Search Results

Text Identifier:"^alone_in_god_put_thou_thy_trust$"

Planning worship? Check out our sister site,, for 20+ additional resources related to your search.


text icon
Text authorities
Page scans

Alone in God put thou thy trust

Appears in 3 hymnals Hymnal Title: A Hymn and Prayer-Book


instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
Page scan

Alone in God put thou thy trust

Hymnal: A Hymn and Prayer-Book #239 (1795) Hymnal Title: A Hymn and Prayer-Book Languages: English

The golden alphabet

Hymnal: Hymns of Praise, Sung by the Youth of the Evangelical Lutheran Zion's Congregation of Loonenburg ... Albany, N.Y. #d1 (1792) Hymnal Title: Hymns of Praise, Sung by the Youth of the Evangelical Lutheran Zion's Congregation of Loonenburg ... Albany, N.Y. First Line: Alone in God put thou thy trust Languages: English
TextPage scan

The Golden Alphabet

Author: J. C. Jacobi Hymnal: Psalmodia Germanica #110 (1732) Hymnal Title: Psalmodia Germanica First Line: Alone in God put thou thy trust Lyrics: I. Alone in God put thou thy Trust: Who trusts in Man, depends on Dust. There's None but God to's Promise just. The Old Simplicity is lost. II. Beware of Losing thy good Name, Fro Credit's of a tender Frame: By Pain and Labour 'tis achiev'd; Once lost, can seldom be retriev'd. III. Chatting avoid, but rather hear, Wilt thou with any Grace appear. Grave Silence meets with sure Respect; But Prating always with Neglect. IV. Despise thy self; respect the Great, T'avoid their Wrath and thy Defeat; Wilt thou find Comfort in Distress? The Meanest treat with Gentleness. V. Expel all haughty Thoughts, and flee Those Scandals of Prosperity. The Lord thy Plenty doth bestow To make thee great and humble too. VI. Fear thou the Lord, and prize him more Than radiant Gold and richest Oar: Gold may be spent, but Godly Fear Is a rich Store will ne'er impair. VII. Give to the Lord with chearful Heart, When God his Blessings doth impart; Lest thou should'st meet the woful Fate, Which CHRIST of DIVES did relate. VII. Hast thou receiv'd a Benefit? With Gratefulness thy self acquit. Pity sincere do thou express When thou se'est others in Distress. IX. In Labour spend thy youthful Age; That brings a goodly Heritage: Hard Work's unfit for Silver-Hair, When Weakness multiplies thy Care. X. Kind be to All, yet trust but Few; Pretended Friendship bid Adieu; Think on the Word, found true of Old, What glisters is not always Gold. XI. Let no Disturbance seize thy Heart, When frowning Fortune seems to thrwart: A hard Beginning, when it ends, Will make thee more than full Amends. XII. Master thy Chol'ric Thoughts within; Be angry, but commit no Sin; For Wrath bespeaks thee Satan's Slave, Who can't discern what's true of safe. XIII. Ne'er be asham'd to live and learn, If thou wilt mind thy main Concern: Wise Men make ev'ry Place their HOme; But Sluggards strave, where'er they come. XIV. One Party hear, but thine Applause Defer, till thou know'st th'other's Cause: Be just, for Prejudice misguides; There's often Faults on both the Sides. XV. Pride dates its first Original From Lucifer's and Adam's Fall: Are Many lost by Wind and Tide? More suffer Shipwreck by their Pride. XVI. Quote Nothing, but what edifies; A false Report soon grows and dies. A Gentleman well bread and born, Gives all he hears a loving Turn. XVII. Rely in all thine Exigence On thy Creator's Providence: None is forsaken by the Lord, Whose Life is guided by his Word. XVIII. Short is thy Time; Tide stays for None; The World's a Flash, that soon is gone. Be not beguil'd with sensual Charms; Thy Life's at Stake in Dinah's Arms. XIX. Thou must continue doing Good; But still expect to be withstood: What Action know'st thou ever done, Which was approv'd by Ev'ry one. XX. Upon no Riches set thy Heart, Lest it shou'd break, if they depart: That Man is wise, whose Heart is there, Where never fading Treasures are. XXI. Will Any one contend with thee? Be rather mute than disagree. One Contradiction raises Ten, And they wilt end, you know not when. XXII. Xerxes, relying on his Host, Was baffled in his haughty Boast. Art thou at War? rely on God, Who bringeth Peace, and brings the Rod. XXIII. Young thy Creator learn to fear, Wilt thou thy Course most wisely steer. Thy future Harvest will be seen, Such as thy Life and Seed have been. XXIV. Zeal for thy God prolongs thy Days. Be circumspect in all thy Ways. Things done without a wise Forecast Have ruin'd Multitudes at last. Languages: English


person icon
Authors, composers, editors, etc.

