| Text Is Public Domain |
---|
` |
| | | Christ our pattern and example | Saviour of all, what hast thou done? | | | English | | | | 1 Peter 2:21 | | | Duties and Trials Patience and Resignation | | | | | | | | 35 | 1 | 730964 | 1 |
A charge to keep I have |
| | | Chippewa Hymn 47: A Charge to Keep I Have | Che uh no kee too non (A charge to keep I have) | | English | Chippewa | Charles Wesley; William A. Cargo; Frances Rhodes | | | | Chippeway and English Hymns | | Discipleship and Service; Judgment; Obedience; Stewardship | | [Che uh no kee too non] | | | | | | 1 | 0 | 1430750 | 1 |
A hundred thousand souls a day |
| | | 傳道的呼喊 (A missionary cry) | 每日都有千萬靈魂 | | English | Chinese | Albert B. Simpson | | | | | | | | [A hundred thousand souls a day] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1329786 | 1 |
A solis ortus cardine |
| | | Christum wir sollen loben schon | Christum wir sollen loben schon | | Latin | German | Sedulius ; Martin Luther | | | | | | | | CHRISTUM WIR SOLLEN LOBEN SCHON | | | | | 1 | 25 | 1 | 57417 | 1 |
Adeste fideles |
| | | 참 반가운 신도여 다 이리와서 | 참 반가운 신도여 다 이리와서 | 엎드려 절하세 엎드려 절하세 | Latin | Korean | John Francis Wade; Unknown | 참 반가운 신도여 다 이리와서 ... | | | | | | | [참 반가운 신도여 다 이리와서] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1714308 | 1 |
Adoramus Te Christe |
| | | Christ, we do all adore Thee | Christ, we do all adore Thee | | Latin | English | | | | | | | Musical Aids to Worship | | [Christ, we do all adore Thee] | | | | | 1 | 25 | 0 | 1097665 | 1 |
Agnus Dei, qui tollis peccata munid |
| | | Christe, Du Lamm Gottes, der Du trägst die Sünd der Welt | Christe, Du Lamm Gottes, der Du trägst die Sünd der Welt | | Latin | German | | | | | | | | | | | | | | | 34 | 1 | 57094 | 3 |
Alas! and did my Savior bleed |
| | | Christ Kreuz | Ach, ist es wahr, dass Gottes Lamm | Christ Kreuz | English | German | August Johann Berens; Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 43315 | 1 |
Alegria do Natal |
| | | Christmas Joy | There is laughter on our faces (Há sorriso em cada face) | It's Natal! It's Natal! (No Natal, no Natal) | Portuguese | English; Portuguese | Wilson de Castro Ferreira, b. 1913; João Wilson Faustini | Há sorriso em cada face como o fruto ... | 8.7.8.7 with refrain | Luke 2:1-20 | | | Christmas | | NATAL | | 207360 | | | 1 | 1 | 0 | 1499785 | 1 |
Aller Glaubigen Sammelplatz |
| | | Christ will gather in His own | Christ will gather in His own | | German | English | Chr. Gregor | will gather in His own To the place ... | | | | | | | | | | | | | 22 | 0 | 1985 | 2 |
Alles wordt nieuw |
| | | Christ Is Risen, Yes, Indeed | Daughters of Jerusalem | Christ is risen, yes, indeed! Hallelujah! | Dutch | English | Stanley Wiersma | Christ is risen, yes, indeed! ... | 7.7 with refrain | | Dutch | | The Christian Year Easter; Angels; Biblical Characters Daughters of Jerusalem; Biblical Characters Wome at the Tomb; Choruses and Refrains; Christian Year Easter; Gratitude; Hallelujah; Healing; Hosanna; Jesus Christ Friend; Jesus Christ Resurrection; Joy; New Creation; Easter 1 Year A; Epiphany 6 Year C; Ascension Year C | | OPGESTAAN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1026798 | 1 |
Amekuja Mwokozi |
| | | Christ the Savior Has Appeared | Christ the Savior has appeared | | Swahili | English | Anonymous; Howard S. Olson; Howard S. Olson | | | | Nyimbo za Kikristo | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1454887 | 1 |
Angels we have heard on high |
