Christian Fürchtegott Gellert

Christian Fürchtegott Gellert
www.hymntime.com/tch
Short Name: Christian Fürchtegott Gellert
Full Name: Gellert, Christian Fürchtegott, 1715-1769
Birth Year: 1715
Death Year: 1769

Gellert, Christian Fürchtegott, son of Christian Gellert, pastor at Hainichen in the Saxon Harz, near Freiberg, was born at Hainichen, July 4, 1715. In 1734 he entered the University of Leipzig as a student of theology, and after completing his course acted for some time as assistant to his father. But then, as now, sermons preached from manuscript were not tolerated in the Lutheran Church, and as his memory was treacherous, he found himself compelled to try some other profession. In 1739 he became domestic tutor to the sons of Herr von Lüttichau, near Dresden, and in 1741 returned to Leipzig to superintend the studies of a nephew at the University. He also resumed his own studies. He graduated M.A. 1744; became in 1745 private tutor or lecturer in the philosophical faculty; and was in 1751 appointed extraordinary professor of philosophy, lecturing on poetry and rhetoric, and then on moral philosophy. An ordinary professorship offered to him in 1761 he refused, as he did not feel strong enough to fulfil its duties, having been delicate from a child, and after 1752 suffering very greatly from hypochondria. He died at Leipzig, Dec. 13, 1769 (Koch, vi. 263-277; Allgemeine Deutsche Biographie, viii. 544-549, &c).

As a professor, Gellert was most popular, numbering Goethe and Lessing among his pupils, and won from his students extraordinary reverence and affection, due partly to the warm interest he took in their personal conduct and welfare. In his early life he was one of the contributors to the Bremer Beiträge; and was one of the leaders in the revolt against the domination of Gottsched and the writers of the French school. His Fables (1st Ser. 1746; 2nd 1748), by their charm of style, spirit, humour and point, may justly be characterised as epoch-making, won for him universal esteem and influence among his contemporaries of all classes, and still rank among the classics of German literature.
As a hymnwriter he also marks an epoch; and while in the revival of churchly feeling the hymns of the Rationalistic period of 1760 to 1820 have been ignored by many recent compilers, yet the greatest admirers of the old standard hymns have been fain to stretch their area of selection from Luther to Gellert. He prepared himself by prayer for their composition, and selected the moments when his mental horizon was most unclouded. He was distinguished by deep and sincere piety, blameless life, and regularity in attendance on the services of the Church. His hymns are the utterances of a sincere Christian morality, not very elevated or enthusiastic, but genuine expressions of his own feelings and experiences; and what in them he preached he also put in practice in his daily life. Many are too didactic in tone, reading like versifications of portions of his lectures on morals, and are only suited for private use. But in regard to his best hymns, it may safely be said that their rational piety and good taste, combined with a certain earnestness and pathos, entitle them to a place among the classics of German hymnody. They exactly met the requirements of the time, won universal admiration, and speedily passed into the hymnbooks in use over all Germany, Roman Catholic as well as Lutheran.

Two of Gellert's hymns are noted under their own first lines, viz., "Jesus lebt, mit ihm auch ich," and "Wie gross ist des All-mächtgen Güte." The following have also passed into English, almost all being taken from his Geistliche Oden und Lieder, a collection of 54 hymns first published at Leipzig, 1757, and which has passed through very numerous editions:—
I. Hymns in English common use:
i. An dir allein, an dir hab ich gesündigt. Lent. 1757, p. 102, in 6 stanzas of 4 lines, entitled "Hymn of Penitence." In Zollikofer's Gesange-Buch, 1766, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 499. Translated as:—
Against Thee only have I sinn'd, I own it. A good and full version, by Miss Wink worth, as No. 42 in her Chorale Book for England, 1863.
Another translation is:— "Against Thee, Lord, Thee only my transgression," by N. L. Frothingham, 1870, p. 241.
ii. Dies ist der Tag, den Gott gemacht. Christmas. One of his best and most popular hymns. 1757, p. 72, in 11 stanzas of 4 lines, repeated in the Berlin Gesang-Buch, 1765, No. 55, and the Berlin Geistliche Lieder S. ed. 1863, No. 154. Translated as:—
This is the day the Lord hath made, O'er all the earth. A translation of stanzas i.-iii., x., by Miss Borthwick, as No. 22 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864, and included in Hymns from the Land of Luther, 1884, p. 256.
