Benjamin Schmolck

Benjamin Schmolck
www.hymntime.com/tch
Short Name: Benjamin Schmolck
Full Name: Schmolck, Benjamin, 1672-1737
Birth Year: 1672
Death Year: 1737

Schmolck, Benjamin, son of Martin Schmolck, or Schmolcke, Lutheran pastor at Brauchitschdorf (now Chrόstnik) near Liegnitz in Silesia (now Poland) was born at Brauchitschdorf, Dec. 21, 1672. He entered the Gymnasium at Lauban in 1688, and spent five years there. After his return home he preached for his father a sermon which so struck the patron of the living that he made Benjamin an allowance for three years to enable him to study theology. He matriculated, at Michaelmas, 1693, at the University of Leipzig, where he came under the influence of J. Olearius, J. B. Carpzov, and others, and throughout his life retained the character of their teaching, viz. a warm and living practical Christianity, but Churchly in tone and not Pietistic. In the autumn of 1697, after completing his studies at Leipzig (during his last year there he supported himself mainly by the proceeds of occasional poems written for wealthy citizens, for which he was also, crowned as a poet), he returned to Brauchitzchdorf to help his father, and, in 1701, was ordained as his assistant.

On Feb. 12, 1702, he married Anna Rosina, daughter of Christoph Rehwald, merchant in Lauban and in the end of the same year was appointed diaconus of the Friedenskirche at Schweidnitz in Silesia. As the result of the Counter-Reformation in Silesia, the churches in the principality of Schweidnitz had been taken from the Lutherans, and for the whole district the Peace of Westphalia (1648) allowed only one church (and that only of timber and clay, without tower or bells), which the Lutherans had to build at Schweidnitz, outside the walls of the town; and the three clergy attached to this church had to minister to a population scattered over some thirty-six villages, and were moreover hampered by many restrictions, e.g. being unable to communicate a sick person without a permit from the local Roman Catholic priest. Here Schmolck remained till the close of his life, becoming in 1708 archidiaconus, in 1712 senior, and in 1714 pastor primarius and inspector. Probably as the result of his exhausting labours he had a stroke of paralysis on Laetare (Mid-Lent) Sunday, 1730, which for a time laid him aside altogether, and after which he never recovered the use of his right hand. For five years more he was still able to officiate, preaching for the last time on a Fastday in 1735. But two more strokes of paralysis followed, and then cataract came on, relieved for a time by a successful operation, but returning again incurably. For the last months of his life he was confined to bed, till the message of release came to him, on the anniversary of his wedding, Feb. 12, 1737. (Koch, v. 463; Bode, p. 144; Goedeke's Grundriss, vol. iii., 1887, p. 306; sketch prefixed to Ledderhose's edition of Schmolck's Geistliche Lieder, Halle, 1857, &c.)

Schmolck was well known in his own district as a popular and useful preacher, a diligent pastor, and a man of wonderful tact and discretion. It was however his devotional books, and the original hymns therein contained, that brought him into wider popularity, and carried his name and fame all over Germany. Long lists of his works and of the various editions through which many of them passed are given by Koch, Bode and Goedehe. It is rather difficult to trace the hymns, as they are copied from one book of his into another, &c. Schmolck was the most popular hymnwriter of his time, and was hailed as the "Silesian Rist," as the "second Gerhardt," &c. Nor was he altogether unworthy of such praise. It is true that he did not possess the soaring genius of Gerhardt. Nor had he even Gerhardt's concise, simple style, but instead was too fond of high-sounding expressions, of plays upon words, of far-fetched but often recurring contrasts, and in general of straining after effect, especially in the pieces written in his later years. In fact he wrote a great deal too much, and latterly without proper attention to concentration or to proportion. Besides Cantatas, occasional pieces for weddings, funerals, &c, he is the author of some 900 hymns, properly so called. These were written for all sorts of occasions, and range over the whole field of churchly, family, and individual life. Naturally they are not all alike good; and those in his first three collections are decidedly the best. A deep and genuine personal religion, and a fervent love to the Saviour, inspire his best hymns; and as they are not simply thought out but felt, they come from the heart to the heart. The best of them are also written in a clear, flowing, forcible, natural, popular style, and abound in sententious sayings, easily to be remembered. Even of these many are, however, more suited for family use than for public worship. Nevertheless they very soon came into extensive use, not only in Silesia, but all over Germany.

A number of Schmolck's hymns [that] have passed into English are:—
i. Der beste Freund ist in dem Himmel. Love of Jesus. First published in his Heilige Flammen (ed. 1709, p. 100), in 6 stanzas of 6 lines, entitled "The best Friend." The translation in common use is:—
A faithful friend is waiting yonder. This is a good translation, omitting stanza v., as No. 293, in Kennedy, 1863.
ii. Die Woche geht zum Ende. Saturday Evening. In his Andächtige Hertze, 1714, p. 116, in 10 stanzas of 8 lines, entitled "Evening Hymn," and appointed for Evening Prayer on Saturday. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1158. Translated as:—
The week draws near its ending. This is a good translation of stanzas i., vi., vii., x., marked as by "A. G.," as No. 81 in the Dalston Hospital Hymn Book 1848.