| | | 천사들의 노래가 하늘에서 들리니 | 천사들의 노래가 하늘에서 들리니 | 영——광을 높이 계신 주께 | English | Korean | Unknown | 천사들의 노래가 하늘에서 ... | | | Traditional French Carol | | | | [천사들의 노래가 하늘에서 들리니] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1714780 | 1 |
Angulare Rundamentum |
| | | Christ is our Corner-stone | Christ is our Corner-stone | | Latin | English | John Chandler | Christ is our Corner-stone; On Him ... | | | | | Worship Public Worship; Epiphany, Fifth Sunday | | BEVERLY | | | | | 1 | 186 | 0 | 1248377 | 12 |
Angularis fundamentum lapis Christum missus est |
| | | Christ is made the sure foundation | Christ is made the sure foundation | | Latin | English | John Mason Neale (1818-1866) | Christ is made the sure foundation, ... | 8.7.8.7.8.7 | 1 Corinthians 3:11 | 7th or 8th Century | | Our Response to God in the worship of God's house; Church Body of Christ; Church images of; Gathering | | WESTMINSTER ABBEY | | | | 1 | 1 | 289 | 0 | 1016949 | 36 |
Auf, Christenmensch, auf, afu zum streit |
| | | Chrześcijaninie, zbudź się, wstań | Chrześcijaninie, zbudź się, wstań | | German | Polish | ks. Johann Scheffler, d. 1677 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | HERR, ICH HABE MISSGEHANDELT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1816972 | 1 |
Bani ngyeti Ba Yawe |
| | | Chwałmy Boga | Chwałmy Boga w każdy czas | | Mungaka | Polish | Danuta Żwak-Szurman | | | | Z Kamerunu | | Nabożeństwo Śpiewy litugiczne | | BANI NGYETI, BA YAWE | | | | | | 1 | 0 | 1816438 | 1 |
Barn Jesus i en Krybbe lad |
| | | Child Jesus came from heaven to earth | Child Jesus came from heaven to earth | | Danish | English | H. C. Andersen; W. W. Caldwell | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 56612 | 1 |
| | | Child Jesus Came to Earth This Day | Child Jesus came to earth this day | | Danish | English | H. C. Andersen; Niels W. Gade | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 56615 | 1 |
| | | Child Jesus comes from heaven above | Child Jesus comes from heaven above | | Danish | English | H. C. Andersen | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 56617 | 1 |
| | | Child Jesus comes from heavenly height | Child Jesus comes from heavenly height | | Danish | English | H. C. Andersen | | | | | | | | | | | | | | 12 | 1 | 56618 | 1 |
Betgemeine, heil'ge dich |
| | | Church of prayer, let Christ thy Lord | Church of prayer, let Christ thy Lord | | German | English | Anna B. Hoppe; Christoph Carl Ludwig von Pfeil | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 57473 | 1 |
Child of blessing, child of promise |
| | | 축 본 하 신 주 의 자 녀 (Child of Blessing, Child of Promise) | 축 본 하 신 주 의 자 녀 (Child of blessing, child of promise) | | | English | Ronald S. Cole-Turner | | 8.7.8.7 | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 세례; Baptism; Home and Family; 가 정 | | STUTTGART | | | | | 1 | 19 | 0 | 1306873 | 1 |
Christ fuhr gen Himmel |
| | | Chrystus w niebo wzięty | Chrystus w niebo wzięty | | German | Polish | | w niebo wzięty zesłał nam dar ... | | | Crailsheim, 1580; Leipzig, 1545 | | Rok kościelny Wniebowstąpienie Pańskie | | CHRIST IST ERSTANDEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1816278 | 1 |
Christ is risen! Alleluia! |
| | | Christ is risen! Alleluia! | Cristo vive, ¡Aleluya! | Christ is risen! Alleluia! | English | Spanish | John S. B. Monsell; Frieda M. Hoh | | 8.7.8.7 D with refrain | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 61243 | 1 |
Christ Is the World's Light |
| | | Christus, das Licht der Welt | Christus, das Licht der Welt | | English | German | Sabine Leonhardt; Otmar Schulz; F. Pratt Green | | | | | | | | [Christus, das Licht der Welt] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1367779 | 1 |
