Text Is Public Domain |
---|
| | Tsinjovinao ny vorona (Look at the birds) | Tsinjovinao ny vorona (Look at the birds) | #6327 | Small Church Music | | | | | | | 8.9.8.9 D | | [Look at the birds] | | 32311323443422545332 | | Malagasy | | | | | | | | 187277 | | | 1 | 0 | 1323375 |
| | Tsinjovy ilay havoana (See the hill) | Tsinjovy ilay havoana (See the hill) | #105 | Protestant Madagascar Hymnal, 2001 | | | | | | | | | [See the hill] | | | | Malagasy | | | | | | 2001 | | | | | 1 | 0 | 1362043 |
| | Tsinjovy ilay havoana (See the hill) | Tsinjovy ilay havoana (See the hill) | #6632 | Small Church Music | | | | | | | | | [See the hill] | | | | Malagasy | | | | | | | | 187479 | | | 1 | 0 | 1323539 |
| | Tsis a ki ke yu | Tsisa a ki ke yu ha | #41a | Voices: Native American hymns and worship resources | Tsis a ki ke yu | Jesus Christ Love of | | | Robert Bushyhead | | | | [Tsisa a ki ke yu ha] | C Major | 533235566166555332 | | Cherokee | | | | | | 1992 | | | | | 1 | 0 | 1431277 |
| | Tsitsi Dzinondishamisa | Tsitsi dzinondishamisa | #15369 | The Cyber Hymnal | | | | Tsitsi dzinondishamisa Dzakandiponesa. ... | John Newton; Unknown | | 8.6.8.6 | | NEW BRITAIN | F Major or modal | 513132165513132 | English | Shona | | | Virginia Harmony, 1831 | | | | | | | | 1 | 1 | 1830919 |
| | Tsjake̱é-la ji̱ Na̱'ìn, ji̱í tsjake̱-la | Tsjake̱é-la ji̱ Na̱'ìn, ji̱í tsjake̱-la | #4 | Ki̱jndá‑lá Na̱'ín‑ná ‑ Cantemos al Señor (Segunda edición) | | Adoración | | | | | | | | | | | Mazatec (Eloxochitlán) | | | | | | 2013 | | | | | | 0 | 1845224 |
| | Tsja-la kjo̱nda Nainá nga ji̱ inikjaàtjiya-ná | Tsja-la kjo̱nda Nainá nga ji̱ inikjaàtjiya-ná | #9 | Ki̱jndá‑lá Na̱'ín‑ná ‑ Cantemos al Señor (Segunda edición) | | | | | | | | | | | | | Mazatec (Eloxochitlán) | | | | | | 2013 | | | | | | 0 | 1845229 |
| | تستاهل اغنيلك | غنيوة الهنا أغنيها أنا | #1112 | اصنع بنا نهضتك | تستاهل اغنيلك واعترف بجميلك | | | تستاهل اغنيلك واعترف ... | الأب مكاري يونان | | | | | | | | Arabic | | | | | | 2013 | | | | | | 0 | 1597889 |
| | تستطيع كل شيء | تستطيع أن تشق البحر أو تطوي الجبال | #253 | رنموا للرب | تستطيع كل شيء | | | تستطيعُ أن تشق البحر ... | | | | | | | | | Arabic | | | | | | 2007 | | | | | | 0 | 1559662 |
| | Tsuicho no Uta | Mi ho to ke no | #121 | Young Buddhist Companion. 4th printing | | | | | Nichiyo Gakko Dojin | Seijin Nomura; Seisui Fujii | | | [Mi ho to ke no] | B♭ Major | 12321565671543 | | English; Japanese | | | | | | 1957 | | | | | | 0 | 588255 |
| | Tsuki Ga Deta | Tsu ki ga de ta | #312 | Young Buddhist Companion. 4th printing | | | | | Nichiyo Gakko Dojin | Seijin Nomura; Seisui Fujii | | | [Tsu ki ga de ta] | C Major | 565312212355651 | | English; Japanese | | | | | | 1957 | | | | | | 0 | 862137 |
| | つみとがをゆるされ | つみとがをゆるされ | #14199 | The Cyber Hymnal | 日もすがらあかしせん | | | つみとがをゆるされ ... | Fanny Crosby | Phoebe Palmer Knapp | | | [つみとがをゆるされ] | D Major | 321554565535U1D77654 | English | Japanese | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1712702 |
| | Tsur mishshello (צוּר מִשֶּׁלּוֹ) | Tsur mishshello ochal'nu (צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַלְנוּ) | #95 | Friday Evening Melodies | | | | | | | | | [Tsur mishshello ochal'nu] | g minor | 5111233441233 | | Hebrew | | | | | | 1957 | | | | | | 0 | 1454309 |
