What a wonderful Saviour) | 基督贖罪救恩完成,
(What a wonderful Saviour) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [What a wonderful Saviour] | | | | 1 | 1 | 181 | 0 | 1357702 | 1 |
| | 基督耶穌今復生,
(Christ the Lord is risen today) | 基督耶穌今復生,
(Christ the Lord is risen today) | | | | Chinese | Charles Wesley | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | EASTER HYMN | | | | 1 | 1 | 1176 | 0 | 1357775 | 1 |
| | 基督再臨 (Christ Returneth) | 或許在清晨,或在夢醒的黎明 | | It may be at morn, when the day is awaking | | Chinese | H. L. Turner | | | | | | | | [It may be at morn, when the day is awaking] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324887 | 1 |
| | 基督在天上,頌讚聲滿天城,
(One day!) | 基督在天上,頌讚聲滿天城,
(One day!) | | | | Chinese | J. Wilbur Chapman | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [One day!] | | | | | 1 | 170 | 0 | 1357788 | 1 |
| | 지 금 까 지 지 내 온 젓 (O, the Help That God Has Given) | 지 금 까 지 지 내 온 젓 (O, the help that God has given) | | 지 금 까 지 지 내 온 젓 (Ji geum kka ji ji nae on jeot) | Korean | English; Korean | Tetusaburo Sasao | | 8.7.8.7 | Romans 8:28 | | | Christian Life; Discipleship and Service; Salvation; 그리스도인의 삶; 제자 훈련 와 봉사; 구원 | | GRACE | | | | | | 1 | 0 | 1300485 | 1 |
| | 幾乎要聽勸 (Almost persuaded) | “幾乎要聽勸,”棄絕罪途 | | Almost persuaded now to believe | English | Chinese | Philip P. Bliss | | | | | | | | [Almost persuaded now to believe] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324990 | 1 |
| | Ji̱ na̱'in batoó 'ñó makájno-na | Ji̱ na̱'in batoó 'ñó makájno-na | | | | Mazatec (Eloxochitlán) | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1838483 | 1 |
| | Ji̱ Nainá tsjake̱-la ji̱ | Ji̱ Nainá tsjake̱-la ji̱ | | | | Mazatec (Eloxochitlán) | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1201405 | 1 |
| | 迦勒看見主 (Others saw the giants) | 迦勒看見主 (Others saw the giants) | | | | | | | | | | | | | [Others saw the giants] | | 185990 | | | 1 | 5 | 0 | 1315987 | 1 |
| | 加利利陌生人 (The stranger of Galilee) | 彷彿當年在加利利海濱,眼望面前波光鱗鱗 | | In fancy I stood by the shore | English | Chinese | Lelia N. Morris | | | | | | | | [In fancy I stood by the shore] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324541 | 1 |
| | 加畧山嶺 (On Calvary’s brow my Savior died) | 加畧山嶺 (On Calvary’s brow my Savior died) | | | | Chinese | | | 8.8.8.8 D | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [On Calvary's brow my Savior died] | | 184779 | | | 1 | 2 | 0 | 1314722 | 2 |
| | 将见我王歌 (Tho' the way we journey maybe) | 将见我王歌 (Tho' the way we journey maybe) | | | | | | | | | | | | | [Tho' the way we journey maybe] | | 186127 | | | 1 | 79 | 0 | 1316046 | 1 |
| | 將你最好的獻與主 (Give of your best to the Master) | 將你最好的獻與主 | | Give of your best to the Master | English | Chinese | Howard B. Grose | | | | | | | | [Give of your best to the Master] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324546 | 1 |
| | 將器皿多多騰出 (Bring your vessels, not a few) | 你是否已長久渴慕得著主豐滿福分 | | Are you longing for the fullness of the of the blessing of the Lord? | English | Chinese | Lelia N. Morris | | | | | | | | [Are you longing for the fullness of the blessing of the Lord] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324434 | 1 |
| | 降聖火 (Send the fire) | 基督你是潔淨火焰 | | Thou Christ of burning, cleansing flame | English | Chinese | | | | | | | | | [Thou Christ of burning, cleansing flame] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325017 | 1 |
| | 將心給我 (Give me thy heart) | 將心給我!」天父呼召聲音 | | Give me thy heart, says the Father above | English | Chinese | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | [Give me thy heart says the Father above] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324535 | 1 |
| | 將一切憂慮卸給神 (Cast all your care upon Him) | 將一切憂慮卸給神 (Cast all your care upon Him) | | | | Chinese | | all your care upon Him, Because He ... | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Cast all your care upon Him] | | 185583 | | | 1 | 2 | 0 | 1315852 | 2 |
| | 教會獨一的根基 (The church's one foundation) | 教會獨一的根基 (The church's one foundation) | | | | Chinese | | | | | | | | | AURELIA | | | | 1 | 1 | 859 | 0 | 1357854 | 1 |
| | 教我禱告,主 (Teach me to pray) | 教我禱告,主,教我禱告 | | Teach me to pray, Lord, teach me to pray | | Chinese | Albert S. Reitz | | | | | | | | [Teach me to pray, Lord, teach me to pray] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324912 | 1 |
| | 皆脫落,皆脫落,
(Rolled Away) | 皆脫落,皆脫落,
(Rolled Away) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [Rolled Away] | | | | | 1 | 13 | 0 | 1358051 | 1 |
| | Jigwa nongom waiba wimadjaiang | Jigwa nongom waiba wimadjaiang | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1803049 | 1 |
| | Jika di Laut Tenang (If you want joy) | Jika di Laut Tenang (If you want joy) | | | | | | | | | | | | | SELVIN | | 186157 | | | 1 | 1 | 0 | 1316064 | 1 |
| | Jikelele | Jikelele | | | | Zulu | | | | | Trad. Zulu, South Africa | | Affirmation of Faith; Glaubensbekenntnis; Affirmation de la foi; Afirmaciǿn de fe | | [Jikelele] | | | | | | 2 | 0 | 1658250 | 2 |
| | Jim Along Josie | Hey jim along, jim along Josie | | | | English | | jim along, jim along Josie, Hey jim ... | | | Traditional American | | God Cares for Us in Work and Play; Play and Work; Rhythmic Activity | | [Hey jim along, jim along Josie] | | | | | | 1 | 0 | 1715530 | 1 |