Other trs. are: (1) “Though now the week is ending," by H. J. Buckoll, 1842, p. 107. (2) “The week at length is over," by Miss Manington, 1863, p. 137.
iii. Gott du hist selbst die Liehe. Holy Matrimony. Translated as:—
O God, "Who all providest. This is a good translation, omitting stanza iii., by J. M. Sloan, as No. 312 in J. H. Wilson's Service of Praise, 1865.
iv. Halleluja! Jesus lebt. Easter. In his Bochim und Elim, 1731, p. 67, in 5 stanzas of 6 lines, entitled "Hallelujah! at the grave of Jesus." In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 296. Tr. as:—
Hallelujah! Lo, He wakes. By E. Cronenwett, omitting st. iv., as No. 79 in the Ohio Lutheran Hymnal 1880.
Another translation is: "Hallelujah! Jesus lives! Life, immortal life, He gives." This is a full and good translation, by Miss Warner, 1858, p. 486, repeated in the Treasury of Sacred Song, Kirkwall, n.d.
v. Heute mir und Morgen dir. Funeral Hymn. In his Schmuck und Asche, 1717, p. 252, in 6 stanzas of 6 lines, entitled "Daily Dying". The tr. in common use is:—
Today mine, tomorrow thine. This is a good and full translation, by Miss Warner, in her Hymns of the Church Militant, 1858, p. 260.
vi. Je grösser Kreuz, je näher Himmel. Cross and Consolation. In his Andächtige Hertz, 1714, p. 273, in 9 stanzas of 6 lines, entitled "Hymn of Cross and Consolation." By its sententiousness and its manifold illustrations of the power of the Cross it has been a favourite with many. Translated as:—
1. Greater the Cross, the nearer heaven.
2. The more the cross, the nearer heaven. Another translation is: "The heavier the cross, the nearer heaven," by J. D. Burns, in the Family Treasury, 1859, p. 160.
vii. Jesus soil die Losung sein. New Year. The translation in common use is:—
Jesus shall the watchword he. Another translation is: "Jesu's name shall be our watchword," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 689.
viii. Licht vom Licht, erleuchte mich. Sunday Morning. Translated as:—
Light of Light, enlighten me. This is a very good tr. omitting stanza vii., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 66, and thence in her Chorale Book for England, 1863, No. 17. Other translations are: (1) "Light of Light! illumine me," by H. J. Buckoll, 1842, p. 6. (2) "O thou blessed Light of Light," by Miss Dunn, 1857, p. 74.
ix. Meinen Jesum lass ich nicht, Ach was wollt ich hessres haben. Love to Christ. Translated as:—
I'll with Jesus never part. This is a translation of st. i., ii., iv., as stanzas iii.-v. of No. 378 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the ed. of 1886, No. 452 (see p. 614, i.), the part from Schmolck begins, "He is mine and I am His" (the translation of stanza ii.).
Another tr. is: "I'll not leave Jesus—-never, never," by Miss Warner, 1858, p. 509.
x. Mein Gott, ich weiss wohl dass ich sterbe. For the Dying. Translated as:—
My God! I know that I must die, My mortal. Other trs. are: (1) "That I shall die full well 1 know," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 232). (2) "My God! I know full well that I must die," by Miss Warner, 1858, p. 344. (3) "My God, I know that I must die; I know," by G. Moultrie, in his Espousals of S. Dorothea, 1870.
xi. Mein Jesus lebt! was soil ich sterben. Easter. Translated as:—
My Saviour lives; I shall not perish.
xii. 0 wie fröhlich, o wie selig. Eternal Life. Translated as:—
Oh how joyous, oh how blessed. Another tr. is: "Oh, how blest beyond our telling."
xiii. Schmückt das Fest mit Maien. Whitsuntide. Translated as:—
Come, deck our feast today.
xiv. Thut mir auf die schöne Pforte. Sunday. Translated as:—
1. Open now thy gates of beauty. This is a good tr., omitting stanza iii., vii., by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 15.
2. Open wide the gates of beauty. This is a translation of stanzas i., ii., iv., vi.-vii., by H. L. Hastings, dated 1885, as No. 1076, in his Songs of Pilgrimage, 1886.
Another tr. is: "Throw the glorious gates wide open," by Miss Manington, 1863, p. 146.
xv. Weine nicht, Gott lebet noch. Cross and Consolation. Tr. as:— "Weep not,-—Jesus lives on high. Another tr. is: "Weep not, for God, our God, doth live," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 59.
xvi. Willkommen, Held im Streite. Easter. The translation in common use is:—
Welcome Thou victor in the strife. This is a good translation omitting st. ii.—iv., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 91.