| | Tsvakanyi Wese Wakarasika | Tsvakanyi wese wakarasika | #15370 | The Cyber Hymnal | | | | Tsvakanyi wese wakarasika Nekuvaunza ... | William A. Ogden | William A. Ogden | | | [Tsvakanyi wese wakarasika] | B♭ Major | 54511321661765512322 | | English | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1830923 |
| | Tsy fantatrao va Ilay namonjy anay? | Tsy fantatrao va Ilay namonjy anay? | #362 | Protestant Madagascar Hymnal, 2001 | | | | | J. A. Houlder | | | | | | | | Malagasy | | | | | | 2001 | | | | | | 0 | 1362334 |
| | Tsy haiko ny milaza re | Tsy haiko ny milaza re | #90 | Protestant Madagascar Hymnal, 2001 | | | | | J. Andrianaivoravelona | | | | | | | | Malagasy | | | | | | 2001 | | | | | | 0 | 1362025 |
| | Tsy hangina re ny hoby noho hianao ry Ziana | Tsy hangina re ny hoby noho hianao ry Ziana | #351 | Protestant Madagascar Hymnal, 2001 | | | | | J. Rakotonirainy | | | | | | | | Malagasy | | | | | | 2001 | | | | | | 0 | 1362319 |
| | Tsy hita izay androko sisa aty (The remainder of my life is wandering) | Tsy hita izay androko sisa aty (The remainder of my life is wandering) | #564 | Protestant Madagascar Hymnal, 2001 | | | | | | | | | [The remainder of my life is wandering] | | | | Malagasy | | | | | | 2001 | | | | | 1 | 0 | 1362573 |
| | Tsy hita izay androko sisa aty (The remainder of my life is wandering) | Tsy hita izay androko sisa aty (The remainder of my life is wandering) | #7123 | Small Church Music | | | | | | | | | [The remainder of my life is wandering] (McGrahan) | | | | Malagasy | | | | | | | | 188693 | | | 1 | 0 | 1330795 |
| | Tsy lany fahoriana | Tsy lany fahoriana | #551a | Protestant Madagascar Hymnal, 2001 | | | | | Ph. Rajohanesa | | | | SEASONS (MENDELSSOHN) | | 53171321436655 | | Malagasy | | | | | | 2001 | | | | | 1 | 0 | 1362558 |
| | Tsy lany fahoriana | Tsy lany fahoriana | #551b | Protestant Madagascar Hymnal, 2001 | | | | | Ph. Rajohanesa | | | | ANGELS` STORY | | 333211754432325 | | Malagasy | | | | | | 2001 | | | | | 1 | 0 | 1362559 |
| | Tsy maintsy hateraka indray hianao (You must be born again) | Tsy maintsy hateraka indray hianao (You must be born again) | #388 | Protestant Madagascar Hymnal, 2001 | | | | | | | | | [You must be born again] | | | | Malagasy | | | | | | 2001 | | | | | 1 | 0 | 1362362 |
| | Tsy maintsy hateraka indray hianao (You must be born again) | Tsy maintsy hateraka indray hianao (You must be born again) | #6960 | Small Church Music | | | | | | | | | [You must be born again] | | | | Malagasy | | | | | | | | 187846 | | | 1 | 0 | 1324568 |
| | Tsy mangataka aho Tompo (I don't want anything, O Lord) | Tsy mangataka aho Tompo (I don't want anything, O Lord) | #764 | Protestant Madagascar Hymnal, 2001 | | | | | | J. Hughes | | | [I don't want anything, O Lord] | | 513123156716433 | | Malagasy | | | | | | 2001 | | | | | 1 | 0 | 1362818 |
| | Tsy mangataka aho Tompo (I don't want anything, O Lord) | Tsy mangataka aho Tompo (I don't want anything, O Lord) | #6587 | Small Church Music | | | | | | | 8.7.8.7 D | | CALON LÂN | | 513123156716433 | | Malagasy | | | | | | | | 187461 | | | 1 | 0 | 1323524 |
| | Tsy mba hisy tonga ary an-danitra | Tsy mba hisy tonga ary an-danitra | #377 | Protestant Madagascar Hymnal, 2001 | | | | | | | | | | | | | Malagasy | | | | | | 2001 | | | | | | 0 | 1362349 |
| | Tsy mba hisy tonga ary an-danitra (Nobody will reach the heaven) | Tsy mba hisy tonga ary an-danitra (Nobody will reach the heaven) | #6942 | Small Church Music | | | | | | | | | [Nobody will reach the heaven] | | | | Malagasy | | | | | | | | 187822 | | | 1 | 0 | 1324547 |