| | Jim and me | The story sir why really now | The pail that holds the milk today, he used to fill with beer | | | | Merritt A. Stipp | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 171287 | 2 |
| | Jim and me | Yes, boys, I believe in religion | I'm converted | | | | F. W. Childs | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209092 | 1 |
| | JI'm bound for the promised land | We're marching to the promised land | JI'm bound for the promised land | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 54 | 0 | 879211 | 1 |
| | 今將此身安葬入墓 (This body in the grave) | 今將此身安葬入墓 | | This body in the grave we lay | English | Chinese | Michael Weisse | | | | | | | | [This body in the grave we lay] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325077 | 1 |
| | 緊緊跟隨我 (Follow me) | 我曾行在孤單路上,擔子重壓肩頭 | | I traveled down a lonely road | English | Chinese | Ira F. Stanphill | | | | | | | | [I traveled down a lonely road] | | | | | | 1 | 0 | 1324589 | 1 |
| | 進來,我主 (Come in, o come) | 進來,我主,心門現已全開 | | Come in, O come, the door stands open now | English | Chinese | Handley C. G. Moule | | | | | | | | [Come in, O come, the door stands open now] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324453 | 1 |
| | 今齊來感謝神,
(Now thank we all our God) | 今齊來感謝神,
(Now thank we all our God) | | | | Chinese | Martin Rinkart | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | NUN DANKET | | | | 1 | 1 | 688 | 0 | 1357661 | 1 |
| | 金琴在天響起 (Golden harps are sounding) | 金琴在天響起,天使大讚美 | | Golden harps are sounding | English | Chinese | Frances R. Havergal | | | | | | | | [Golden harps are sounding] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324622 | 1 |
| | 今日戰爭兇猛 (Conflict today is fierce) | 今日戰爭兇猛 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Conflict today is fierce] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325025 | 1 |
| | 今日召你 (Calling today) | 耶穌發慈聲要召你回來 | | Jesus is tenderly calling you home | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Jesus is tenderly calling you home] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324993 | 1 |
| | 今日主基督復活,
(The day of resurrection) | 今日主基督復活,
(The day of resurrection) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ELLACOMBE | | | | 1 | 1 | 518 | 0 | 1357773 | 1 |
| | 進入幔內,出到營外 (Enter the veil and go without the camp) | 進入幔內,就必出到營外 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Enter the veil and go without the camp] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324475 | 1 |
| | 進入幔內 (Within the Veil, be this) | 進入幔內 (Within the Veil, be this) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Within the Veil be this] | | 185351 | | | 1 | 2 | 0 | 1315794 | 2 |
| | 進入我心 (Into my heart) | 來進入我心,親愛耶穌 | | Into my heart, into my heart | English | Chinese | Harry D. Clarke | | | | | | | | [Into my heart, into my heart] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325000 | 1 |
| | 金色黎明 (Some golden daybreak) | 哦!榮耀早晨,憂愁全消 | | Some glorious morning sorrow will cease | English | Chinese | Carl A. Blackmore | | | | | | | | [Some glorious morning sorrow will cease] | | | | | | 1 | 0 | 1324651 | 1 |
| | 進深,進深 (Deeper, deeper, in the love of Jesus) | 進深,進深 (Deeper, deeper, in the love of Jesus) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Deeper deeper in the love of Jesus] | | 185188 | | | 1 | 2 | 0 | 1314841 | 2 |
| | 今世福樂沒滅 (Fade, fade, each earthly joy) | 今世福樂沒滅 | | Fade, fade, each earthly joy | English | Chinese | Jane C. Bonar | | | | | | | | [Fade, fade, each earthly joy] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324634 | 1 |
| | 近十架 (Near the Cross) | 求主使我近十架! | | Jesus, keep me near the cross | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Jesus, keep me near the cross] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1324515 | 1 |
| | 緊握我手 (Hold Thou my hand) | 緊握我手!我是這樣的無依 | | Hold Thou my hand, so weak I am and helpless | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Hold Thou my hand, so weak I am and helpless] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324814 | 1 |
| | 緊握我手引領我 (Take Thou my hand) | 緊握我手引領我 (Take Thou my hand) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Take Thou my hand] | | 185606 | | | 1 | 2 | 0 | 1315865 | 2 |
| | 今有一處寶血活泉,
(There is a fountain filled with blood) | 今有一處寶血活泉,
(There is a fountain filled with blood) | | | | Chinese | William Cowper | ... | | | | | | | [There is a fountain filled with blood] | | | | 1 | 1 | 2473 | 0 | 1357811 | 1 |
| | 今主耶穌滿足我心 (Now none but Christ can satisfy) | 以前我心苦楚悲傷 | | O Christ, in thee my soul hath found | English | Chinese | B. E. | | | | | | | | [O Christ, in thee my soul hath found] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324598 | 1 |
| | Jina La Yesu, Salumu! | Jina la Yesu, salamu! | | | | Swahili | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1158670 | 2 |
| | Jina la Yesu sifuni, viumbe vya Mungu | Jina la Yesu sifuni, viumbe vya Mungu | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1158668 | 2 |