| Text Is Public Domain |
---|
LAETABUNDUS |
| | | Vita izao ny fandresena (The victory is now achieved, Hallelujah) | Vita izao ny fandresena (The victory is now achieved, Hallelujah) | #6064 | | | | | | | | | | 556716712321 | | Malagasy | | | | | | | | 187106 | | | 1 | 0 | 1324429 |
LAKE ENON |
| | | Спаситель мой живет (As Sure As Jesus Lives) | Спаситель мой живет (As Sure As Jesus Lives) | #6105 | | | | | Henry Harbaugh | | | | | 553321554432235 | | | | | | | | | | 186518 | | | 1 | 0 | 1323117 |
LAND OF REST |
| | | 天父的聲音 (There is a voice ) | 天父的聲音 (There is a voice ) | #6052 | | | | | | | 8.6.8.6 D | | | 533432653117125 | | | | | | | | | | 186045 | | | 1 | 0 | 1322472 |
LANGHAM |
| | | thy kingdom come, O Lord, thy will be done. | Father eternal, Ruler of creation | #1965 | thy kingdom come, O Lord, thy will be done. | | | | Laurence Housman | Geoffrey T. Shaw, 1925 | 11.10.11.10.10 | | | 54321345375 | | | | | | | | | | 181449 | | | 1 | 0 | 1317237 |
LASST UNS ERFREUEN |
| | | O praise Him! O praise Him! | All creatures of our God and King | #16 | O praise Him! O praise Him! | | | | William H. Draper | Peter von Brachel | 8.8.8.8 with alleluias | | | 112313451123134 | | | | | | | | | | 179263 | | 1 | 1 | 0 | 1316880 |
| | | Give to our God immortal praise | Give to our God immortal praise | #685 | | | | | Isaac Watts | | 8.8.8.8 with alleluias | | | 112313451123134 | | | | | | | | | | 180297 | | | 1 | 0 | 1317163 |
[Last night in the morning] (English melody) |
| | | Elmúlt az éj (Last night, in the morning) | Elmúlt az éj (Last night, in the morning) | #7263 | | | | | | | | | | | | Hungarian | | | | | | | | 190358 | | | 1 | 0 | 1351013 |
[Latvian Lutheran #218 ] |
| | | Cik jauki, cik skaisti | Cik jauki, cik skaisti | #6891 | | | | | | | | | | | | Latvian | | | | | | | | 186268 | | | 1 | 0 | 1322781 |
LAUDA ANIMA |
| | | Praise, my soul, the King of Heaven | Praise, my soul, the King of Heaven | #140 | | | | | Henry Francis Lyte | John Goss | 8.7.8.7.8.7 | | | 555517654365342 | | | | | | | | | | 179503 | | 1 | 1 | 0 | 1316985 |
LAUR |
| | | Tydi sy'n deffro'r adar (Thou who wakes the birds) | Tydi sy'n deffro'r adar (Thou who wakes the birds) | #4836 | | | | | | | 7.6.7.6 | | | | | Welsh | | | | | | | | 186830 | | | 1 | 0 | 1324289 |
LAUSANNE (Malan) |
| | | Zaza Masina sy soa (Holy and blessed Baby) | Zaza Masina sy soa (Holy and blessed Baby) | #6191 | | | | | | | 8.7.8.7 | | | 323434543323234 | | Malagasy | | | | | | | | 187176 | | | 1 | 0 | 1324469 |
[Lead me gently home Father] |
| | | 溫柔引領我回家 (Lead me gently home, Father) | 溫柔引領我回家 (Lead me gently home, Father) | #5484 | | | | | | | | | | 34456531176545271317 | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 185609 | | | 1 | 0 | 1322333 |
[Lead me, Lord] |
| | | Lead me, Lord | Lead me, Lord | #4261 | | | | | Samuel Sebastian Wesley | Samuel Sebastian Wesley | | | | 321432133253212 | | | | | | | | | | 182861 | | 1 | 1 | 0 | 1317466 |
[Lead my spirit and my heart O my Father] (Wetterling) |