| | Tsy misy miadana ka afa-po | Tsy misy miadana ka afa-po | #506 | Protestant Madagascar Hymnal, 2001 | | | | | Ranjoanina | | | | VILLE DU HAVRE | | 554332346543517 | | Malagasy | | | | | | 2001 | | | | | 1 | 0 | 1362503 |
| | Tsy misy zava-mahasoa | Tsy misy zava-mahasoa | #23 | Protestant Madagascar Hymnal, 2001 | | | | | G. Cousins | | | | SAWLEY | | 176534765321716 | | Malagasy | | | | | | 2001 | | | | | 1 | 0 | 1361945 |
| | Tsy ny hahazo zavatra | Tsy ny hahazo zavatra | #112a | Protestant Madagascar Hymnal, 2001 | | | | | E. Casswall | | | | ST. FRANCIS XAVIER | | 12365453243212 | | Malagasy | | | | | | 2001 | | | | | 1 | 0 | 1362050 |
| | Tsy ny hahazo zavatra | Tsy ny hahazo zavatra | #112b | Protestant Madagascar Hymnal, 2001 | | | | | E. Casswall | | | | EVAN | | 55132165551312432 | | Malagasy | | | | | | 2001 | | | | | 1 | 0 | 1362051 |
| | Tsy renao va ny feon'ny Ray? (Don't you hear the voice of the Father?) | Tsy renao va ny feon'ny Ray? (Don't you hear the voice of the Father?) | #359a | Protestant Madagascar Hymnal, 2001 | | | | | | | | | I DO BELIEVE | | 172221333234653544 | | Malagasy | | | | | | 2001 | | | | | 1 | 0 | 1362329 |
| | Tsy renao va ny feon'ny Ray? (Don't you hear the voice of the Father?) | Tsy renao va ny feon'ny Ray? (Don't you hear the voice of the Father?) | #359b | Protestant Madagascar Hymnal, 2001 | | | | | | | | | [Don't you hear the voice of the Father?] | | | | Malagasy | | | Congregational Psalmist | | | 2001 | | | | | 1 | 0 | 1362330 |
| | Tsy renao va ny feon'ny Ray? (Don't you hear the voice of the Father?) | Tsy renao va ny feon'ny Ray? (Don't you hear the voice of the Father?) | #6929 | Small Church Music | | | | | | | | | [Don't you hear the voice of the Father] | | | | Malagasy | | | | | | | | 187795 | | | 1 | 0 | 1324522 |
| | 땅 위 에 도 바 나 에 도 (Now, on Land and Sea Descending) | 땅 위 에 도 바 나 에 도 (Now, on land and sea descending) | #372 | 찬송과 예배 = Chansong gwa yebae = Come, Let Us Worship: the Korean-English Presbyterian hymnal and service book | | 저 녁; 펑 화; Calmness and Serenity; Comfort and Encouragement; Evening; Peace; 평안 과 위로; 평안 | | | Samuel Longfellow | | 8.7.8.7.8.6.8.7 | | VESPER HYMN | D Major | 354535253542171354 | | English | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | A Selection of Popular National Airs, 1818 | | | 2001 | | | | 1 | 1 | 0 | 1308183 |
| | TTell it, tell it, wherever you go | If you've heard the wondrous story of the Savior | #d3 | New Song Folio, No.l | TTell it, tell it, wherever you go | | | | C. Harold Lowden | | | | | | | | English | | | | | | 1916 | | | | | | 0 | 489376 |
| | TTell it, tell it, wherever you go | If you've heard the wondrous story of the Savior | #d48 | Living Gospel Songs | TTell it, tell it, wherever you go | | | | C. Harold Lowden | | | | | | | | English | | | | | | 1920 | | | | | | 0 | 489377 |
| | TTell it, tell it, wherever you go | If you've heard the wondrous story of the Saviour | #174 | Alleluia: a hymnal for use in schools, in the home, in young people's societies in devotional meetings | TTell it, tell it, wherever you go | Service; Teachers' Meetings | | | C. H. L. | C. Harold Lowden | | | [If you've heard the wondrous story of the Saviour] | | 345333356542222 | | English | | | | | | 1916 | | | | | 1 | 0 | 1334719 |
