Search Results

All:recreation

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
Text

Come Away with Me to a Quiet Place

Author: Mary Nelson Keithahn Meter: 10.10.8 with refrain Appears in 3 hymnals First Line: Come away with me to a quiet place, Refrain First Line: Come away with me, Come away. Lyrics: Come away with me to a quiet place, apart from the world with its frantic pace, to pray, reflect, and seek God's grace. Come away with me. Come away. Come and pray with me on a gentle sea, on top of a hill in the Galilee, in gardens like Gethsemane. Come ... Topics: Prayer Invitation to Prayer; Jesus Quiet places where Jesus prayed; Prayer as quiet praise; Prayer as confession; Prayer coming into God's welcoming presence Used With Tune: RECREATION

God, You Give Us Recreation

Author: Carolyn Winfrey Gillette Meter: 8.7.8.7 D Appears in 1 hymnal First Line: God, you give us recreation, rest and play when work is through

God of growth and recreation

Author: Timothy C. Hurd Appears in 1 hymnal Used With Tune: GAELIC AIR

Tunes

tune icon
Tune authorities

RECREATION

Meter: 10.10.8 with refrain Appears in 3 hymnals Composer and/or Arranger: John D. Horman Tune Key: C Major Used With Text: Come Away with Me to a Quiet Place
Audio

BUNESSAN

Meter: 5.5.5.4 D Appears in 265 hymnals Composer and/or Arranger: Carlton R. Young Tune Key: C Major Incipit: 13512 76565 12356 Used With Text: Morning Has Broken
Audio

IN BABILONE

Meter: 8.7.8.7 D Appears in 193 hymnals Composer and/or Arranger: Julius Röntgen (1855-1933) Tune Sources: Dutch melody Tune Key: G Major Incipit: 17651 21231 43232 Used With Text: God, You Give Us Recreation

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
Text

God, You Give Us Recreation

Author: Carolyn Winfrey Gillette Hymnal: Songs of Grace #67 (2009) Meter: 8.7.8.7 D First Line: God, you give us recreation, rest and play when work is through Lyrics: God, you give us recreation, rest and play when work ... Topics: Recreation Scripture: Amos 5:24 Languages: English Tune Title: IN BABILONE

God of growth and recreation

Author: Timothy C. Hurd Hymnal: Hope is our Song #41 (2009) Tune Title: GAELIC AIR

Our God can recreate

Hymnal: Hymns for the Use of the New Jerusalem Church #d191 (1833) Languages: English

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Carolyn Winfrey Gillette

b. 1961 Author of "God, You Give Us Recreation" in Songs of Grace Carolyn Winfrey Gillette has been a pastor in rural, small town, suburban, and city churches; she has also served as a hospice chaplain, a hospital chaplain, and a school bus aide helping children with special needs. She and her husband Bruce are pastors of the First Presbyterian Union Church in Owego, NY. Carolyn is a gifted hymn writer who has written over 400 hymns. These hymns have been sung by congregations throughout the United States and around the world — from the Washington National Cathedral to St. Giles' Cathedral in Edinburgh, Scotland to St. George's Cathedral in Cape Town, South Africa to small town churches and small household congregations; they have also been sung at national church and international ecumenical meetings. She has written four books: "I Sing to My Savior: New Hymns from the Stories in Luke's Gospel", "God's World is Changing: New Hymns for Advent and Christmas", "Gifts of Love: New Hymns for Today's Worship" (Geneva Press) and "Songs of Grace: New Hymns for God and Neighbo"r (Upper Room Books). Her hymns have been published in over 20 books. Two of her hymns have been published by the Choristers Guild as anthems. Carolyn was commissioned to write the lead article for the special issue on "Singing Our Lives" for Baylor University's "Christian Reflectio"n journal. Her hymns have also been in "Call to Worship" journal, "The Chorister" (cover story), "Reformed Worship," "The Presbyterian Outlook" and posted on thousands of web sites. All of her hymns can be found on her website with indices to scriptural references, topics, tunes, and the three-year cycle of the Revised Common Lectionary: http://www.carolynshymns.com The World Council of Churches, National Council of Churches, Church World Service and Churches Uniting in Christ have asked her to write hymns. Habitat for Humanity International used a hymn by Carolyn for their 30th anniversary celebration. Family Promise (Interfaith Hospitality Network) did a music video of her hymn for their ministry with homeless families. The Humane Society of the United States did a music video contest of her hymn for their Blessing of the Animals service. The Presbyterian Church (USA) 216th General Assembly presented her with the "Ecumenical and Interreligious Service Recognition." Sojourners did a short video about her hymn writing. A Canadian scholar wrote her biography for the "Cambridge Dictionary for Hymnology." Feature stories about Carolyn's hymns addressing concerns facing the Church, nation and world, were done by The New Yorker, The Christian Century, America, National Public Radio, national PBS-TV, and newspapers (Philadelphia Inquirer, Washington Post, New Jersey Courier Post, Delaware News Journal, and others). Carolyn is a graduate of Lebanon Valley College and Princeton Theological Seminary. She finds joy in parish ministry, hymn writing, and most of all in her family as a wife, mother (and foster mother), grandmother, sister, and human parent to a rescue dog, "Annie." Carolyn sees her hymn writing as a partnership and is very grateful for prayers for her hymn writing, suggestions for hymns, gifts for hymn use and commissions, and invitations to speak at conferences, workshops, and church gatherings (in person and online). She hopes her hymns nurture people in their discipleship and support churches in their worship and service in the world. Sing to the Lord a new song! Copied from "About the Author" in "I Sing to My Savior: New Hymns from the Stories in Luke's Gospel." Email from Bruce Gillette

