| Text Is Public Domain |
---|
"Whosoever heareth" shout, shout the sound! |
| | | Wer da will, komm her! | Wer da will, der nehme! | Wer da will, komm her! | English | German | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1731046 | 1 |
7.6.7.6. D |
| | | We Bring No Glittering Treasures | We bring no glittering treasures | | | English | Harriet Cecilia Phillips | | | | | | | | | | | | | | 115 | 1 | 190577 | 1 |
8 7 8 7 D |
| | | We cannot own the sunlit sky | We cannot own the sunlit sky | | | English | Ruth Duck, 1947- | We cannot own the sunlit sky, the moon, ... | | Psalm 24:1 | | | Creation; Ecology / Environment; New Day; One Life in Christ Justice; Our Hope in God; Rural Life / Rogation Sunday; Sharing; Stewardship; Tears / Weeping | | ENDLESS SONG | | | | | 1 | 13 | 0 | 1776317 | 1 |
Ad regias Agni dapes |
| | | We keep the festival of the slain Lamb | We keep the festival of the slain Lamb | | | | Alexander Ramsay Thompson | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 191369 | 1 |
Adeste Fideles |
| | | We cheerful adoration | O come, all ye faithful, enter now the temple | We cheerful adoration | Latin | English | | O come all ye faithful, Enter now the ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 131301 | 1 |
All that thrills my soul is Jesus |
| | | 惟主耶穌沐我心靈 (All that thrills my soul) | 誰如耶穌樂我心靈 | | English | Chinese | Thoro Harris | | | | | | | | [All that thrills my soul is Jesus] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329916 | 1 |
Alt staar i Guds Faderhaand |
| | | We Are In Our Father's Hand | We are in our Father's hand | | Danish | English | P. C. Paulsen; N. F. S. Grundtvig | | 7.7.8.8.7 | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 189525 | 1 |
At the sounding of the trumpet, when the saints are gathered home |
| | | Welch' ein Jubel, Jubel | Wenn Posaunenschall ertönet und die Sel'gen kehren heim | Welch' ein Jubel, Jubel | English | German | Charles Reuss; J. H. Kurzenknabe | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1950871 | 1 |
Awa Yin Ọ |
| | | We Are Praising God | Awa yin Ọ Ọlọrun wa (We are praising God our Lord) | | Yoruba | English; Yoruba | Godwin Sadoh | | | | | | | | [Awa yin Ọ Ọlọrun wa] | | | | | | 1 | 0 | 1457357 | 1 |
Beyond the hills where suns go down |
| | | Weit drüben, wo die Sonne sinkt | Weit drüben, wo die Sonne sinkt | Ruhe füllt die müde Brust | English | German | E. C. Magaret; Horatius Bonar | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 194150 | 1 |
Blessed Be the Fountain |
| | | Weißer denn der Schnee | Kennst du wohl den Brunnen, der rinnt | | English | German | Eden Reeder Latta; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 112212 | 2 |
Blessed Be the Fountain of Blood |
| | | Weißer, als der Schnee | Sieh, auf Golgatha fließt ein Quell | Weißer, als der Schnee | English | German | E. R. Latta; Elias Roser | | | | | | | | [Sieh, auf Golgatha fließt ein Quell] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1634022 | 1 |
Breathe on me, breath of God |
| | | Werk In My, Gees Van God | Werk in my, Gees van God | | English | Afrikaans | Marianne Viljoen; Edwin Hatch | | 6.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1309657 | 1 |
Casting all your Care Upon Him |
| | | Werft die Sorgen alle auf Ihn | Wie süß, mein Heiland, ist's, zu ruh'n | Werft die Sorgen alle auf Ihn | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1649414 | 1 |
Consecration Hymn (My body, soul and spirit, Jesus, I give to Thee) |
| | | Weihe-Lied | Herr, was ich bin und habe | Mein All ist auf dem Altar | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1852810 | 1 |
Cross of Christ, lead onward |
| | | 惟有常出代價 (Cross of Christ! Lead onward) | 惟有常出代價 | | English | Chinese | R. Kelso Carter | | | | | | | | [Cross of Christ! Lead onward] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1330047 | 1 |
Custodes hominum psallimus angelos |
| | | We sing the guardian angels God has sent | We sing the guardian angels God has sent | | Latin | English | St. Roberto Francesco Romolo Bellarmino | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 192389 | 1 |
Dear Jesus, I long to be perfectly whole |