| | 뜨 기 우 마 믕 (With passion in our hearts) | 뜨 기 우 마 믕 | #120 | Global Praise 2: songs for worship and witness | | Justice | | | Ik Hwan Moon | Don Hwan Cho; Francisco F. Feliciano | | John 8:32 | TTUGOUN MAUM | E♭ Major | 565321335653212 | | Korean | | | | | | 2000 | | | | | | 0 | 1743520 |
| | Tthe day thou gavest, Lord, is ended | Tthe day thou gavest, Lord, is ended | #60 | The Methodist Hymnal (Text only edition) | | | | | John Ellerton | | | | | | | | English | | | | | | 1905 | | | | 1 | | 0 | 1637349 |
| | تطلعوا إلي يا عابري الطريق | لأجلكم شربت كأس مر رهيب | #146 | رنموا للرب | تطلعوا إلي يا عابري الطريق | | | | | | | | | | | | Arabic | | | | | | 2007 | | | | | | 0 | 1559555 |
| | Ttugoun maum (With passion in our hearts) | Ttugoun maum | #121 | Global Praise 2: songs for worship and witness | | Justice | | TRANSLIT - 1 Ttugoun ma-um pa-ram-e ... | Ik Hwan Moon | Don Hwan Cho; Francisco F. Feliciano | | John 8:32 | TTUGOUN MAUM | E♭ Major | 565321335653212 | | Korean | Translit. anon. | | | | | 2000 | | | | | | 0 | 1743523 |
| | Tú á los mortales sanaste | Tú á los mortales sanaste | #28 | Himnos para el Uso de las Congregaciones Españolas de la Iglesia Protestante Metodista | | | | | | | | | | | | | Spanish | | | | | | 1842 | | | | | | 0 | 1600543 |
| | Tu' alles selbst in mir | Tu' alles selbst in mir | #d907 | Davidisches Psalter-Spiel der Kinder Zions | | | | | Caspar Ziegler | | | | | | | | German | | | | | | 1854 | | | | | | 0 | 862138 |
| | Tu Amarás A Cristo | Tu que vagas en las tinieblas | #135 | Himnos de Gloria | ¡Oh, cuánto tú amarás a Cristo | | | | H. C. Ball | B. D. Ackley | | Mark 12:28-35 | [Tu que vagas en las tinieblas] | A♭ Major | 556712543372167 | English | Spanish | | | | | | 1949 | | | | | 1 | 0 | 1662279 |
| | Tu Amarás A Cristo | Tu que vagas en las tinieblas | #135 | Himnos de Gloria | ¡Oh, cuánto tú amarás a Cristo | | | | H. C. Ball | B. D. Ackley | | Mark 12:28-35 | [Tu que vagas en las tinieblas] | A♭ Major | 556712543372167 | English | Spanish | | | | | | 1921 | | | | | 1 | 0 | 1758329 |
| | Tú Amarás A Cristo | Tú que vagas en las tinieblas | #135 | Himnos de Gloria: Cantos de Triunfo | ¡Oh, cuánto tú amarás a Cristo | | | | H. C. Ball | B. D. Ackley | | Mark 12:28-35 | [Tu que vagas en las tinieblas] | A♭ Major | 556712543372167 | English | Spanish | | | | | | 1970 | | | | | 1 | 0 | 1689277 |
| | Tú Amarás A Cristo | Tú que vagas en las tinieblas | #135 | Himnos de Gloria: Cantos de Triunfo | ¡Oh, cuánto tú amarás a Cristo | | | | H. C. Ball | B. D. Ackley | | Mark 12:28-35 | [Tu que vagas en las tinieblas] | A♭ Major | 556712543372167 | English | Spanish | | | | | | 1964 | | | | | 1 | 0 | 1771584 |
| | Tú Amarás a Cristo | Tú que vagas en la tinieblas | #213 | Himnario Bautista | ¡Oh, cuánto tú amarás a Cristo | | | | H. C. Ball | B. D. Ackley | | Mark 12:28-35 | HOW YOU WILL LOVE HIM | G Major or modal | 556712543372167 | | Spanish | Basado en Marcos 12:28-35 | | | | | 1978 | | | | | 1 | 0 | 1208225 |
| | Tú Amarás a Cristo | Tú que vagas en la tinieblas | #213 | Himnario de Alabanza Evangélica | ¡Oh, cuánto tú amarás a Cristo | | | | H. C. Ball | B. D. Ackley | | Mark 12:28-35 | HOW YOU WILL LOVE HIM | | 556712543372167 | | Spanish | Basado en Marcos 12:28-35 | | | | | 1978 | | | | | 1 | 0 | 1712955 |