David Budmen

Composer of "BUNESSAN" in Worship in Song

Michael Weisse

1480 - 1534 Author of "Alleluia, alleluia, alleluia" in Hymns for Today Michael Weiss was born at Neisse, in Silesia. He was a pastor among the Bohemian Brethren, and a contemporary with Luther. His hymns have received commendation. He died in 1540. --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A. 1872. ============ Weisse, Michael (Weiss, Wiss, Wegs, Weys, Weyss), was born circa 1480, in Neisse, Silesia, took priest's orders, and was for some time a monk at Breslau. When the early writings of Luther came into his hands, Weisse, with two other monks, abandoned the convent, and sought refuge in the Bohemian Brethren's House at Leutomischl in Bohemia. He became German preacher (and apparently founder of the German communities) to the Bohemian Brethren at Landskron in Bohemia, and Fulnck in Moravia, and died at Landskron in 1534 (Koch, ii. 115-120; Wackernagel's D. Kirchenlied, i. p. 727; Fontes rerum Austricarum, Scriptores, vol. ii. pt. ii. p. 227, Vienna, 18G3, &c). Weisse was admitted as a priest among the Brethren at the Synod of Brandeis, in 1531, and in 1532 was appointed a member of their Select Council, but he had previously performed important missions for the Brethren. He was, e.g., sent by Bishop Lucas, in 1522, along with J. Roh or Horn, to explain the views of the Bohemian Brethren to Luther; and again, in 1524, when they were appointed more especially to report on the practices and holiness of life of the followers of the German Reformers. He was also entrusted with the editing of the first German hymn-book of the Bohemian Brethren, which appeared as Ein New Gesengbuchlen at Jungen Bunzel (Jung Bunzlau) in Bohemia in 1531. This contained 155 hymns, all apparently either translations or else originals by himself. The proportion of translations is not very clear. In the preface to the 1531, Weisse addressing the German Communities at Fulnek and Landskron says, "I have also, according to my power, put forth all my ability, your old hymn-book as well as the Bohemian hymn-book (Cantional) being before me, and have brought the same sense, in accordance with Holy Scripture, into German rhyme." Luther called Weisse "a good poet, with somewhat erroneous views on the Sacrament" (i.e. Holy Communion); and, after the Sacramental hymns had been revised by Roh (1544), included 12 of his hymns in V. Babst's Gesang-Buch, 1545. Many of his hymns possess considerable merit. The style is flowing and musical, the religious tone is earnest and manly, but yet tender and truly devout, and the best of them are distinguished by a certain charming simplicity of thought and expression. At least 119 passed into the German Lutheran hymnbooks of the 16th and 17th centuries, and many are still in use. The following hymns by Weisse have also passed into English:— i. Christus ist erstanden. Von des Todes Banden. Easter. First published 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 273, in 7 stanzas of 4 lines. It is suggested by the older hymn, "Christ ist erstanden". In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 129. The translation in common use is:— Christ the Lord is risen again! This is a full and very good translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 37, and her Chorale Book for England, 1863, No. 58. It has been included in many recent English and American hymnals. Other translations are:— (1) "Christ (and 'tis no wonder"). This is No. 260 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "Christ our Lord is risen," by Dr. H. Mills, 1856, p. 322. ii. Es geht daher des Tages Schein. Morning. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 318, in 7 stanzas of 4 lines. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 455. The translations in common use are:— 1. The Light of Day again we see. In full, by H. J. Buckoll in his Hymns from German, 1842, p. 14. His translations of stanzas iii., iv., vi., vii., beginning “Great God, eternal Lord of Heaven," were included in the Rugby School Hymn Book, 1843. 2. Once more the daylight shines abroad. This is a full and very good translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 69, and her Chorale Book for England, 1863, No. 18. Repeated in Thring's Collection, 1880-82. iii. Gelobt sei Gott im höchsten Thron. Easter. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 265, in 20 stanzas of 3 lines, with Alleluia. The translations in common use are: — 1. Praise God upon His heavenly throne. This is a free translation of stanzas 1, 4, 10, 19, 20, by A. T. Russell, as No. 112, in his Psalms & Hymns, 1851. 2. Glory to God upon His throne. By Mrs. H. R. Spaeth, in the Southern Lutheran Service and Hymns for Sunday Schools , Philadelphia, 1883. iv. Gott sah zu seiner Zeit. Christmas. