Short Name: | George Ratcliffe Woodward |
Full Name: | Woodward, George Ratcliffe, 1848-1934 |
Birth Year: | 1848 |
Death Year: | 1934 |
Educated at Caius College in Cambridge, England, George R. Woodward (b. Birkenhead, Cheshire, England, 1848; d. Highgate, London, England, 1934) was ordained in the Church of England in 1874. He served in six parishes in London, Norfolk, and Suffolk. He was a gifted linguist and translator of a large number of hymns from Greek, Latin, and German. But Woodward's theory of translation was a rigid one–he held that the translation ought to reproduce the meter and rhyme scheme of the original as well as its contents. This practice did not always produce singable hymns; his translations are therefore used more often today as valuable resources than as congregational hymns. With Charles Wood he published three series of The Cowley Carol Book (1901, 1902, 1919), two editions of Songs of Syon (1904, 1910), An Italian Carol Book (1920), and the Cambridge Carol Book<?cite> (1924). Much of the unfamiliar music introduced in The English Hymnal (1906) resulted from Woodward's research. He also produced an edition of the Piae Cantiones of 1582 (1910) and published a number of his translations in Hymns of the Greek Church (1922).
Bert Polman
===========================
Woodward, George Ratcliffe, M.A. of G. & C. College, Cambridge; B.A. in honours 1872, M.A. 1875. Has held several curacies and two benefices, and is now (1907) Curate of St. Mark's, Marylebone Road, London. He has translated a number of hymns from the German and Latin, which are included in his Songs of Syon, 1904.
--John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)
Texts by George Ratcliffe Woodward (38) | As | Authority Languages | Instances |
---|---|---|---|
Ave Maria, gratia plena, So spoke the archangel | George Ratcliffe Woodward (Author) | 1 | |
Ho paŝtistoj Betlehemaj! | George Ratcliffe Woodward (Translator (into English)) | 1 | |
Is this that body, Jesus, say | George Ratcliffe Woodward (Author) | 2 | |
Whate'er betide, God is my guide | George Ratcliffe Woodward (Author) | 2 | |
Ah! Lord God, the world's Creator | George Ratcliffe Woodward (Translator (from Latin)) | English | 2 |
Alleluia, praise the Lord, Be His holy name adored | George Ratcliffe Woodward (Translator) | English | 3 |
An Infant lay within a shed | George Ratcliffe Woodward (Translator (from German)) | English | 2 |
Beside the flood of Babylon | G. R. Woodward (Author) | English | 2 |
Blessed Jesus, we are here, At thy call, Thy presence owning | George Ratcliffe Woodward (Author) | English | 8 |
Christ, the Lord hath risen | George Ratcliffe Woodward (Author) | English | 4 |
Come, all ye creatures of the Lord | George Ratcliffe Woodward (Author) | English | 2 |
Come, listen to my story, Christus natus hodie | George Ratcliffe Woodward (Author) | English | 3 |
Dearest Jesus, we are here, To be in thy word instructed | George Ratcliffe Woodward, 1848-1934 (Translator) | English | 1 |
Ding dong! merrily on high | George Ratcliffe Woodward, 1848-1934 (Author) | English | 7 |
Eastern monarchs, sages three | G. R. Woodward, 1849-1934 (Translator) | English | 2 |
Go, happy soul: thy days are ended | George Ratcliffe Woodward (Author) | English | 2 |
Hail, Easter bright, in glory dight! | G. R. Woodward, 1848-1934 (Translator) | English | 2 |
Hail! Jesus Christ, blessed for aye | George Ratcliffe Woodward (Translator) | English | 3 |
Jesu, all holy | George Ratcliffe Woodward, 1848-1934 (Author) | English | 2 |
Jesu, joyaunce of my heart | George Ratcliffe Woodward (Translator) | English | 2 |
Jesus Christ is risen, The feast, good Christians, therefore keep | George Ratcliffe Woodward (Paraphraser) | English | 2 |
Jesus Christ, of heaven King | George Ratcliffe Woodward (Translator) | English | 2 |
Make thee ready, as best thou art able | George R. Woodward (Translator (from Greek)) | English | 2 |
My Jesus, pierced for Love of me | George Ratcliffe Woodward (Author) | English | 3 |
Now woods and wolds are sleeping | George R. Woodward (Translator) | English | 4 |
Nowell! Nowell! Good news I tell | George R. Woodward (Author) | English | 2 |
O thou sweetest Source of gladness | George Ratcliffe Woodward (Translator) | English | 2 |
Praise ye the Lord, ye servants of the Lord | George Ratcliffe Woodward (1848-1934) (Translator) | English | 10 |
Shepherds in the field abiding | George Ratcliffe Woodward, 1848-1934 (Translator) | English | 10 |
The world itself is blithe and gay | George Ratcliffe Woodward (Author) | English | 4 |
This joyful Eastertide Away with sin and sadness! | George Ratcliffe Woodward (Author) | English | 56 |
To redeem a race forlorn | George Ratcliffe Woodward (Author) | English | 2 |
Today doth blossom Jesse's stem | Rev. G. R. Woodward (Author) | English | 2 |
Unto us a boy is born | George Ratcliff Woodward (Translator, v. 2) | English | 1 |
What! no anthem for my Maker? | G. R. Woodward (Translator) | English | 2 |
What, ye ask me, is my prize | G. R. Woodward (Translator) | English | 3 |
Ding dong! Plenas en ĉiel' | George Ratcliffe Woodward (Author) | Esperanto | 2 |
Ho bela paska tag'! Nun paŝu, hom', al belo! | George Ratcliffe Woodward (Author) | Esperanto | 2 |