Other trs. are:—(1) "This is the day which God ordains," by Dr. G. Walker, 1860, p. 27. (2) "This day shall yet by God's command," in the Family Treasury, 1811, p. 278.
iii. Für alle Güte sei gepreist. Evening. 1757, p. 85, in 4 stanzas of 6 lines, included in Zollikofer's Gesang-Buch 1766, No. 78, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 1160. Translated as:—
To Father, Son, and Spirit praise. A good and full translation by A. T. Russell, as No. 7 in his Psalms & Hymns, 1851.
Another translation is: — "For all Thy kindness laud I Thee," by H. J. Buckoll, 1842, p. 96.
iv. Gott ist mein Lied. Praise. On God's Might and Providence. 1757, p. 78, in 15 st. of 5 1. In the Berlin Geistliche Lieder S.., ed. 1863, No. 24. Translated as:—
God is my song, His praises I'll repeat, A free translation of stanzas i.-v., as No. 94 in Sir John Bowring's Hymns, 1825. Repeated, omitting stanza ii., as No. 114 in Dale's English Hymn Book, 1875.
Other translations are:— (1) “Of God I sing," by Dr. H. Mills, 1856, p. 11. (2) "God is my song, With sovereign," by N. L. Frothingham, 1870, p. 243.
v. Wenn ich, o Schöpfer, deine Macht. Praise. This fine hymn of Praise for Creation and Providence was first published 1757, p. 62, in 6 stanzas of 7 lines. In the Berlin Gesang-Buch, 1765, No. 25, and Berlin Geistliche Lieder S.ed. 1863, No. 72. Translated as:—-
Thou Great First Cause! when of Thy skill. In full in Dr. H. Mills's Horae Germanicae, 1845 (1856, p. 5). Stanzas ii., iii., v., vi., altered and beginning, "The earth, where'er I turn mine eye," are in the American Lutheran General Synod's Collection, 1852.
Other trs. are:— (1) "When, O my dearest Lord, I prove," by Miss Dunn, 1857, p. 80. (2) "Creator! when I see Thy might," in Madame de Pontes's Poets and Poetry of Germany, 1858, v. i. p. 472. (3) "When I, Creator, view Thy might," by Miss Manington, 1863.
vi. Wer Gottes Wort nicht halt, und spricht. Faith in Works. This didactic hymn on Faith proved by Works, was first published 1757, p. 49, in 5 stanzas of 6 lines. In Zollikofer's Gesang-Buch, 1766, and the Berlin Geistliche Lieder S. ed. 1863, No. 72. Translated as:—
Who keepeth not God's Word, yet saith. A good and full translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 161. A greatly altered version of stanzas ii.—v., beginning, "True faith in holy life will shine," was included as No. 418 in Kennedy, 1863, and repeated in the Ibrox Hymnal 1871, J. L. Porter's Collection 1876, and others.
II. Hymns not in English common use:
vii. Auf Gott, und nicht auf meinen Rath. Trust in God's Providence. 1757, p. 134, in 6 stanzas. Translated as: (1) "Rule Thou my portion, Lord, my skill," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 164). (2) "On God and on no earthly trust," by J. D. Burns, in his Remains, 1869.
viii. Auf, schicke dich. Christmas. 1757, p. 109, in 1 stanza. Translated as, "Come, tune your heart," by Miss Cox, 1841, p. 17 (1864, p. 39).
ix. Dein Heil, o Christ! nicht zu verscherzen. Prayer. 1757, p. 6, in 14 stanzas of 8 lines. In J. A. Schlegel's Geistliche Gesänge, 3rd Ser., 1772, p. 193, recast as "Zu deinem Gotte beten," in 5 stanzas of 12 lines; and this in the Kaiserwerth Lieder-Buch für Kleinkinderschulen, 1842, No. 208, appears "Zu Gott im Himmel beten," in 8 stanzas of 4 lines. The 1842 was translated as, "O how sweet it is to pray," by Mrs. Bevan, 1859, p. 148.
x. Der Tag ist wieder hin, und diesen Theil des Lebens. Evening. 1757, p. 13, in 10 stanzas, as "Self-Examination at Eventide." Translated as,"Another day is ended," by Miss Warner, 1869 (1871, p. 9).
xi. Du klagst, und fühlest die Beschwerden. Contentment. 1757, p. 91, in 8 stanzas. Translated as "Thy wounded spirit feels its pain," by Dr. B. Maguire, 1883, p. 153.