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 244, in 10 stanzas of 9 lines. The translation in common use is:— When the due Time had taken place. By C. Kinchen, omitting stanza v., as No. 169 in the Moravian Hymn Book, 1742 (1849, No. 20). In the ed. of 1886, No. 954 consists of stanza x., beginning “Ah come, Lord Jesus, hear our prayer." v. Lob sei dem allmächtigen Gott. Advent. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 230, in 14 stanzas of 4 lines. Included in V. Babst's Gesang-Buch, 1545, and recently as No. 12 in the Unverfälschter Liedersegen , 1851. In the larger edition of the Moravian Hymn Book, 1886, it is marked as a translation from a Bohemian hymn, beginning "Cirkev Kristova Boha chval." The translations are:— 1. Praise be to that Almighty God. By J. Gambold, omitting stanza xi.-xiii., as No, 246, in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In the 1789 and later eds. (1886, No. 31), it begins “To God we render thanks and praise." 2. O come, th' Almighty's praise declare. By A. T. Russell, of stanzas i.-iii., v., as No. 26 in his Psalms & Hymns, 1851. vi. O Herre Jesu Christ, der du erschienen bistanza. For Children. On Christ's Example in His early years on earth . 1531 as above, and in Wackernagel, iii. p. 326, in 7 stanzas of 7 lines. The first three stanzas are translated as “Christ Jesus, Lord most dear," in the Moravian Hymn Book, 1754, pt. i., No. 278. The form in common use is that in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz , 1837, No. 2951, which begins "Nun hilf uns, o Herr Jesu Christ," and is in 3 stanzas of 4 lines, entirely recast. This is translated as:— Lord Jesus Christ, we come to Thee . In full from Knapp, by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England , 1863, No. 179. Hymns not in English common use:— vii. Den Vater dort oben. Grace after Meat. 1531, and thence in Wackernagel, iii., p. 321, in 5 stanzas of 7 lines. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1136. Translated as, "Father, Lord of mercy," by J. V. Jacobi, 1122, p. 117. In his edition, 1732, p. 183, slightly altered, and thence in the Moravian Hymn Book, 1754, pt. i., No. 290. viii. Die Sonne wird mit ihrem Schein. Evening. 1531, and thence in Wackernagel, iii., p. 323, in 6 stanzas of 4 lines. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 517. Translated as, "Soon from our wishful eyes awhile," by H. J. Buckoll, 1842. ix. Komm, heiliger Geist, wahrer Gott. Whitsuntide . 1531, and in Wackernagel , iii., p. 282, in 9 stanzas of 5 lines From the Bohemian as noted at p. 157, and partly suggested by the "Veni Sancte Spiritus reple " (q.v.). The translations are: (1) “Come, Holy Ghost, Lord God indeed." This is No. 285 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "Thou great Teacher, Who instructest." This is a translation of stanza vii., as No. 234 in the Moravian Hymn Book, 1801 (1849, No. 267). x. Lob und Ehr mit stettem Dankopfer. The Creation: Septuagesima . 1531, and in Wackernagel, iii., p. 287, in 5 stanzas of 16 lines. Translated as, “Praise, glory, thanks, be ever paid," by Miss Winkworth, 1869, p. 137. xi. 0 Jesu Christ, der Heiden Licht. Epiphany. 1531, and in Wackernagel , iii. p. 248, in 2 stanzas of 14 lines. Translated as, "0 Jesus Christ, the Gentiles' Light." This is No. 253 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In the Brüder Gesang-Buch, 1778, No. 1467, stanza ii. was rewritten. This form begins, "Erscheine alien Auserwahlten," and is in 4 stanzas of 4 lines. Translated as, "Lord, to Thy chosen ones appear," by Miss Winkworth, 1869, p. 139. xii. Singet lieben Leut. Redemption by Christ. 1531, and in Wackernagel, iii. p. 243, in 16 stanzas of 4 lines. Translated as, "Sing, be glad, ye happy sheep." This is a translation of stanza xiv., by C. G. Clemens, as No. 299 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the 1801 and later editions (1849, No. 403) it begins, "O rejoice, Christ's happy sheep." [Rev. James Mearns, M.A.] -- Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Hymnals

hymnal icon
Published hymn books and other collections

Thy Children Sing

Publication Date: 1960 Publisher: Cooperative Recreation Service Publication Place: Delaware, Oh. Editors: Cooperative Recreation Service

Hymns for Today

Publication Date: 1961 Publisher: Cooperative Recreation Service Publication Place: Delaware, Oh. Editors: James Carley; Cooperative Recreation Service

Chapel Conference Songbook

Publication Date: 1955 Publisher: Cooperative Recreation Service Publication Place: Delaware, OH Editors: Chaplains' Office, U.S. Air Force; Cooperative Recreation Service

Products

The solemn splendor of that first Easter morning is masterfully recreated by Fred Gramann in this up…
This poignant 35-minute Tenebrae Service is designed to recreate the emotional and spiritual aspects…
See all 6 product results