Short Name: | George Ratcliffe Woodward |
Full Name: | Woodward, George Ratcliffe, 1848-1934 |
Birth Year: | 1848 |
Death Year: | 1934 |
Educated at Caius College in Cambridge, England, George R. Woodward (b. Birkenhead, Cheshire, England, 1848; d. Highgate, London, England, 1934) was ordained in the Church of England in 1874. He served in six parishes in London, Norfolk, and Suffolk. He was a gifted linguist and translator of a large number of hymns from Greek, Latin, and German. But Woodward's theory of translation was a rigid one–he held that the translation ought to reproduce the meter and rhyme scheme of the original as well as its contents. This practice did not always produce singable hymns; his translations are therefore used more often today as valuable resources than as congregational hymns. With Charles Wood he published three series of The Cowley Carol Book (1901, 1902, 1919), two editions of Songs of Syon (1904, 1910), An Italian Carol Book (1920), and the Cambridge Carol Book<?cite> (1924). Much of the unfamiliar music introduced in The English Hymnal (1906) resulted from Woodward's research. He also produced an edition of the Piae Cantiones of 1582 (1910) and published a number of his translations in Hymns of the Greek Church (1922).
Bert Polman
===========================
Woodward, George Ratcliffe, M.A. of G. & C. College, Cambridge; B.A. in honours 1872, M.A. 1875. Has held several curacies and two benefices, and is now (1907) Curate of St. Mark's, Marylebone Road, London. He has translated a number of hymns from the German and Latin, which are included in his Songs of Syon, 1904.
--John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)
Texts by George Ratcliffe Woodward (38) | As | Authority Languages | Instances |
---|---|---|---|
Whate'er betide, God is my guide | George Ratcliffe Woodward (Author) | 2 | |
What, ye ask me, is my prize | G. R. Woodward (Translator) | English | 3 |
What! no anthem for my Maker? | George Ratcliffe Woodward (Translator) | English | 2 |
Unto us a boy is born | George Ratcliff Woodward (Translator, v. 2) | English | 1 |
Today doth blossom Jesse's stem | George Ratcliffe Woodward (Author) | English | 2 |
To redeem a race forlorn | G. R. Woodward (Author) | English | 2 |
This joyful Eastertide Away with sin and sadness! | George Ratcliffe Woodward, 1849-1934 (Author) | English | 56 |
The world itself is blithe and gay | George R. Woodward, 1848-1934 (Translator) | English | 4 |
Shepherds in the field abiding | George Ratcliffe Woodward, 1848-1934 (Translator) | English | 10 |
Praise ye the Lord, ye servants of the Lord | George Ratcliffe Woodward (1848-1934) (Translator) | English | 10 |
O thou sweetest Source of gladness | George Ratcliffe Woodward (Translator) | English | 2 |
Nowell! Nowell! Good news I tell | George R. Woodward (Author) | English | 2 |
Now woods and wolds are sleeping | George R. Woodward (Translator (from German)) | English | 4 |
My Jesus, pierced for Love of me | George Ratcliffe Woodward (Author) | English | 3 |
Make thee ready, as best thou art able | George R. Woodward (Translator (from Greek)) | English | 2 |
Jesus Christ, of heaven King | George Ratcliffe Woodward (Translator) | English | 2 |
Jesus Christ is risen, The feast, good Christians, therefore keep | G. R. Woodward, 1848-1934 (Paraphraser) | English | 2 |
Jesu, joyaunce of my heart | G. R. Woodward (Translator) | English | 2 |
Jesu, all holy | George Ratcliffe Woodward, 1848-1934 (Author) | English | 2 |
Is this that body, Jesus, say | George Ratcliffe Woodward (Author) | 2 | |
Ho paŝtistoj Betlehemaj! | George Ratcliffe Woodward (Translator (into English)) | 1 | |
Ho bela paska tag'! Nun paŝu, hom', al belo! | George Ratcliffe Woodward (Author) | Esperanto | 2 |
Hail! Jesus Christ, blessed for aye | G. R. Woodward (Translator) | English | 3 |
Hail, Easter bright, in glory dight! | George Ratcliffe Woodward (Translator) | English | 2 |
Go, happy soul: thy days are ended | George Ratcliffe Woodward (Author) | English | 2 |
Eastern monarchs, sages three | George Ratcliffe Woodward (Author) | English | 2 |
Ding dong! Plenas en ĉiel' | George Ratcliffe Woodward (Author) | Esperanto | 2 |
Ding dong! merrily on high | George R. Woodward (Author) | English | 7 |
Dearest Jesus, we are here, To be in thy word instructed | George Ratcliffe Woodward, 1848-1934 (Translator) | English | 1 |
Come, listen to my story, Christus natus hodie | George Ratcliffe Woodward (Author) | English | 3 |
Come, all ye creatures of the Lord | George Ratcliffe Woodward (Author) | English | 2 |
Christ, the Lord hath risen | George Ratcliffe Woodward (Author) | English | 4 |
Blessed Jesus, we are here, At thy call, Thy presence owning | George Ratcliffe Woodward (Translator) | English | 8 |
Beside the flood of Babylon | George Ratcliffe Woodward (Translator) | English | 2 |
Ave Maria, gratia plena, So spoke the archangel | George Ratcliffe Woodward (Author) | 1 | |
An Infant lay within a shed | George Ratcliffe Woodward (Translator (from German)) | English | 2 |
Alleluia, praise the Lord, Be His holy name adored | George Ratcliffe Woodward (Translator) | English | 3 |
Ah! Lord God, the world's Creator | George Ratcliffe Woodward (Translator (from Latin)) | English | 2 |