| | | Weißer als Schnee | Herr Jesus, ich wäre so gerne ganz heil | Weißer als Schnee | English | German | James L. Nicholson; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 83941 | 1 |
| | | Weiß wie der Schnee | Lieber Jesu, ich wäre so gerne ganz heil | Rein und weiß wie der Schnee | English | German | James L. Nicholson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 115511 | 1 |
Dear Jesus, I Long to Be Perfectly Whole |
| | | Weißer als Schnee | Mein Jesus, noch bin ich nicht fleckenlos rein | Weißer als Schnee | English | German | James Nicholson | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 122928 | 1 |
| | | Weiß wie der Schnee | Herr Jesu, mein Heiland, erhöre mein Fleh'n | Weiß wie der Schnee | English | German | Karl Keck | | | | | | | | [Herr Jesu, mein Heiland, erhöre mein Fleh'n] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1634039 | 1 |
Dich grüssen wir, o Jesulein |
| | | We Come to Greet Thee | We come to greet Thee, O Jesus child | | German | English | | | | | Cologne, 1633 | | Christmas; Love | | [We come to greet Thee, O Jesus child] | | | | | | 1 | 0 | 876402 | 1 |
Does Jesus care when my heart is pained |
| | | Weiß Jesus wohl? | Weiß Jesus wohl, wenn ich traurig bin | Ja, deinem Heiland klage du | English | German | Rev. Frank E. Graeff; Anna Wyttenbach | | | | | | | | [Weiß Jesus wohl, wenn ich traurig bin] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1609150 | 1 |
Dreieinigkeit, der Gottheit wahrer Spiegel |
| | | We praise Thee, God, with earliest morning ray | We praise Thee, God, with earliest morning ray | | German | English | Johann Franck | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 191883 | 1 |
| | | We Praise Thee, Lord, with Earliest Morning Ray | We praise Thee, Lord, with earliest morning ray | | German | English | Catherine Winkworth; Johann Franck | We praise Thee, Lord, with earliest ... | 10.10.10.10 | | Andachts-Zymbeln, by C. Peter (Freiberg: 1655), page 276; translation in Lyra Germanica, second series, 1858 | | | | ELLERS | | | | | 1 | 51 | 0 | 1161017 | 1 |
Eingang und Ausgang |
| | | Wejśice i wyjście | Wejście i wyjście | | German | Czech; German; Polish; Slovak | Joachim Schwarz; Tadeusz Sikora | | | | | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | EINGANG UND AUSGANG | | | | | | 1 | 0 | 1817416 | 1 |
For the bread and for the wine |
| | | 為着這餅和這杯 (For the bread and for the wine) | 為著這餅和這杯 | | English | Chinese | Horatius Bonar | | | | | | | | [For the bread and for the wine] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330364 | 1 |
Gelobet seist du, Jesu Christ |
| | | We praise, O Christ, your holy name | We praise, O Christ, your holy name | | German | English | F. Samuel Janzow; Martin Luther | | 8.7.8.8.4 | | St. 1 c. 1370 | | | | | | | | | | 2 | 0 | 191861 | 1 |
Gottes und Marien Sohn |
| | | Welcome God's And Mary's Son | Welcome God's and Mary's Son | | German | English | Caspar Neumann, 1648-1715; Milo Mahan, 1819-1870 | Welcome God’s and Mary’s Son ... | 7.7.7.7.7.7 | | | | | | JESU, MEINE ZUVERSICHT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1160540 | 1 |
Gracias, Señor |
| | | We Give You Thanks | ¡Gracias, Señor! (We give you thanks) | | Spanish | English; Spanish | Jorge A Lockward, b. 1965 | ¡Gracias, Señor! ¡Gracias, Señor! ... | | 1 John 4 | | | Thanksgving and Offering | | LOCKWARD | | | | | 1 | 6 | 0 | 4524 | 1 |
Have thy affections been nailed to the cross? |
| | | Wewe, u msharafu usoni pa Mungu? | Pendo lako limesulibiwa? | Wewe, u msharafu usoni pa Mungu? | English | Swahili | E. A. Hoffman | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1174350 | 1 |
Herr Gott, dich loben wir |
| | | We Sing Thy Praise, O God | We sing Thy praise, O God | | German | English | M. Luther, 1483-1546 | We sing Thy praise, O God: We own Thee ... | Irregular | | Lutheran Hymnal, Australia, 1973, alt. (tr.) | | Te Deum | | HERR GOTT, DICH LOBEN WIR | | | | | | 1 | 0 | 29757 | 1 |
Herr, unser Gott, mit Ehrfurcht dienen |
| | | We Too Are Thine | Lord our God, in reverence lowly | | German | English | G. Tersteegen | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1900807 | 1 |
Hành trang con mang theo nìêm kiêu hãnh cưa tuổi trè |