| | | Mba tarihonao, ry Raiko (Lead my spirit and my heart, O my Father) | Mba tarihonao, ry Raiko (Lead my spirit and my heart, O my Father) | #6880 | | | | | | | | | | | | Malagasy | | | | | | | | 187777 | | | 1 | 0 | 1325650 |
[Lead us Heavenly Father] |
| | | 慈愛天父,求引領我 (Lead us, Heavenly Father) | 慈愛天父,求引領我 (Lead us, Heavenly Father) | #5464 | | | | | | | | | | 54433221244321712233 | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 185600 | | | 1 | 0 | 1322330 |
[Lead Your little sheep O Lord] |
| | | Ry Tompo o! Tariho (Lead Your little sheep, O Lord) | Ry Tompo o! Tariho (Lead Your little sheep, O Lord) | #7054 | | | | | | | | | | 553433251121556 | | Malagasy | | | | | | | | 187978 | | | 1 | 0 | 1325800 |
LEBANON |
| | | 我原是迷路羊 (I Was a Wand'ring Sheep) | 我原是迷路羊 (I Was a Wand'ring Sheep) | #5978 | | | | | | | | | | 51117125222123533333 | | | | | | | | | | 185999 | | | 1 | 0 | 1322457 |
[Let me taste your love] (Randrianantenaina) |
| | | Omeo mba handramako (Let me taste your love) | Omeo mba handramako (Let me taste your love) | #7146 | | | | | | | 8.6.8.6 | | | | | Malagasy | | | | | | | | 189142 | | | 1 | 0 | 1336371 |
[Let us behold the Lamb] |
| | | Mba jereo ny zanakondry (Let us behold the Lamb) | Mba jereo ny zanakondry (Let us behold the Lamb) | #6656 | | | | | | | 8.8.7 D | | | | | Malagasy | | | | | | | | 187543 | | | 1 | 0 | 1324820 |
[Let us break bread together on our knees] |
| | | Let us break bread together on our knees | Let us break bread together on our knees | #93 | | | | | Unknown | | Irregular | | | 5611111322113555 | | | | | Spiritual | | | | | 179418 | | 1 | 1 | 0 | 1316944 |
[Let us now contemplate Your face] (Cruger) |
| | | Engedd most orcád szemlélnünk (Let us now contemplate Your face) | Engedd most orcád szemlélnünk (Let us now contemplate Your face) | #7343 | | | | | | | | | | 32123543534321321321 | | Hungarian | | | | | | | | 191947 | | | 1 | 0 | 1368099 |
[Let us sing a song that will cheer us] |
| | | In a little while, in a little while | Let us sing a song that will cheer us | #2260 | In a little while, in a little while | | | | E. E. Hewitt | E. E. Hewitt | | | | 513332131165123 | | | | | | | | | | 181644 | | | 1 | 0 | 1317274 |
[Let us talents and tongues employ] |
| | | Let us talents and tongues employ | Let us talents and tongues employ | #2070 | | | | | Fred Kaan | | | | | 553516654323455 | | | | | | | | | | 181533 | | 1 | 1 | 0 | 1317247 |
[Let us thank the creator] |
| | | Misaora an’i Zanahary (Let us thank the creator) | Misaora an’i Zanahary (Let us thank the creator) | #5913 | | | | | | | | | | | | Malagasy | | | | | | | | 186313 | | | 1 | 0 | 1322827 |
[Let us thank the Lord Creator] |
| | | Misaora ny Mpahary (Let us thank the Lord Creator) | Misaora ny Mpahary (Let us thank the Lord Creator) | #6084 | | | | | | | 7.8.7.8.7.6.7.6.7.6.7.6 | | | | | Malagasy | | | | | | | | 187115 | | | 1 | 0 | 1324434 |
[Let us thank the Lord Creator](Kugelmann) |