Hymns not in English common use:--
xvii. Ach wenn ich dich, mein Gott, nur habe. Love to God. Founded on Ps. lxxiii. 25, 26. Translated as "My God, if I possess but Thee," by G. Moultrie, in his Espousals of S. Dorothea, 1870.
xviii. An Gott will ich gedenken. Remembering God's Love and Care. In his Heilige Flammen (ed. 1707, p. 59; ed. 1709, p. 131), in 6 stanzas of 8 lines, and Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 112. Translated as "My God will I remember," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868.
xix. Der Sabbath ist vergangen. Sunday Evening. Tr. as "The Sabbath now is over," by Dr. H. Mills, 1856, p. 226.
xx. Du angenehmer Tag. Sunday. In his Lustige Sabbath, 1712, p. 1, in 8 stanzas of 6 lines. Tr. as “Thou ever welcome day," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 688.
xxi. Endlich, endlich, muss es doch. Cross and Consolation. Translated as "Yes, at last, our God shall make," in the Christian Examiner, Boston, U.S., Sept., 1860, p. 251.
xxii. Gedenke mein, mein Gott, gedenke mein. For the Dying. Translated as "Remember me, my God! remember me," by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther 1854, p. 9.
xxiii. Geh, müder Leib, zu deiner Euh. Evening. Translated as "Go, wearied body, to thy rest," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868. In his Lustige Sabbath, 1712, p. 35, in 10 stanzas of 6 lines, and Burg’s Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 403. Translated as "King, to Jews and Gentiles given," by Dr. H. Mills, 1845.
xxiv. Gott der Juden,Gott der Heiden. Epiphany. Translated as “King, to Jews and Gentiles given,” by Dr. H. Mills, 1845.
xxv. Gott lebt, wie kann ich traurig sein. Trust in God. Translated as "God lives! Can I despair," by Miss Warner, 1869, p. 44.
xxvi. Gott mit uns, Immanuel. New Year. Translated as "God with us! Immanuel, Open with the year before us," by Dr. R. P. Dunn, in Sacred Lyrics from the German, Philadelphia, U.S., 1859, p. 166.
xxvii. Hier ist Immanuel! New Year. Translated as "Here is Immanuel!" by Miss Manington, 1864, p. 24.
xxviii. Hilf, Heifer, hilf! ich muss verzagen. Cross and Consolation. Translated as "Help, Saviour, help, I sink, I die,” in the Monthly Packet, vol. xviii., 1859, p. 664.
xix. Ich habe Lust zu scheiden. For the Dying. Tr. as "Weary, waiting to depart," by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1855, p 130.
xxx. Ich sterbe täglich, und mein Leben. For the Dying. Translated as "Both life and death are kept by Thee" (st. iv.), by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 689.
xxxi. Mein Gott, du hast mich eingeladen. Sunday. Translated as "My God, Thou hast the invite given," by Miss Manington, 1863, p. 150.
xxxii. Mein Gott! du wohnst in einem Lichte. Holy Scripture. Translated as "In glory bright, O God, Thou dwellest," by Dr. H. Mills, 1845.
xxxiii. Mein Gott, ich klopf an deine Pforte. Supplication. Tr.Translated as "given as "Mein Gott, mein Erstes und mein Alles." Translated as "My God! the Source of all my blessing," in the British Herald, August, 1866, p. 312; repeated in Reid's Praise Book, 1872.
xxxv. Mein Gott, weil ich in meinem Leben. The ChristiaWho, Lord, has any good whatever," by Dr. H. Mills, 1845, p. 91.
xxxiv. Mein Gott, mein Alles Uber Alles. Trust in God. Sometimes n Life
. Translated as "Most High! with reverence to fear Thee," by Dr. H. Mills, 1845, p. 114.).
xxxvi. Nun hab ich überwunden; Zu guter Nacht, o Welt. For the Dying. Translated as "Now soon I shall have conquer'd," by Miss Manington, 1863, p. 87.
xxxvii. Seht welch ein Mensch ist das. Passiontide. The translations are (1) "See, what a man is this! How tearful is His glance," by J. Kelly, in the British Messenger, Feb., 1S68; repeated in the Family Treasury, 1868, p. 691. (2) "See what a man is this, O glances," by Miss Warner, 1869, p. 32.
xxxviii. Sei getreu bis in den Tod. Christian Faithfulness. Translated as "Be thou faithful unto death! Let not troubles nor distresses," by R. Massie, in the Day of Rest, 1878, vol. ix. p. 219.
xxxix. Theures Wort aus Gottes Munde. Holy Scripture. Translated as "Word by God the Father spoken," by Miss Manington, 1863.
xl. Was Gott thut das ist wohlgethan! Er giebt und nimmt auch wieder. On the Death of a Child. The trs. are (1) "What God does is well done, "Who takes what He gave," by W. Graham, in his The Jordan and the Rhine, London, 1854, p. 251. (2) "Whatever God doth is well done, He gives, &c," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 688.
xli. Wer will mich von der Liebe scheiden. Faith. Translated as "Who can my soul from Jesus sever," by Miss Manington, 1863, p. 39. [Rev. James Mearns, M.A.]