xii. Erinnre dich, mein Geist, erfreut. Easter. 1757, p. 27, in 13 stanzas. Translated as, "Awake, my soul, and hail the day," in Dr. J. D. Lang's Aurora Australis, Sydney, 1826, p. 43.
xiii. Er ruft der Sonn, und schafft den Mond. New Year. 1757, p. 154, in 6 stanzas. In the Berlin Gesang-Buch, 1765, No. 233, as "Gott ruft." Translated as, “Lord, Thou that ever wast and art," in the British Magazine, Jan., 1838, p. 36.
xiv. Gott, deine Güte reicht so weit. Supplication. 1757, p. 1, in 4 stanzas, founded on 1 Kings iii. 5-14. The translations are: (1) "O God, Thy goodness doth extend, Far as," by Dr. J. D. Lang, 1826, p. 10. (2) "Behold! Thy goodness, oh my God," by Miss Fry, 1845, p. 78.
xv. Gott ist mein Hort. Holy Scripture. 1757, p. 70, in 8 stanzas. Translated as, "I trust the Lord, Upon His word," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 23).
xvi. Herr, der du mir das Leben. Evening. 1757, p. 121, in 5 stanzas. Translated as, "By Thee, Thou Lord of Heaven," by H. J. Buckoll, 1842, p. 97.
xvii. Herr, starke mich, dein Leiden su bedenken. Passiontide. 1757, p. 123, in 22 stanzas. Translated as, "Clothe me, oh Lord, with strength! that I may dwell” by Miss Fry, 1859, p. 153.
xviii. Ich hab in guten Stunden. For the Sick. 1757, p. 128, in 6 stanzas. [See the Story of a Hymn, in the Sunday at Home for Sept., 1865.] Translated as: (1) “I have had my days of blessing," by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1855, p. 60. (2) "Once, happy hours with blessings crowned," by A. B. H., in the Day of Rest, 1877, p. 405.
xix. Ich komme, Herr, und suche dich. Holy Communion. 1757, p. 89, in 5 stanzas. The translations are: (1) "I come, 0 Lord, and seek for Thee," by Miss Manington, 1863, p. 14. (2) “Weary and laden with my load, I come," by Dr. B. Maguire, 1872, p. 178.
xx. Ich komme vor dein Angesicht. Supplication. 1757, p. 140. in 13 stanzas. The translations are: (1) "Great God, I bow before Thy face," by Dr. J. D. Lang, 1826, p. 23. (2) “Now in Thy presence I appear," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 137).
xxi. Mein erst Gefühl sei Preis und Dank. Morning. 1757, p. 55, in 12 stanzas. Translated as, "I bless Thee, Lord, Thou God of might," beginning with st. vi., by H. J. Buckoll, 1842, p. 56.
xxii. Nach einer Prüfung kurzer Tage. Eternal Life. 1757, p. 158, in 12 stanzas, as "The Consolation of Eternal Life." Though hardly a hymn for congregational use and too individualised, it has been a very great favourite in Germany. In the Berlin Gesang-Buch, 1765, 132, and the Berlin Geistliche Liedersegen, ed. 1863, No. 1483. The translations are: (1) "A few short days of trial past," in Miss Knight's Prayers and Hymns from the German, 1812 (1832, p. 107). (2) "A few short hours of transient joy," by Dr. J. D. Lang, 1826, p. 123. (3) “When these brief trial-days are past," by J. Sheppard, 1857, p. 98. (4) “A few short days of trial here,” by Miss Burlingham, in the British Herald, July 1865, p. 98. (5) "Our few short years of trial o'er," by Dr. J. Guthrie, 1869, d. 124. (6) “When these brief trial-days are spent," by Miss Winkworth, 1869, p. 318. (7) "A few more days, a few more years," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 165.
xxiii 0 Herr, mein Gott! durch den ich bin und lebe. Resignation to the will of God. 1757, p. 152. in 7 st. Translated as, "In Thee, my God, I live and move," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 113.
xxiv. So hoff’ ich denn mit festem Muth . Assurance of the Grace of God. 1757, p. 115, in 4 stanzas. The translations are: (1) "Firm is my hope of future good," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 188). (2) “In Thee, O Lord, my hope hath stood," by Dr. R. Maguire, 1872.
zzv. Was ists dast ich mich quäle. Patience. 1757, p. 17, in 7 stanzas. The translations are: (1) "O foolish heart, be still," by Miss Warner, 1858 (1861, p. 452), repeated in Bishop Ryle's Collection, 1860, No. 181 (2) “What billows these that o'er thee roll," by Dr. R. Maguire, 1872.
xxvi. Wie sicher lebt der Mensch, der Staub. For the Dying. 1757, p. 149, in 14 stanzas. Translated as, "How heedless, how secure is man!" by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 238).