| | | Misaora ny Mpahary (Let us thank the Lord Creator) | Misaora ny Mpahary (Let us thank the Lord Creator) | #6085 | | | | | | | 7.8.7.8.7.6.7.6.7.6.7.6 | | | 11765123333321711176 | | Malagasy | | | | | | | | 187120 | | | 1 | 0 | 1324436 |
[Let Us with Rejoicing](Russian) |
| | | Братья все ликуйте (Let Us with Rejoicing) | Братья все ликуйте (Let Us with Rejoicing) | #6121 | | | | | | | | | | | | Russian | | | | | | | | 186535 | | | 1 | 0 | 1323909 |
[Life at the best is very brief] |
| | | 要及時 (Life at the best is very brief) | 要及時 (Life at the best is very brief) | #5668 | | | | | | | | | | 123333313555555 | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 185866 | | | 1 | 0 | 1322407 |
[Life for the body] |
| | | 身體得生命 (Life for the body) | 身體得生命 (Life for the body) | #5750 | | | | | | | | | | 5345117742346655 | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 185922 | | | 1 | 0 | 1322432 |
[Life is like a mountain railroad] |
| | | Blessèd Savior, Thou wilt guide us | Life is like a mountain railroad | #5625 | Blessèd Savior, Thou wilt guide us | | | | Eliza R. Snow | Charles D. Tillman | | | | 333123211112165 | English | | | | | | | | | 183499 | | | 1 | 0 | 1317491 |
[Life is the limit O Lord and King] |
| | | Aina no fetra ry Tompo Mpanjaka (Life is the limit, O! Lord and King) | Aina no fetra ry Tompo Mpanjaka (Life is the limit, O! Lord and King) | #6835 | | | | | | | | | | | | Malagasy | | | | | | | | 187711 | | | 1 | 0 | 1325208 |
[Lift every voice and sing] |
| | | Lift every voice and sing | Lift every voice and sing | #1252 | | | | | James Weldon Johnson | J. Johnston | | | | 345666671654456 | | | | | | | | | | 180771 | | 1 | 1 | 0 | 1317195 |
[Lift Him up, 'tis He that bids you] |
| | | Lift Him up, the risen Savior | Lift Him up, 'tis He that bids you | #2449 | Lift Him up, the risen Savior | | | | | D. S. Hakes | | | | 123344313455665 | | | | | | | | | | 181794 | | | 1 | 0 | 1317310 |
[Lift up our eyes] (Rakotonirainy) |
| | | Aingao ny masontsika (Lift up our eyes) | Aingao ny masontsika (Lift up our eyes) | #7190 | | | | | | | 7.6.7.6 D | | | | | Malagasy | | | | | | | | 189689 | | | 1 | 0 | 1337816 |
[Lift up the trumpet] |
| | | Coming again, coming again | Lift up the trumpet | #2240 | Coming again, coming again | | | | Jessie E. Strout | George E. Lee | | | | 11111122221113212 | | | | | | | | | | 181631 | | | 1 | 0 | 2208067 |
[Lift up your heads, pilgrims aweary] |
| | | He is coming again, He is coming again | Lift up your heads, pilgrims aweary | #2344 | He is coming again, He is coming again | | | | Mabel Johnston Camp | M. J. Camp | | | | 536576515616556 | | | | | | | | | | 181720 | | 1 | 1 | 0 | 1317280 |
[Light one candle to watch for Messiah] |
| | | Light one candle to watch for Messiah | Light one candle to watch for Messiah | #2057 | | | | | Wayne L. Wold | | 10.7.9.6 | | | 55555U1D7U1D6(5)47U1 | | | | | | | | | | 181523 | | | 1 | 0 | 1317245 |
[Like a bird on the deep, far away from its nest] |