Christ ist erstanden |
| | | Christ Is Arisen | Christ is arisen, free from all His bitter pain (Christ ist erstanden, Von der Marter alle) | | German | English; German | | | | | | | Easter | | [Christ is arisen, free from all His bitter pain] | | | | | 1 | 1 | 0 | 951487 | 1 |
| | | Christ is Arisen | Christ is arisen | | German | English | W. Gustave Polack; Unknown | is arisen From the grave's dark prison. ... | Irregular | 1 Corinthians 15:20 | | | The Church Year Easter | | CHRIST IST ERSTANDEN | | | | | 1 | 6 | 0 | 951493 | 2 |
| | | Christ is now risen again | Christ is now risen again | Alleluia, Alleluia, Alleluia | German | English | Miles Coverdale | Christ is now risen again From his ... | | | Germany, 12th century | | | | | | | | | | 3 | 1 | 951891 | 1 |
| | | Christ Is Arisen | Christ is arisen Alleluia | | German | English; German; Spanish | | | | | Original text: German, 1529 | | Jesus Christ - Resurrection; Rounds and Canons | | [Christ is arisen Alleluia] | | | | | | 2 | 0 | 1076363 | 1 |
| | | Chrystus Pan wstał | Chrystus Pan wstał z martwych | | German | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | Chrystus Pan wstał z martwych poswych ... | | | Bawaria, Austira, XII/XIV w. | | Rok kościelny Wielkanoc | | CHRIST IST ERSTANDEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1816238 | 1 |
| | | Chrystus Pan zmartwychwstał | Chrystus Pan zmartwychwstał | | German | Polish | | Chrystus Pan zmartwychwstał wszystkie ... | | | Bawaria, Austira, XII/XIV w.; Przekład: Śpiewnik warszawski, 1899 | | Rok kościelny Wielkanoc | | CHRIST IST ERSTANDEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1816239 | 1 |
Christ ist erstanden von der Marter allen |
| | | Christ is arisen, From death's painful prison | Christ is arisen, From death's painful prison | | German | English | F. W. Herzberger | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 210678 | 1 |
Christ lag in Todes Banden |
| | | Christ Jesus Lay in Death's Strong Bands | Christ Jesus lay in death's strong bands | | German | English | Martin Luther; Richard Massie | Christ Jesus lay in death's strong ... | 8.7.8.7.7.8.7.4 | Isaiah 25:8 | | | | | CHRIST LAG IN TODESBANDEN | | 222281 | 1 | 1 | 1 | 55 | 1 | 13659 | 8 |
| | | Christ was to Death abased | Christ was to Death abased | | German | English | | Christ was to Death abased, And giv'n ... | | | | | Resurrection of Christ | | [Christ was to Death abased] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1075471 | 1 |
Christ lag in Todesbanden |
| | | Christ Lay in Death's Dark Prison | Christ lay in death's dark prison | | German | English | Martin Luther, 1483-1546 | | | | | | Good Friday; Lord's Supper; Repentance and Forgiveness | | [Christ lay in death's dark prison] | | | | | 1 | 1 | 0 | 952322 | 1 |
| | | Christ Est Ressuscité des Morts | Christ est ressuscité des morts | | German | French | | | | | | | | | CHRIST LAG IN TODESBANDEN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1167085 | 1 |
| | | Christ In The Bands Of Death Was Laid | Christ in the bands of death was laid | | German | English | Martin Luther ; Arthur T. Russell | Christ in the bands of death was laid, ... | | | Enchridion (Erfurt, Germany:1524); Tr.: Psalms and Hymns (Cambridge, England: John Deigthon, 1851) | | | | CHRIST LAG IN TODES BANDEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1346924 | 1 |
Christ lag in Todesbände |