--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)


Texts by Benjamin Schmolck (302)sort ascendingAsAuthority LanguagesInstances
Zu Mitternacht ward ein Geschrei, wohlauf! der Bräut'gam kommt herbeiBenjamin Schmolk (Author)German3
Zu Mitternacht ward ein Geschrei, der Bräutigam naht schon herbeiBenjamin Schmolck (Author)German8
主阿,照你旨意 (Zhǔ ā, zhào nǐ zhǐyì)Benjamin Schmolck (Author)Chinese2
Z milości jest, co czyni Bóg! Tak myśli dziatwa Bożaks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author)Polish2
Wohl dem, der stets ans Ende denktBenjamin Schmolck (Author)German2
Wohin, mein Herz, wohinB. Schmolke, geb. 1673 (Author)German2
Witajże, BohaterzeBenjamin Schmolck (Author)Polish2
Wirf, du hohe OstersonneB. Schmolke (Author)German2
Wir liegen hier zu deinen FüßenB. Schmolke (Author)German12
Willkommen, Held im StreiteBenjamin Schmolk (Author)German23
Wie sollt ich meinen Gott nicht liebenB. Schmolke, geb. 1672 (Author)German13
Wie selig ist der Ort, zu nennenBenjamin Schmolk (Author)German9
Why art thou cast down, my soul? O what mean thy sighs and sadness?Benjamin Schmolck (Author)English4
Whatever God does is wellN. Schmolk (Author)English2
What our Father does is wellBenjamin Schmolk (Author)English35
What God hath done, is done arightBenjamin Schmolck (Author)English2
What God has done is wisely doneBenjamin Schmolck (Author)English1
[What God Does, That Is Nobly Done]Benjamin Schmolck (Author)English3
What God does is done arightBenjamin Schmolck (Author)English1
Wer will mich von der Liebe scheidenBenjamin Schmolk (Author)German12
Wer nur mit seinem Gott verreisetBenjamin Schmolk (Author)German19
Welcome Thou victor in the strifeB. Schmolke (Author)English58
Weine nicht, Gott lebet noch, du betrübte SeeleBenjamin Schmolck † 1737 (Author)German6
Weicht, ihr Berge, fallt ihr Hügel, brecht, ihr Felsen, alle ein!Benjamin Schmolke, geb. 1672 (Author)German20
Weep thou not, God's living yetBenjamin Schmolck (Author)English2
Weep not, Jesus lives on highBenjamin Schmolk (Author)English6
Weary, waiting to departBenjamin Schmolk (Author)1
We die with thee, O, let us liveBenjamin Schmolck (Author)2
Was ist schöner, als Gott dienenBenjamin Schmolck (Author (vs.2))German2
Was Gott zusammenfügtBenjamin Schmolck (Alterer)German2
Was Gott tut das ist wohlgetan, er gibt und nimmt auch wiederBenjamin Schmolck (Author)German6
Was Gott tut, das ist wohlgetan, Es bleibet gerecht sein WilleBenjamin Schmolk (Author)German2
Was Gott tut, das ist wohlgetan, So denken Gottes KinderBenj. Schmolk (Author)German24
W zieleń dzień ten strójcieBenjamin Schmolck (Author)Polish2
W imieniu Boźym idżmy drogąks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author)Polish2
Vor dir, o Gott, sich kindlich scheuenBenjamin Schmolck (Author)German3
Verborg'ner Gott, dem nichts verborgenBenjamin Schmolk (Author)German12
Tunakwenda mbinguniB. Schmolck, 1672-1737 (Author)Swahili2
Tu voluntad, Señor, Hágase siempre en míBenjamin Schmolke (Author)Spanish2
Tu voluntad, JesúsBenjamin Schmolk, 1672-1737 (Author)Spanish2
Traure nicht, betruebtes HerzBenjamin Schmolck (Author)2
Today mine, tomorrow thineB. Schmolk (Author)English1
To pray thou goest to the gardenSchmolk (Author)English2
Tut mir auf die schöne PforteB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German65
The truest friend is Christ in heavenBenjamin Schmolck (Author)2
The truest friend I have in heavenBenjamin Schmolk (Author)English3
The truest friend abides in heavenB. Schmolcke (Author)2
The Shepherd for His flock is dyingBenjamin Schmolck (Author)English2
The night is no man's friend!Benjamin Schmolck (Author)English2
The more the cross, the nearer heavenN. Schmolk (Author)English2
The best of friends I have in heavenBenjamin Schmolk (Author)English4
That I shall die, full well I knowBenjamin Schmolke (Author)2
Teures Wort aus Gottes Munde, das mir lauter Segen trägtBenj. Schmolk, 1672-1737 (Author)German52
Święte, drogie Boże Słowoks. Benjamin Schmolck, b. 1737 (Author)Polish2
Süßes Evangelium, Das wie Milch und Honig [Lebensmanna] schmecketBenjamin Schmolk (Author)German7
Strahl der Gottheit, Kraft der HöheB. Schmolke (Author)German1
