Text: | PATRO-ALTUL' ĈEESTU |
Author: | Prudentius |
Translator: | A. J. B. Ashley |
Tune: | MINSTER |
Composer: | Sir R. P. Stewart (1825-1894) |
Patro-altul’ ĉeestu,
La bonon vidigante,
Kaj Krist,’ la Vort’ enkarna,
Kaj Di’, la gracdonanta.
Triunu’, Unueco
De lum’ kaj pov’ venkanta ;
Eterna Di’ el Dio,
El ambaŭ Di’ iranta !
Ni antaŭ vi lumhorojn
Vivadas kaj laboras ;
Nun antaŭ dormripozo
Ni kune vin adoras.
Nin nom’ kaj vok’ kristanaj
Pri l’ nova nask’ pensigas ;
Spiritsigel’ kaj donoj
Al obead’ nin ligas.
For, potencar’ maldia,
Insida, maltrankvila !
Per tento ne afliktu
Animon de l’ humila.
Foriru ! Krist’ ĉeestas
Li ja enkore tronas,
La Kruc’ de vi konata
Al ni la venkon donas.
La korp’ dum temp’ ripozas ;
L'animo vekadema
Restadas komunike
Kun Krist’ ja maldormema,
Al Di', l’eterna Patro
Al Krist’, de ni savado,
Al Di’, Spirito Sankta,
Leviĝu adorado.
Amen.
Text Information | |
---|---|
First Line: | Patro-altul' ĉeestu |
Title: | PATRO-ALTUL' ĈEESTU |
Author: | Prudentius |
Translator: | A. J. B. Ashley |
Language: | Esperanto |
Publication Date: | 1923 |
Source: | Himnoj Ant. kaj Mod. 493 |
Notes: | "Translated by A. J. Ashley from the English. The English work based in the Latin original of Prudentius (348-413) by the Compilers of "Hymns Anc. & Mod."; This is a translation of "Father, Most High, be with us", which is in turn a translation of "Ades Pater supreme". |
Tune Information | |
---|---|
Name: | MINSTER |
Composer: | Sir R. P. Stewart (1825-1894) |
Key: | C Major |
Source: | Hymns Ancient & Modern #493 |
Copyright: | La Redaktoro kore dankas la Posedantojn de HIMNOJ, ANTIKVAJ KAJ MODERNA, kiuj bonvole permesis la represon de ĉi tiu muziko. |