One or two recasts from Gellert's Lehrgedichte und Erzählungen, Leipzig, 1754, came into German common use, and one has passed into English, viz.:—
xxvii. Mensch, der du Christus schmähst, was ist in ihrer Lehre. Love to Mankind. 1754, pp. 27-56, being a poem entitled “The Christian." A recast from portions of this made by J. S. Diterich, beginning "Gieb mir, O Gott, ein Herz," in 9 stanzas, appears as No. 219 in the Berlin Gesang-Buch, 1765; and has been translated as "Grant me, O God! a tender heart," by Miss Knight, 1812 (1832, p. 97). [Rev. James Mearns, M.A.]

-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Wikipedia Biography

Christian Fürchtegott Gellert (4 July 1715 – 13 December 1769) was a German poet, one of the forerunners of the golden age of German literature that was ushered in by Lessing.

Texts by Christian Fürchtegott Gellert (142)sort ascendingAsAuthority LanguagesInstances
主復活!, 從今以後 (Zhǔ fùhuó!, Cóng jīn yǐhòu)Christian F. Gellert (Author)Chinese3
Yesu amefufuka, Sitakuogopa kufaC. F. Gellert, 1715-69 (Author)Swahili2
Wohl dem, der bess're Schätze liebtC. F. Gellert, 1715-1769 (Author)German11
Willst du die Buße nochC. F. Gellert, 1715-1769 (Author)German4
Willst du die Bessrung nochC. F. Gellert (Author)German3
Wie sicher lebt der Mensch, der StaubChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German57
Wie selig lebt ein MenschChristian F. Gellert (Author)German5
Wie groß ist des Allmächt'gen Güte!Gellert (Author)German67
Why fear'st thou anxious for thy living?Christian Fürchtegott Gellert (Author)English2
Who keepeth not God's word, yet saithChristian Fürchtegott Gellert (Author)English4
When I survey Thy wondrous powerChristian F. Gellert, 1715-1769 (Author)2
When I, O Lord, thy might beholdChristian Fuerchtegott Gellert (Author)1
Wer Gottes Wort nicht hält und sprichtChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German16
Wer dieser Erde Güter hatC. F. Gellert (Author)German10
Wenn ich, o Schöpfer, deine MachtChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German80
Wenn Christus seine Kirche schütztChristian F. Gellert (Author)German22
We trust thee, Lord, upon thy wordChristian F. Gellert (Author)1
Was ist's, dass ich mich quäle?C. F. Gellert, 1715-1769 (Author)German8
Was ich nur Gutes habeC. F. Gellert, geb. 1715 (Author)German4
Unipe nguvu, Bwana nikumbukeChristian Fürchtegott Gellert (Author)Swahili2
True faith in holy life will shineChristian Fürchtegott Gellert (Author)2
Thy praise, O Lord, shall be my songChristian F. Gellert (Author)English3
This is the day the Lord hath made, Over all the earth let this be saidCh. Gellert (Author)English2
This is the day the Lord has madeChristian Fürchtegott Gellert (1715-1769) (Author)2
This is the day that God has made (Thierstein)Christian Fuerchtegott Gellert (Author)2
The heavens resound with his praises eternalChristian F. Gellert, 1715-1769 (Author)1
The heavens proclaim their MasterChristian Fuerchtegott Gellert (Author)2
The heavens declare all the Lord's endless gloryGellert (Author)English2
The heavens are telling the Lord's endless gloryChristian F. Gellert (Author)English5
The heavens are declaring the Lord's endless gloryChristian Fuerchtegott Gellert (Author)English6
The heaven singeth the Eternal's great gloryChristian Fürchtegott Gellert (Author)English2
Tenci to dzieñ uczynił PanChristian Fürchtegott Gellert (Author)Polish2
Swiftly flies my span of lifeChristian F. Gellert (Author)2
Soll dein verderbtes HerzC. F. Gellert, 1715-1769 (Author)German26
So jemand spricht, ich liebe GottChristian F. Gellert (Author)German47
So hoff' ich denn mit festem MutC. F. Gellert, 1715-1769 (Author)German12
Sei Lob, Ehr, Preis und HerrlichkeitGellert (Author)German1
Sabbathruh', süß bist duH. Gellert (Author)German3
Remember, now, my soul, rejoiceCh. F. Gellert (Author)English2
Quickly passeth life awayChristian Fürchtegott Gellert (Author)English2
Pomóż rozważać, Panie męki TwojeChristian Fürchtegott Gellert (Author)Polish2