| | | We've packed for the journey (Hành trang tuổi trẻ) | We've packed for the journey the pride of our youth | We come from four corners of the earth | Vietnamese | English | S T Kimbrough, Jr. | We come from four corners of the earth. ... | | | Trad. Vietnamese hymn; Paraphrase based on a Vietnamese translation by Phu Xuan Ho | | Justice | | [We've packed for the journey the pride of our youth] | | | | | | 1 | 1 | 1743509 | 1 |
I gave my life for thee |
| | | 為你,我捨生命 (I gave my life for thee) | 為你,我捨生命,為你,我流寶血 | | English | Chinese | Frances R. Havergal | | | | | | | | [I gave my life for thee] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329846 | 1 |
I have a Savior, He's pleading in glory |
| | | 為你,我今祈求 (For you I am praying) | 我有一救主,在天為我祈求 | | English | Chinese | S. O'Malley Clough | | | | | | | | [I have a Savior, He's pleading in glory] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330276 | 1 |
I Herrens Hus er godt at bo |
| | | We love The Temple Of The Lord | We love the temple of the Lord | | Danish | English | P. C. Paulsen; Theodor V. Oldenburg | | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 191546 | 1 |
I know why God's wondrous grace |
| | | 惟我知道我所信的是信 (I know whom I have believed) | 我真不知神的奇恩 | | English | Chinese | Daniel W. Whittle | | | | | | | | [I know not why God's wondrous grace] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330109 | 1 |
I lay my sins on Jesus |
| | | Wenye mizigo njooni | Wenye mizigo njooni | | English | Swahili | C. H. Esling | | | | | | Kufa na kuzikwa | | | | | | | | 1 | 0 | 1938664 | 1 |
I Will Enter His Gates (He Has Made Me Glad) |
| | | Wejdę do Jego bram | Wejdę do Jego bram z dziękczynieniem w sercu swym | | English | Polish | Leona von Brethorst | | | | Przekład: Śpiwnik TE Dzięgiolów, 1983 | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | I WILL ENTER HIS GATES | | | | | 1 | 1 | 0 | 1817415 | 1 |
I've found a refuge from life's care in Jesus |
| | | 惟有耶穌 (Only Jesus) | 我已尋獲主耶穌作避難所 | | English | Chinese | Avis M. B. Christiansen | | | | | | | | [I've found a refuge from life's care in Jesus] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1329938 | 1 |
Ich sag es jedem, dass Er lebt |
| | | We say to all men far and near | We say to all men far and near | | German | English | Novalis | | | | | | | | | | | | | | 14 | 1 | 192063 | 1 |
Imela |
| | | We Thank You | We thank you, thank you, God (Imela, imela) | | Ibo | English; Ibo | | Imela, imela, imela, Okaka. Imela, ... | | | Traditional | | Hello Praise and Thanksgiving; Instrumental Options Non-Pitched Instruments; Songs in Other Languages Ibo; Songs with Non-Western Roots Nigeria | | We Thank You | | | | | | 3 | 0 | 17989 | 1 |
In vain our fancy strives to paint |
| | | Wer malt den sel'gen Augenblick | Wer malt den sel'gen Augenblick | | English | German | John Newton; Albert Knapp | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 194949 | 1 |
Jesus is Mine |
| | | Weg, Welt, und Eitelkeit | Weg, Welt, und Eitelkeit | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1649537 | 1 |
Jesus only is our message |
| | | 惟獨耶穌 (Jesus only) | 惟有耶穌是我題目 | | English | Chinese | Albert B. Simpson | | | | | | | | [Jesus only is our message] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1330105 | 1 |
Jesus Saves! |
| | | We Have Heard the Joyful Sound | We have heard the joyful sound | | | English | Priscilla J. Owens, 1829-1907 | We have heard the joyful sound: Jesus ... | 7.6.7.6.7.7.7.6 | Leviticus 25:11 | | | | | JESUS SAVES | | | | 1 | 1 | 517 | 1 | 981994 | 1 |
Joy to the world! the Lord is come! |
| | | Welt, freue dich, der Retter kommt | Welt, freue dich, der Retter kommt | | English | German | W. Schaller; Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 194527 | 1 |
Lead me gently home, Father |
| | | 溫柔引領我回家 (Lead me gently home, Father) | 溫柔引領我,父阿,引領我回家 | | English | Chinese | Will L. Thompson | | | | | | | | [Lead me gently home, Father] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1330162 | 1 |
Leaning on the everlasting arms |
| | | Welch ein Gnadenstand | Welch ein Gnadenstand, welche Seligkeit | Ruhend, ruhend, sicher und frei von jedem Harm | English | German | F. W. Berlemann; E. A. Hoffman | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 194184 | 1 |