# | Text | Tune | | | | | | |
276b | At thy feet, our God and Father | GAERWEN | | | | | | |
277 | 'N awr ar drothwy blywyddyn (Standing at the portal) | ST. ALBAN'S | | | | | | |
278a | Duw, buost in yn Arglwydd da | MARY | | | | | | |
278b | Eternity makes toll and call | MARY | | | | | | |
279 | Ar ddiwedd llafur blwyddyn gron (Another year of labor gone, And now, O Lord, we meet) | NEWCASTLE | | | | | | |
280 | Duw ein blynyddoedd, Ti â braich dy nerth (God of the changing year, whose arm of power) | PENITENTIA | | | | | | |
281 | Glân Ysbryd Duw ollyngir (God gives his Holy Spirit) | HOSANNA | | | | | | |
282 | O ganaid wanwyn, melys, claer! (The glory of the Spring how sweet) | ELLACOMBE | | | | | | |
283 | Ein hoffter a'n rhyfeddod yw (Our pleasure and our wonder are) | KING'S COLLEGE | | | | | | |
284 | Daeth eto hyfryd ddyddiau'r haf (The summer days are come again) | ST. SAVIOUR | | | | | | |
285 | Haul yr haf sy'n gwenu (Summer suns are glowing) | RUTH | | | | | | |
286 | Daeth hydref eto yn ei dro (The autumn day, his journey done) | SAMSON | | | | | | |
287a | Ein Harglwydd da, â'r flwyddyn draw | ALMSGIVING | | | | | | |
287b | O Lord of heaven and earth and sea | ALMSGIVING | | | | | | |
288 | Dy fawr drugaredd, Arglwydd Iôn (Our Lord, how great thy mercies are) | MORGANWG | | | | | | |
289a | Bendithiaist waith ein dwylo | LYMINGTON | | | | | | |
289b | Sing to the Lord of harvest | LYMINGTON | | | | | | |
290a | Pob peth, ymhell ac agos | DRESDEN | | | | | | |
290b | We plough the fields, and scatter | DRESDEN | | | | | | |
291 | Chwi, ddiolchgar bobol, dewch (Come, ye thankful people, come) | ST. GEORGE'S WINDSOR | | | | | | |
292a | Dy eiddo, 'r Iôr, yw'r ddaear hon | MAWL | | | | | | |
292b | The earth is thine from pole to pole | MAWL | | | | | | |
293 | Na lwfwrha, mae bysedd (Despair not! God's own finger) | RUTHERFORD | | | | | | |
294 | Farnwr mawr, ar d'orsedd orwych (Judge Eternal, throned in splendor) | RHUDDLAN | | | | | | |
295a | Cofia'n gwlad, Benllywydd tirion | MOELWYN | | | | | | |
295b | Bless our homeland, Lord of nations | MOELWYN | | | | | | |
296a | My country, 'tis of thee | AMERICA | | | | | | |
296b | Bendithia'n gwlad, ein Duw (God bless our native land) | AMERICA | | | | | | |
297 | Ein mamwlad lydan ni sy'n hardd (Though Fatherland be vast and fair) | MATERNA | | | | | | |
298 | Dal fi'n agos at yr Iesu (Keep me near Thee, gentle Saviour) | PENYGROES | | | | | | |
299 | Deffro, f'enaid, deffro'n ufudd (Wake, my soul, and leave thy slumber) | THANET | | | | | | |
300 | Crist, dy fawl a leinw'r nen (Christ, whose glory fills the skies) | BHOI LYMBONG | | | | | | |
301a | Mor rhyfedd yw dy gariad, Iôr! | BOSTON | | | | | | |
301b | O splendor of God's glory bright | BOSTON | | | | | | |
302 | Cân sêr y wawr yn bêr y sydd (The stars of dawn,--what sweet accord!) | RAVENDALE | | | | | | |
303a | Daeth eto'r dydd, mae'n dorri gwawr | LLEDROD | | | | | | |
303b | Lord God of morning and of night | LLEDROD | | | | | | |
304 | Darfod weithian y mae'r dydd (Day is dying in the west) | CHAUTAUQUA | | | | | | |
305 | Trig gyda mi, fy Nuw, mae'r dydd yn ffoi (Abide with me; fast falls the eventide) | EVENTIDE | | | | | | |
306a | Nefol Dad, mae eto 'n nosi | EVENING HYMN | | | | | | |
306b | Father, in high heaven dwelling | EVENING HYMN | | | | | | |
307 | I'r dydd a roddaist, Iôr, daeth terfyn (The day Thou gavest Lord, is ended) | ST. CLEMENT | | | | | | |
308a | Tangnefedd dyro cyn ein mynd | ST. MATTHIAS | | | | | | |
308b | O Light, whose beams illumine all | ST. MATTHIAS | | | | | | |
309a | O Arglwydd nef a daear | MISSIONARY | | | | | | |
309b | O Father, all-creating | MISSIONARY | | | | | | |
310 | Duw fo'ch rhan nes cawn ni eto gwrdd (God be with you till we meet again) | GOD BE WITH YOU | | | | | | |
311 | Seinwch ryfelgri! Gwelwch elyn cry (Sound the battle cry! See the foe is nigh) | SOUND THE BATTLE CRY (SEINWCH RYFELGRI) | | | | | | |
312 | 'R wy'n canu fel cana'r aderyn (I sing as the songbird is singing) | I SING AS A BIRD ('RWY'N CANU) | | | | | | |
313 | 'R wyf innau'n filwr bychan (I am a little soldier) | Y MILWR BACH (THE LITTLE SOLDIER) | | | | | | |
314a | Ysgol fendigedig, Ydyw'r ysgol Sul | YR YSGOL SUL (TELL THE BLESSED TIDINGS) | | | | | | |
314b | Tell the blessed tidings, Children of the King | YR YSGOL SUL (TELL THE BLESSED TIDINGS) | | | | | | |
315 | O, llefara addfwyn Iesu (Speak, I pray Thee, gentle Jesus!) | O LLEFARA ADDFWYN IESU (RUABON) | | | | | | |
316a | Clywaf lais yn galw arnaf fi o'r nef | DRING I FYNY (HEAR HIM CALLING) | | | | | | |
316b | Jesus, Friend of children, wants to be our guide | DRING I FYNY (HEAR HIM CALLING) | | | | | | |
317 | Yr wyffyn ffrind i'r Iesu (I am a friend to Jesus) | I WNEUD BYD YN NEF (TO MAKE THIS WORLD A SONG) | | | | | | |
318 | Heuwn yn y borau (Sowing in the morning) | CASGLU YR YSGUBAU (BRINGING IN THE SHEAVES) | | | | | | |
319 | O! ganu bendigedig (O wonderful the music) | CÔR CAERSALEM | | | | | | |
320 | Gweithiwn, mae'r nos yn dyfod (Work, for the night is coming) | GWEITHIWN, MAE'R NOS YN DYFOD (WORK, FOR THE NIGHT IS COMING) | | | | | | |
321 | I Dad y trugareddau'i gyd (Praise God from whom all blessings flow) | OLD HUNDREDTH | | | | | | |
322 | Arglwydd, mae yn nosi (Night, O Lord, is falling) | HWYROL WEDDI (VESPER HYMN) | | | | | | |