St'astne vychazis z svehoBenjamin Schmolck (Author)2
Spi, srdce me, nez zpivejBenjamin Schmolk (Author)2
Sørger du endnu, min SjælBenj. Schmolck (Author)Norwegian5
Sørgendes HusvalerBenjamin Schmolk (Author)Norwegian5
So ruhe wohl! Gott hat an dich gedachtBenjamin Schmolck (Author)German2
Seid voll Glaubens, teure ChristenBenjamin Schmolck (Author)German3
Sei zufrieden, mein Gemüte, Gott ist gutBenjamin Schmolck (Author)German3
Sei getreu bis in den Tod, Seele, lass dich keine PlagenBenjamin Schmolk (Author)German60
Sei getreu bis an das Ende, dass nicht Leiden, Angst und NotBenjamin Schmolck (Author)German4
Seht, welch ein Mensch ist das, Ihr Menschen kommt zusammenBenj. Schmolke (Author)German12
Seht, welch ein Mensch ist das, O Blicke voller TränenB. Schmolck (Author)German10
Seele, sei zufrieden, was dir Gott beschiedenBenjamin Schmolk (Author)German16
Seele, geh nach GolgathaBenjamin Schmolk (Author)German61
Schmückt das Fest mit MaienBenjamin Schmolk (Author)German18
Schlaf', Simeon, fahr, Diener Gottes, hinB. Schmolke (Author)German3
Ruh' sanft im Herrn! Fahr', Diener Gottes, hinB. Schmolke (Author)German3
Remember me, my God, remember meBenjamin Schmolk (Author)English2
Rafiki bora yu mbinguniBenjamin Schmolck (Author)Swahili2
Precious word from God in heavenBenjamin Schmolk (Author)English7
Our dearest Friend in heaven is reigningBenjamin Schmolck (Author)English1
Otwierajcie piękne bramyks. Benjamin Schmolck (Author)Polish2
Opfer für die ganze WeltBenjamin Schmolck (Author)German5
Open wide thy gates of beauty, Guide me to the house of GodBenjamin Schmolk (Author)English3
Open now Thy gates of beauty, Zion, let me enter thereBenjamin Schmolk (1672-1737) (Author)English137
Open, lovely doors, and let meBenjamin Schmolck (Author)English2
O wie unaussprechlich seligB. Schmolck (Author)German26
O wie fröhlich, o wie seligBenjamin Schmolk (Author)German18
O Thou true and faithful LordBenjamin Schmolk (Author)English3
O tell me no more Of this world's vain storeBenjamin Schmolck (Author)English1
O selig Kind, so führt dich nun der TodBenjamin Schmolk (Author)German2
O Mensch, gedenk ans Ende willst du nicht Übles tunBenjamin Schmolck (Author)German2
O Liebe über alle LiebeBenjamin Schmolke (Author)German21
O how holy is this placeB. Schmolk (Author)English8
O Gott, im Namen Jesu Christ, reis' ich nun meine StraßeBenjamin Schmolk (Author)German6
O Anfang sonder EndeBenjamin Schmolk (Author)German11
Nur immer nach und halt' nicht inneBenj. Schmolke (Author)German3
Nun, wir sind auch diesmal sattBenjamin Schmolck (Author)German4
Nun hab ich überstandenBenjamin Schmolk (Author)German3
Nun hab ich überwundenBenjamin Schmolck (Author)German2
Nun Gottlob es ist vollbracht Und der Bund mit Gott beschloffenBenjamin Schmolke (Author)German10
Now we Thy conquering banner waveBenjamin Schmolck (Author)English1
Now thank we all our God With heart and hands and voicesCatharine Winkworth (Translator)English1
Nifungulieni mlangoBenjamin Schmolck (Author)Swahili2
Nichts ist schöner als GeduldBenjamin Schmolke (Author)German7
Nicht der Anfang, nur das EndeBenjamin Schmolke (Author)German22
Nachdem, o großer Gott! Ein altes Jahr verflossenSchmolk (Author)German2
Na Golgotę, duszo, śpieszBenjamin Schmolck (Author)Polish2
My truest Friend abides in heavenBenjamin Schmolk (Author)4
My Jesus, as Thou wilt!Rev. Benjamin Schmolk (Author)English450
My God, I know that I must dieBenjamin Schmolk (Author)English18
My God, I know full well that I must dieBenjamin Schmolck (Author)1
Muoj Jezu, jakz Ty chcesBenjamin Schmolk (Author)2
Mój Jezus żyw, więc cóż śmierć znaczyBenjamin Schmolck (Author)Polish2
Mój Boże, wiem, że umrzeć muszęks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author)Polish2
Mój Boże, jako chceszBenjamin Schmolck (Author)Polish2
Mit oga spar nu dina tårarB. Schmolck, d. 1737 (Author)Swedish2
Min Jesus lefvar, jag skall jefvaBenjamein Schmolck (Author)Swedish2
Milde menniskornas vänB. Schmolck (Translator)Swedish2
Meinen Jesum lass ich nicht, Ach, was wollt ich bessers haben?B. Schmolk, 1672-1737 (Author)German17
Meinen Jesum lass ich nicht, weil er sich für mich gegebenBenjamin Schmolk (Author)German1