| | | Chrystus był w śmierci mocy | Chrystus był w śmierci mocy | | German | Polish | ks. Marcin Luther; Wipo z Burgundii; Edward Romański | Chrystus był w śmierci mocy za ludzki ... | | | Wg. Łac sekwencji Victimae paschali laudes; I pieśni Christus Pan zmartwychwstał (174) | | Rok kościelny Wielkanoc | | CHRIST LAG IN TODESBANDEN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1816235 | 1 |
Christ! wenn die Armen manchesmal |
| | | Charity | Ah, Christian, if the needy poor | | German | English | Hey | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1899810 | 1 |
Christ, By Heavenly Hosts Adored |
| | | Christ, verehrt vom Himmelsheer | Christ, verehrt vom Himmelsheer | | English | German | Henry Harbaugh; J. T. Mueller | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1760292 | 1 |
Christ, Have Mercy |
| | | Christ, Have Mercy | [Christ, Have Mercy] | | English | American Sign Language | Merrill Miller | | | | Mennonite Worship and Song Committee, 2020 | | Confession of Sin; Kyrie eleison / Lord, Have Mercy; Mercy; Praying | | | | | | | | 14 | 0 | 1652683 | 1 |
Christ, the Lord, is Risen! |
| | | Christus ist erstanden | Christus ist erstanden, Singt's mit frohem Mund | Auferstanden ist der Held | English | German | E. C. Magaret; Chas. H. Gabriel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57443 | 1 |
Christe der du bist Tag und Licht |
| | | Christ, everlasting Source of Light | Christ, everlasting Source of Light | | German | English | | CHRIST, everlasting Source of Light, ... | | | | | Evening Hymn | | [Christ, everlasting Source of Light] | | | | | 1 | 6 | 1 | 951006 | 1 |
Christe, du beistand deiner Kreuzgemeine |
| | | Christ the Champion | O Christ, Thou Champion of thy congregation | | German | English | Matthäus Apelles von Löwenstern; Catherine Winkworth | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 131089 | 1 |
Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine |
| | | Christ Thou the champion of that war-worn host | Christ, Thou the Champion of the band who own | | German | English | Matthäus Appeles von Löwenstern; Catherine Winkworth | | 10.10.10.4 | | | | | | | | | | | | 13 | 0 | 1016752 | 1 |
| | | Chryste, obrońco Kościoła swojego | Chryste, obrońco Kościoła swojego | | German | Polish | Matthäus Apelles von Löwenstern | | | | Przekład: Kanjonal górnośląski 1931 | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | CHRISTE, DU BEISTAND DEINER KREUZEGEMEINE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1816727 | 1 |
Christe, du Lamm Gottes, Der du trägst die Sünd der Welt |
| | | Christ, Thou blest Redeemer | Christ, Thou blest Redeemer | | German | English | R. A. John | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1727516 | 1 |
Christe, lux mundi |
| | | Christ, Mighty Savior | Christ, mighty Savior, Light of all creation | | Latin | English | Alan G. McDougall, 1895-1964; Anne K. LeCroy, b. 1930 | Christ, mighty Savior, Light of all ... | 11.11.11.5 | | Mozarbic Rite, 10th C. | | Easter Season; Creation; Jesus Christ; Joy; Mercy; Petition; Praise; Rest; Song; Strength | | MIGHTY SAVIOR | | | | | 1 | 22 | 0 | 1323138 | 4 |
| | | Christe, lux mundi (Christ, You Are Light) | Christe, lux mundi (Christ, you are light) | | Latin | Latin | | lux mundi, qui sequitur te habebit ... | Irregular | Isaiah 49:5-6 | Taizé Community (France) | | Advent Candle Lighting; Advent Candle Lighting; Confessing Faith; Darkness and Light; Praying Short Prayer Responses; Reign of Christ | | CHRISTE, LUX MUNDI | | | | | | 2 | 0 | 1650774 | 1 |