Pierwszym glosem kiedy wstajęChristian Fürchtegott Gellert (Author)Polish2
På Gud, och ej på eget rådChristian Fürchtegott Gellert (Author)Swedish2
Oppressed by sin, O Lord, to theeChristian Fuerchtegott Gellert (Author)English3
Ohne Rast und unverweilt, Strömen gleich, o Seele, eiltGellert (Author)German2
O Foolish heart, be stillC. F. Gelbert (Author)English2
Oft klagt dein Herz, wie schwer es seiC. F. Gellert (Author)German6
O Wahrheit [Gedanke], die uns Leben gibtChristian F. Gellert (Author)German4
O sing to God, the God of boundless powerChristian F. Gellert (Author)English2
O God, thy goodness reacheth farChristian Fuerchtegott Gellert (Author)English2
O Boże, znana dobroć TwaChristian Fürchtegott Gellert (Author)Polish2
Now, O prepare, with zeal and careCh. Fürchtegott Gellert (Author)English2
Nie will ich wieder fluchen, wenn mir mein Hasser fluchtC. F. Gellert (Author)German7
Nie will ich dem zu schaden suchenC. F. Gellert, 1715-1769 (Author)German17
Nicht, dass ich's schon ergriffen hätteChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German15
Nach einer Prüfung kurzer TageChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German46
Na Bożą wolę zdaję sięChristian Fürchtegott Gellert (Author)Polish2
My earliest thoughts are thanks and praiseChristian Fürchtegott Gellert (Author)English1
Menska! o, hvi dröjer duC. F. Gellert (Author)Swedish3
Menschen, unser Leben eilt, ohne Rast und unverweiltChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German5
Meine Lebenszeit verstreichtC. F. Gellert (Author)German48
Mein Geist, ermuntre dich zum PreiseC. F. Gellert (Author)German7
Mein erst Gefühl sei Preis und DankChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German57
Lord, when I view Thy great foresightChristian Fürchtegott Gellert (Author)English2
Lass deinen Geist mich stets, mein Heiland, lehrenChristian F. Gellert (Author)German5
Kto mówi: "Boga ja miłuję"Christian Fürchtegott Gellert (Author)Polish2
Komm betend oft und mit VergnügenChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German22
Jésus vit! tu ne sauraisChristian Fürchtegott Gellert (Author)French2
Jesus ni! Wicoŋṭe kiŋChristian F. Gellert (Author)Dakota1
Jesus lives! thy terrors nowChristian Fuerchtegott Gellert (Author)English190
Jesus lives, and so shall IChristian Fuerchtegott Gellert (Author)English40
Jesus lives, and so do weChristian F. Gellert (Author)English2
Jesus lives, and I with himChristian F. Gellert (Author)English3
Jesus lebt, mit ihm auch ichChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German68
Jesus eto'eametanenėChristian Fürchtegott Gellert (Based on "Jesus Lebt" by)Cheyenne2
Jesu ye, titi aiyeChristian Fürchtegott Gellert (Author)Yoruba2
Jag kommer, Gud! och söker digChristian Fürchtegott Gellert (Author)Swedish2
Ich komme vor dein AngesichtChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German18
Ich komme, Herr, und suche dichChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German22
Ich hab in guten StundenChr. F. Gellert (Author)German19
I trust the Lord, upon his wordGellert (Author)English7
I have had my happy daysGellert (Author)English1
I have had my days of blessingChristian Fürchtegott Gellert (Author)English3
I come before Thy glorious eyeChristian Fürchtegott Gellert (Author)English2
How short here are our days of trialChristian Fürchtegott Gellert (Author)English2
How great thy goodness, heavenly FatherChristian Fuerchtegott Gellert (Author)English5
How great the goodness of the AlmightyChristian Fürchtegott Gellert (Author)English2
How great Jehovah's love, how tender!Christian Fürchtegott Gellert (Author)English2
How great is the Almighty's kindnessChristian Fürchtegott Gellert (Author)English2
How great, Almighty, is thy kindnessChristian F. Gellert, 1715-1769 (Author)English4
Herr, stärke mich, dein Leiden zu bedenkenChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German16
Herr, der du mir das LebenChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German39
