# | Text | Tune |  |  |  |  |  |  |
1 | Verbum supernum, prodiens (High Word of God, eternal Light) | [Verbum supernum, prodiens] | | | | | | |
2 | Veni, Redemptor gencium (Come, thou Redeemer of the earth) | [Veni redemptor gencium] (Sarum) | | | | | | |
3 | Christe, Redemptor omnium (O Christ, the Father's only Son) | [Christe, Redemptor omnium] | | | | | | |
4 | A solis ortus cardine (From lands that see the sun arise) | | | | | | | |
5 | Letabundus (Come rejoicing) | | | | | | | |
6 | Festa dies agitur | | | | | | | |
7 | Dieus soit en cheste maison | | | | | | | |
8 Ia | Angelus ad Virginem | | | | | | | |
8 Ib | Gabriel, fram Heven-King | | | | | | | |
8 II | Angelus ad Virginem (Gabriel, fram Heven-King) | | | | | | | |
8 III | Angelus ad Virginem (Gabriel, fram Heven-King) | | | | | | | |
9 I | Procedenti Puero | | | | | | | |
9 II | Verbum caro factum est | | | | | | | |
10 I | Ad cantus leticie | | | | | | | |
10 II | Ad cantus laeticiae | | | | | | | |
11 | Laudemus cum armonia Summi Patris Splendorem | | | | | | | |
12 | Dies est leticie, Nam natus est hodie | | | | | | | |
13 | In hoc anni circulo | | | | | | | |
13 I | In hoc anni circulo | | | | | | | |
13 II | In hoc anni circulo | | | | | | | |
13 III | In hoc anni circulo | | | | | | | |
14 I | Verbum Patris hodie | | | | | | | |
14 II | Verbum Patris hodie | | | | | | | |
15 I | Verbum Patris umanatur | | | | | | | |
15 II | Verbum Patris umanatur | | | | | | | |
16 | Veni, veni, Emanuel (O come, O come, Emmanuel!) | | | | | | | |
16 I | Veni, veni, Emanuel (O come, O come, Emmanuel!) | | | | | | | |
16 II | Veni, veni, Emanuel (O come, O come, Emmanuel!) | | | | | | | |
17 | Qui creavit celum (He who made the earth so fair) | | | | | | | |
18 | Dies est laeticiae (Earth with joy this day doth ring) | | | | | | | |
19 I | Of the Father's heart begotten | | | | | | | |
19 II | Of the Father's heart begotten | | | | | | | |
19 III | Corde natus ex Parentis | | | | | | | |
20 | Personent hodie (On this day earth shall ring) | | | | | | | |
20 I | Personent hodie | | | | | | | |
20 II | On this day earth shall ring (Personent hodie) | | | | | | | |
21 I | Puer nobis nascitur | | | | | | | |
21 II | Unto us is born a Son (Puer nobis nascitur) | | | | | | | |
22 | Omnis mundus iucundetur | | | | | | | |
23 | Als I lay on Yoolis Night | | | | | | | |
24 | I saw a swete semly syght | | | | | | | |
25 | Gabriell off hye degre | | | | | | | |
26 | Tydinges trew ther be cum new | | | | | | | |
27 | The Holi Goste is to the sent | | | | | | | |
28 | Ther is no rose of swych vertu | | | | | | | |
29 | Diva natalicia | | | | | | | |
30 | A nywe werk is come on honde | | | | | | | |
31 | A Patre unigenitus Thorw a maiden is com to us | | | | | | | |
32 | ‘A Babe ys born of hye natore | | | | | | | |
33 | Owt of your slepe aryse and wake | | | | | | | |
34 | Exortum est in love and lysse | | | | | | | |
35 | Holy Maide, blessyd thou be | | | | | | | |
36 | ‘Dieus wous garde, byewsser | | | | | | | |
37 | The borys hede that we bryng | | | | | | | |
38 | I, Josep, wonder how this may be | | | | | | | |
39 | Thys Vyrgyn clere Wythowtyn pere | | | | | | | |
40 | O sisters too, How may we do | | | | | | | |
41 | As I out rode this endered night | | | | | | | |
42 | We happy hirdes men heere | | | | | | | |
43 | Come, love we God! of might is most | | | | | | | |
44 I | Swete was the song the Virgine soong | | | | | | | |
44 II | Sweet was the song the Virgin sung | | | | | | | |
45 | Thus angels sung, and thus sing we | | | | | | | |
46 | Whle shepherds watched their flocks by night | | | | | | | |
46 I | [no text] | | | | | | | |
46 II | While shepherds watched their flocks by night | | | | | | | |
46 III | While shepherds watched their flock by night | | | | | | | |
46 IV | While shepherds watched their flocks by night | | | | | | | |
46 V | While shepherds watched their flocks by night | | | | | | | |
46 VI | While shepherds watched their flocks by night | | | | | | | |
46 VII | While shepherds watched their flocks by night | | | | | | | |
47 I | O remember Adam's fall | | | | | | | |
47 II | Remember, O thou man | | | | | | | |
48 | El lobo rabioso | | | | | | | |
49 | Y la Virgen le dezia | | | | | | | |
50 | ¡O garçons! Aquesta nit | | | | | | | |
51 | Tempus adest gratiae | | | | | | | |
52 | Psallite Unigenito | | | | | | | |
53 | En! natus est Emanuel (Lo! born is our Emmanuel) | | | | | | | |
54 I | Puer natus in Bethlehem (A Boy is born in Bethlehem) | | | | | | | |
54 II | Ein Kind geborn zu Bethlehem (A Boy is born in Bethlehem) | | | | | | | |
54 III | Puer natus in Bethlehem (Ein Kind geborn zu Bethlehem) (A Boy is born in Bethlehem) | | | | | | | |
55 I | Resonemus laudibus | | | | | | | |
55 II | Resonet in laudibus (Let the voice of praise resound) | | | | | | | |
55 III | Resonet in laudibus (Let the voice of praise resound) | | | | | | | |
55 IV | Joseph, lieber Joseph mein (Joseph, dearest Joseph mine) | | | | | | | |
56 | Magnum Nomen Domini Emanuel (O proclaim the mighty Name Emmanuel) | | | | | | | |
57 | Quem pastores laudavere (Shepherds sang their praises o'er him) | | | | | | | |
58 I | Nun komm, der Heiden Heiland (Savior of the Gentiles, come!) | | | | | | | |
58 II | Nun komm, der Heiden Heiland (Savior of the Gentiles, come!) | | | | | | | |
59 I | In dulci jubilo! (nun singet und seid froh!) (Let songs and gladness flow!) | | | | | | | |
59 II | In dulci jubilo! (nun singet und seid froh!) (Let songs and gladness flow!) | | | | | | | |
59 III | Good Christian men, rejoice | | | | | | | |
60 I | ‘Vom Himmel hoch, da komm' ich her ('From highest heaven I come to tell) | | | | | | | |
60 II | ‘Vom Himmel hoch, da komm' ich her ('From highest heaven I come to tell) | | | | | | | |
60 III | ‘Vom Himmel hoch, da komm' ich her ('From highest heaven I come to tell) | | | | | | | |