Meine Hoffnung lässt mich nichtBenjamin Schmolk (Author)German21
Mein Jesus lebt, was soll ich sterbenBenjamin Schmolk (Author)German8
Mein Jesu, wie du willst, So lass mich allzeit wollenBenjamin Schmolck (Author)German2
Mein Jesu, weil dein ganzes LebanBenjamin Schmolk (Author)German10
Mein Gott, weil ich in meinem LebenBenjamin Schmolk (Author)German15
Mein Gott, ich weiß wohl dass ich sterbeBenj. Schmolke (Author)German39
Mein Gott, ich weiß nicht wenn ich sterbeBenjamin Schmolk (Author)German4
Mein Gott, ich weiß, dass ohne GlaubenBenjamin Schmolk (Author)German4
Mein Gott, ich wart auf deine StundeB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German2
Mein Gott, ich klopf an deine PforteBenjamin Schmolk (Author)German38
Mein Gott, du wohnest zwar im LichteBenjamin Schmolk (Author)German13
Mein Gott, du wohnest in der HöheBenjamin Schmolk (Author)German10
Mein Gott, du bist und bleib'st mein GottBenj. Schmolck (Author)German10
Mein Gott, die Sonne geht herfürBenjamin Schmolk (Author)German30
Mein Abba kommt vor deinen ThronBenj. Schmolke (Author)German5
Mchunga wangu mwemaBenjamin Schmolck (Author)Swahili2
Luz de vida alúmbrameBenjamin Schmolck (Author)Spanish4
Lord, let Thy conquering banner waveSchmolk (Author)English4
Lord, keep us steadfast in Thy WordCatharine Winkworth (1827-1878) (Translator)English2
Light of lights, enlighten me!Schmolk (Author)English2
Light of light, enlighten meBenjamin Schmolk (Author)English114
Liebster Jesu, wir sind hier, Deinem Worte nachzulebenBenj. Schmolke (Author)German38
Liebster Jesu, wir sind hier, Dich und dein Wort anzuhörenBenj. Schmolke (Author)German1
Liebster Jesu, sieh' die KinderBenj. Schmolke (Author)German2
Liebster Heiland, wir sind hierBenjamin Schmolk (Author)German3
Licht vom Licht, erleuchte michBenj. Schmolk, 1672-1737 (Author)German32
Let me enter God's own dwellingBenjamin Schmolck (Author)English2
Lamm, das gelitten, und Löwe, der siegreich gerungenB. Schmolke (Author)German1
Ku niebiosom dążmy wciążks. Benjamin Schmolck (Author)Polish2
Kjære Barn, hvor stor er dogB. Schmolck (Author)Norwegian4
King, to Jews and Gentiles givenBenjamin Schmolck (Author)English3
K tobe, O drahy JezuBenjamin Schmolk (Author)2
Ju större kors, ju bättre kristenBenjamin Schmolk (Author)Swedish2
Jo større Kors, des mer til HimlenBenjamin Schmolk (Author)Norwegian4
Jiz oci sve otvirajeBenjamin Schmolk (Author)2
Jezu, hasłem być nam chciejks. Benjamin Schmolck (Author)Polish2
Jezis mne milujeBenjamin Schmolk (Author)2
Jesus will I never leaveB. Schmolk (Author)English1
Jesús, tu voluntadBenjamin Schmolck (Author)Spanish2
Jesus soll die Losung seinBenjamin Schmolk (Author)German65
Jesus! shall the watchword beBenjamin Schmolck (Author)English2
Jesus shall our watchword beBenjamin Schmolk (Author)English6
Jesus, Savior, wondrous mildBenjamin Schmolck (Author)2
Jesus' death, the death of deathBenjamin Schmolk (Author)English3
Jesus, dayta nakemBenjamin Schmolck (Author)Tagalog2
Jesu, SeelenbräutigamBenjamin Schmolk (Author)German3
Je größer Kreuz, je näher Himmel!Benjamin Schmolcke (Author)German24
Im większy krzyż, tym niebo bliżejks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author)Polish2
I'm daily dying while I'm livingBenjamin Schmolke (Author)English2
I'll not leave Jesus, never, neverBenjamin Schmolck (Author)1
Ich sterbe täglich, und mein LebenB. Schmolke, geb. 1672 (Author)German26
Ich steh' mit einem Fuß im GrabeBenj. Schmolke (Author)German4
Ich schließe mich zu allen StundenBenjamin Schmolck (Author)German2
Ich habe Lust zu scheidenBenjamin Schmolk (Author)German12
Ich geh' zu deinem GrabeBenj. Schmolke (Author)German30
Ich denk' an dein GerichteBenjamin Schmolk (Author)German44
Ich bin gewiss in meinem GlaubenBenjamin Schmolck (Author)German2
Ich bin ein Mensch von Gottes GnadenBenjamin Schmolk (Author)German3
I long to be departingBenjamin Schmolck (Author)English2
Hüpft, ihr hohen HügelBenjamin Schmolk (Author)German2
Hosianna, Davids Sohn kommt in Zion eingezogenBenjamin Schmolk (Author)German51
Hosiana, MesiyaBenjamin Schmolck (Author)Swahili2
Hosanna to the Son of David! RaiseBenjamin Schmolck (Author)English4