Herr! der du alles gibst, Von dem ich alles habeC. F. Gellert (Author)German4
Hallelujah, Jesus lives, Reigns over hellChristian Fuerchtegott Gellert (Author)English2
Groß ist der Herr! Von seiner Macht erzählen Himmel, Erd' und MeereChristian Fürchtegott Gellert (1715-69) (Author)German2
Great God, Thy kindness goes as farChristian Fürchtegott Gellert (Author)English2
Gott ruft der Sonn' und schafft den MondChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German18
Gott ist mein Lied, er ist der Gott der StärkeChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German33
Gott ist mein Hort, und auf sein WortChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German31
Gott, deine Güte reicht so weitChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German27
Gott, deine Gnad' ist unser LebenChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German12
God is my stay, To Him alwayCh. F. Gellert (Author)English2
God be my song, He is the Lord of powerChristian Fürchtegott Gellert (Author)English2
Gib mir, o Gott, ein HerzChristian Fürchtegott Gellert (Author)German1
Gelobet seist du, Gott der MachtChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German4
Geh aus, mein Herz, und suche FreudC. F. Gellert (Author)German2
Gdy zacznę zastanawiać sięChristian Fürchtegott Gellert (Author)Polish2
Für alle Güte sei gepreistChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German18
Früh wollst du mich mit deiner Gnade füllenChristian F. Gellert (Author)German2
Forsøm ei Herrens MenighedChristian Fuerchtegott Gellert (Author)Norwegian2
Forsøm dog ei din SalighedChristian Fuerchtegott Gellert (Author)Norwegian3
Erinnre dich, mein Geist, erfreutChr. F. Gellert (Author)German36
Erforsche mich, erfahr mein Herz und siehChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German2
Ein Tag ist wieder hinChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German6
Ein Herz, o Gott, in Leid und Kreuz geduldigChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German5
Du klagst, und fühlest die BeschwerdenC. F. Gellert (Author)German11
Du Herr der SeraphinenGellert (Author)German1
Du fühlst, o Christ, das LeidenGellert (Author)German3
Du bist's, dem Ehr' und Ruhm gebührtGellert (Author)German12
Dreiein'ger Gott, ich preise dichGellert (Author)German1
Dlaczego tak się trwożyszChristian Fürchtegott Gellert (Author)Polish2
Dir dank ich heute für mein Leben, am Tage, da Du mir es gabstChrist. F. Gellert, 1715-1769 (Author)German2
Dir dank ich für mein LebenC. F. Gellert (Author)German14
Dies ist der Tag, den Gott gemachtChrist. Fürchtegott Gellert (Author)German30
Die Himmel rühmen Gottes [des Ewigen] EhreC. F. Gellert (Author)German8
Der Wollust Reiz zu widersterbenC. F. Gellert (Author)German4
Der Herr ist Schild und SonneGellert (Author)German1
Dein König, Zion, kommt zu dirChristian Fürchtegott Gellert (Author)German2
Dein ist das Licht, das uns erhelltChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German8
Dein Heil, o Christ, nicht zu verscherzenChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German10
Crushed by my sin, O Lord, to theeChristian Fürchtegott Gellert (Author)English6
¡Cristo vive! ya no másChristian Fürchtegott Gellert, 1715-1769 (Author)Spanish1
¡Cristo vive! Aunque murióChristian Fürchtegott Gellert (Author)Spanish2
Come! tune your heart, to bear its partChristian F. Gellert (Author)English2
Besitz ich nur ein ruhiges GewissenC. F. Gellert (Author)German3
Auf, schicke dich, recht feierlich des HeilandsChristian Fuerchtegott Gellert (Author)German10
Auf Gott, und nicht auf meinen RatChristian Fürchtegott Gellert, 1715-1769 (Author)German35
Auf dich, Herr, nicht auf meinen RatC. F. Gellert (Author)German7
An dir hab ich gesündigt, HerrChristian F. Gellert (Author)German2
An dir allein, an dir hab ich gesündigtL. Gellert (Author)German5
Al himlen priser den Eviges aereChristian Fürchtegott Gellert (Author)Norwegian2
Against Thee only have I sinn'd, I own itGellert (Author)English2

Data Sources

Suggestions or corrections? Contact us