| | | Welcome for me, Savior, from Thee; | Like a bird on the deep, far away from its nest | #6626 | Welcome for me, Savior, from Thee; | | | | Fanny Crosby | William J. Kirkpatrick | | | | 543513212161665 | | | | | | | | | | 183941 | | | 1 | 0 | 1317553 |
[Like as a father pities his child] |
| | | Sperti Bapa kasih anaknya (Like as a father, pities his child) | Sperti Bapa kasih anaknya (Like as a father, pities his child) | #6868 | | | | | | | | | | 323432321153242 | | Indonesian | | | | | | | | 186239 | | | 1 | 0 | 1322693 |
[Like Caleb and Joshua stand] (Belden) |
| | | Like Caleb and Joshua stand | Like Caleb and Joshua stand | #7422 | | | | | | | | | | 132143255565317 | | | | | | | | | | 192652 | | | 1 | 0 | 1373433 |
[Like pilgrims we're bound](Bletmann) |
| | | Вот путники к родине славной идут (Like pilgrims we're bound) | Вот путники к родине славной идут (Like pilgrims we're bound) | #6315 | | | | | | | | | | | | Russian | | | | | | | | 186597 | | | 1 | 0 | 1323950 |
[Like the sun which appears] |
| | | Tahaka ny masoandro miseho (Like the sun which appears) | Tahaka ny masoandro miseho (Like the sun which appears) | #6002 | | | | | | | 11.10.11.10 D | | | | | Malagasy | | | | | | | | 187025 | | | 1 | 0 | 1324406 |
[Like wand'ring sheep o'er mountains cold] |
| | | I am the Way, the Truth, and the Life; | Like wand'ring sheep o'er mountains cold | #1433 | I am the Way, the Truth, and the Life; | | | | James McGranahan | James McGranahan | | | | 3345U1D766223466(5)4 | | | | | | | | | | 180988 | | | 1 | 0 | 1317212 |
LILIAN |
| | | Molwn di, O Arglwydd, Ior hollalluog (We praise thee, O Lord, eternal Master) | Molwn di, O Arglwydd, Ior hollalluog (We praise thee, O Lord, eternal Master) | #5325 | | | | | | | 11.12.12.10 | | | | | Welsh | | | | | | | | 186985 | | | 1 | 0 | 1324381 |
LILIUOKALANI |
| | | 主必快來 (In these, the closing days of time) | 主必快來 (In these, the closing days of time) | #5817 | | | | | | | | | | 513321716531221 | | | | | | | | | | 185948 | | | 1 | 0 | 1322439 |
LILLIARD |
| | | 哦,各各他 (O Golgotha! Good Golgotha!) | 哦,各各他 (O Golgotha! Good Golgotha!) | #5384 | | | | | | | | | | 332266551176354 | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 185531 | | | 1 | 0 | 1322288 |
LIMPSFIELD |
| | | We have heard the joyful sound | We have heard the joyful sound | #196 | | | | | Priscilla Jane Owens | Josiah Booth | 7.3.7.3.7.7.7.3 | | | 555623431435556 | | | | | | | | | | 179585 | | 1 | 1 | 0 | 1317024 |
LINGWOOD |
| | | God of grace and God of glory | God of grace and God of glory | #7023 | | | | | | | 8.7.8.7.8.7 | | | 1124334656D67U123334 | | | | | | | | | | 184590 | | 1 | 1 | 0 | 1321027 |
LISCHER (DAS LIEBEN BRINGT GROß FREUD) |
| | | 赞主权能歌 (Give thanks to God most high) | 赞主权能歌 (Give thanks to God most high) | #6144 | | | | | | | | | | 512346513554543 | | | | | | | | | | 186089 | | | 1 | 0 | 1322493 |
[Listen O my wandering children] (Sankey) |
| | | Ry zanako mania! (Listen, O my wandering children) | Ry zanako mania! (Listen, O my wandering children) | #6934 | | | | | | | | | | | | Malagasy | | | | | | | | 187805 | | | 1 | 0 | 1325678 |