Hold on my heart in thy believingBenjamin Schmolk (Author)2
Hirte deiner SchafeBenjamin Schmolk (Author)German18
Himmelan geht unsre BahnBenjamin Schmolck (Author)German61
Hilf, Herr Jesu, lass gelingen, hilf, das neue Jahr geht anSchmolk (Author)German1
Hier ist Immanuel, das soll die Losung bleibenBenjamin Schmolck (Author)German4
Heute mir und morgen dirBenjamin Schmolk (Author)German9
Heut' fang ich wieder an zu zählenBenj. Schmolke (Author)German3
Hetota'epavevoona'ȯBenjamin Schmolck (Author)Cheyenne2
Herr, wir stehen hier vor dirSchmolke (Author)German12
Herr im Himmel, Gott auf ErdenSchmolk (Author)German1
Herr, höre und erhöre, breit deines NamensBenjamin Schmolck (Author)German2
Herr, höre, Herr, erhöre, Breit' deines Namens EhreBenj. Schmolke (Author)German19
Herr des Todes, Fürst des LebensBenjamin Schmolk (Author)German3
Heil'ge Gottestaube, die der Väter GlaubeBenjamin Schmolck (Author)German2
Heil der Erde, Preis der WeltBenjamin Schmolck (Author)German5
Hebet eure Häupter aufBenjamin Schmolk (Author)German4
Heavenward goes our pathway on!Schmolk (Author)English2
Heavenward stretch my soul thyBenjamin Schmolck (Author)1
Heavenward still our pathway tendsBenjamin Schmolk (Author)English16
Heavenward our road doth lieBenjamin Schmolck (Author)2
Heavenward our pathway tendsBenjamin Schmolk (Author)English4
Heavenward our path still goes [lies]Benjamin Schmolck (Author)English2
Heavenward doth our journey tendBenjamin Schmolk (Author)English10
Heavenward, doth his spirit cryBenjamin Schmolck (Author)1
Heavenward all our pathway leadBenjamin Schmolke (Author)English2
Halt aus, mein Herz! in deinem GlaubenBenjamin Schmolk (Author)German2
Halleluja, schöner MorgenB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German5
Hallelujah! Lo, He wakesBenjamin Schmolk (Author)English8
Halleluja! Jesus lebt, Tod und Teufel sind bezwungenBenj. Schmolk, 1672-1737 (Author)German16
Hallelujah, fairest morningSchmolck (Author)English1
Halleluja, Jesus lebt, Tod und Hölle sind bezwungenBenjamin Schmolck (Author)German3
Hail, Hosanna, David's SonBenjamin Schmolk (Author)English3
Habe deine Lust am HerrnBenjamin Schmolck (Author)German3
Habe Dank für UnterrichtBenj. Schmolke (Author)German3
Gott, uns're Zuflucht für und fürBenjamin Schmolck (Author)German3
Gott sorgt für mich, was will [soll] ich sorgenB. Schmolke, geb. 1672 (Author)German13
Gott mit uns, ImmanuelBenjamin Schmolk, 1672-1737 (Author)German8
Gott lieben ist mein LebenB. Schmolck (Author)German11
Gott lebt, wie kann ich traurig seinBenjamin Schmolck (Author)German19
Gott ist gut, was will ich klagen [zagen]Benjamin Schmolck (Author)German2
Gott, du bist selbst die LiebeBenj. Schmolke (Author)German4
Gott! dessen liebevoller RatBenjamin Schmolk (Author)German25
Gott der Juden, Gott der HeidenBenjamin Schmolk (Author)German13
Gott, der du wahrhaftig bistBenjamin Schmolck (Author)German12
God with us, ImmanuelBenjamin Schmolck (Author)English2
God lives! How can I mournful beSchmolk (Author)English2
God lives, can I despairBenjamin Schmolck (Author)English2
God cares for me, should I be caring (Schmolck)Schmolk (Author)English2
Go, my soul, to Calvary's browBenjamin Schmolk (Author)English3
Glaube, lieb, und Hoffnung sind der wahrhafte SchmuckBenjamin Schmolk (Author)German9
Glad Hosanna, David's SonBenjamin Schmolck (Author)English2
Gib mir das Wollen und VollbringenBenjamin Schmolke (Author)German5
Gewagt in Jesu NamenB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German3
Tender [Gentle] Shepherd, Thou hast stilledCatharine Winkworth (Translator)English2
Geh, müder Leib zu deiner RuhBenjamin Schmolk (Author)German15
Geduld, mein Herz, Geduld, GeduldBenj. Schmolke (Author)German5
Freund der Seelen, BräutigamBenjamin Schmolcke (Author)German8
Forbear, my heart, forbear, forbearBenjamin Schmolck (Author)English2
扉(とびら)を開(ひら)きてBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)Japanese2
Ewig, ewig, heißt das WortBenjamin Schmolk (Author)German32
Este niño a bautizar Benjamin Schmolk, 1672-1737 (Author)Spanish2
Es baut, Herr, deine MenschenscharBenjamin Schmolk (Author)German8
Endlich, endlich muss es dochBenjamin Schmolk (Author)German45
Endlich bleibt nicht ewig ausBenjamin Schmolck (Author)German3
Ein neuer Tag, ein neues LebenB. Schmolck (Author)German1
Ein Christ kann ohne Kreuz nicht seinBenjamin Schmolke (Author)German4
Ein Christ, ein tapfrer KriegesheldBenjamin Schmolk (Author)German12
Each new day demands new livingBenjamin Schmolck (Author)English2
Du Vater deiner Menschenkinder, der du die Liebe selber istBenjamin Schmolke (Author)German7
Du unerforschlich Meer der GnadenBenjamin Schmolck (Author)German3
Du, som Sorg kann svalaBenjamin Schmolck (Author)Nynorsk2
Du liebes Bibelbuch, du bist mein RosengartenBenjamin Schmolck (Author)German3
Du Herr der SeraphinenBenjamin Schmolke (Author)German14
Du Gesegneter des HerrnBenj. Schmolke (Author)German3
Du gehst zum Garten, dort zu betenBenjamin Schmolck (Author)German4
Du gehst in den Garten, betenB. Schmolck (Author)German1
Du Brunnquell aller reinen LiebeBenjamin Schmolck (Author)German1
Dich, Höchster! ehrerbietig scheuenBenjamin Schmolke (Author)German3
Der Tod ist tot, das Leben lebetB. Schmolck (Author)German2
Der Sabbath ist vergangenB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German4
Der beste Freund ist in dem HimmelBenjamin Schmolk (Author)German69
Dennoch bleib ich stets an dir, wenn mir Alles gleich zuwiderBenjamin Schmolk (Author)German14
Den jest prede dvermiBenjamin Schmolk (Author)2
Deck thyself, my soul, with gladness, Leave the gloomy haunts of sadnessBenjamin Schmolck (Author)English3
Blessed Jesus, here we standBejamin Schmolck, 1672-1737 (Author)English56
Dearest Jesu, we are here, On thy tender grace relyingBenjamin Schmolk (Author)English5
Dearer the child, the stroke severer!Benjamin Schmolck (Author)English2
Das Grab ist da, hier steht mein BetteBenjamin Schmolk (Author)German6
Cristo, tu voluntad Sea hecha siempre en míBenjamín Schmolck, 1672-1737 (Author)Spanish4
Cristo sea la señalBenjamin Schmolck (Author)Spanish2
Come, my soul, to Calvary's browBenjamin Schmolk (Author)2
Come, deck our feast todaySchmolck (Author)English7
Cim vetki kriz tim blizsi nebelBenjamin Schmolck (Author)2
Christi Tod, des Todes TodBenjamin Schmolk (Author)German2
Bwana, twakuleteaBenjamin Schmolck (Author)Swahili2
Blessed Lord, thy servants seeBenjamin Schmolk (Author)2
Blessed Jesus, we are here, Your beloved word obeyingBenjamin Schmolck (Author)English3
Blessed, blessed their conditionBenjamin Schmolck (Author)English3
Bist du, der da kommen soll?Benj. Schmolck (Author)German2
Behold the man of woeBenjamin Schmolk (Author)English3
Bedenke, Mensch! das EndeBenjamin Schmolke (Author)German5
Be thou faithful unto death, Be thou faithful unto death, Let not pain or sorrow everBenjamin Schmolck (Author)English1
Be thou faithful unto death, Be thou faithful unto death, O my soul, let trial neverBenjamin Schmolk (Author)English5
Bald ist es tiefe MitternachtBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)German2
Angenehme Taube, die der Väter glaubeBenjamin Schmolk (Author)German12
An dich, mein Gott, gedenkenBenjamin Schmolck (Author)German2
Amen, Amen, lauter AmenB. Schmolck (Author)German13
Alt Gud gjoer er godt og velBenjamin Schmolk (Author)2
Allein, und doch nicht ganz alleineBenjamin Schmolk (Author)German25
All that God doth, He doeth well!Benjamin Schmolck (Author)English2
Ah, my heart, to it give upBenjamin Schmolck (Author)English2
Ach, wie heilig ist der OrtBenjamin Schmolke (Author)German14
Ach, wenn ich Dich, mein Gott, nur habeBenjamin Schmolk (Author)German5
Ach, wär ich ganz in Gott versenktBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)German2
Ach, Vater, von uns allenBenj. Schmolke (Author)German3
Ach. sladkych slov pro lidi hrisneBenjamin Schmolck (Author)Czech2
Ach, mein Herz, gib dich dreinBenjamin Schmolck (Author)German3
Ach jak vsecko predivneBenjamin Schmolck (Author)Polish2
Ach Herr, lehre mich bedenkenBenjamin Schmolk (Author)German34
Ach, dass wir Friede sollten hörenBenjamin Schmolk (Author)German3
Abend, heller als der MorgenBenjamin Schmolk (Author)German4
Abba, lieber Vater, höreB. Schmolcke (Author)German10
A Christian, cross-less cannot be!Schmolk (Author)English2
Suggestions or corrections? Contact us