Johann Christian Jacobi

1670 - 1750 Person Name: J. C. Jacobi Hymnal Title: Calvin Hymnary Project Translator of "Alone in God put thou thy trust" Jacobi, John Christian, a native of Germany, was born in 1670, and appointed Keeper of the Royal German Chapel, St. James's Palace, London, about 1708. He held that post for 42 years, and died Dec. 14, 1750. He was buried in the Church of St. Paul's, Covent Garden. His publications included :— (1) A Collection of Divine Hymns, Translated from the High Dutch. Together with their Proper Tunes and Thorough Bass. London: Printed and Sold by J. Young, in St. Paul’s Churchyard; . . . 1720. This edition contains 15 hymns. Two years later this collection, with a few changes in the text and much enlarged, was republished as (2) Psalmodia Germanica; or a Specimen of Divine Hymns. Translated from the High Dutch. Together with their Proper Tunes and Thorough Bass. London: J. Young . 1722. This edition contained 62 hymns, of which 3 ("He reigns, the Lord our Saviour reigns"; "Is God withdrawing"? "Shepherds rejoice") and the first stanza of another ("Raise your devotion, mortal tongues," from "Hosannah to the Prince of Life") were taken from I. Watts. A second part was added in 1725, and was incorporated with the former part in 1732. London, G. Smith. After Jacobi's death the Psalmodia Germanica was republished, in 1765, by John Haberkorn, with a Supplement of 32 pieces. [George Arthur Crawford, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Bartholomaüs Ringwaldt

1532 - 1599 Hymnal Title: Calvin Hymnary Project Author of "Alone in God put thou thy trust" Bartholomew Ringwaldt was born at Frankfort-on-the-Oder, in 1530, and was a Lutheran pastor at Langfield, in Prussia, where he died, 1598. His hymns resemble Luther's in their simplicity and power. Several of them were written to comfort himself and others in the sufferings they endured from famine, pestilence, fire and floods. In 1581, he published "Hymns for the Sundays and Festivals of the whole Year." --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A. 1872. ============================ Ringwaldt, Bartholomäus (Ringwalt, Ringwald), was born Nov. 28, 1532, at Frankfurt a. Oder. He was ordained in 1557, and was pastor of two parishes before he settled in 1566 as pastor of Langfeld (or Langenfeld), near Sonnenburg, Brandenburg. He was still there in 1597, but seems to have died there in 1599, or at least not later than 1600. (Koch, ii. 182; Goedeke's Grundriss, vol. ii. 1886, p. 512; Blätter fur Hymnologie, 1885. Ringwaldt exercised a considerable influence on his contemporaries as a poet of the people, as well as by his hymns properly so called. He was a true German patriot, a staunch Lutheran, and a man who was quite ready to face the consequences of his plain speaking. His style is as a rule clear and good, though his rhymes are often enough halting; and he possessed considerable powers of observation and description. After 1577 he published various didactic poems, the most important being, (1) Newezeittung: So Hanns Fromman mit sich auss der Hellen unnd dem Himel bracht, Amberg, 1582, and the later editions enlarged and rewritten as Christliche Warnung des Trewen Eckarts, &c, Frankfurt a. Oder, 1588. In various forms and abridgments it passed through at least 34 editions up to 1700. This work is a mirror of the times and of the morals of the people. (2) Die Lauter Warheit, darinnen angezeiget, wie sich ein Weltlicher und Geistlicher Kriegsman in seinen Beruff vorhalten soil, &c, Erfurt, 1586. Of this again at least 18 eds. appeared up to 1700. In it he gives lively pictures of the life of the various ranks and orders of his time, and shows the temptations and failings of each, not by any means sparing his own class, i.e. the Lutheran clergy. As a hymnwriter Ringwaldt was also of considerable importance. He was one of the most prolific hymn-writers of the 16th century. Wackernagel, iv. pp. 906-1065, gives 208 pieces under his name, about 165 of which may be called hymns. A selection of 59 as his Geistliche Lieder, with a memoir by H. Wendebourg, was published at Halle in 1858. A number appeared in the various eds. of his Trewer Echart and Lauter Warheit as above. The rest appeared principally in his (1) Der 91. Psalm neben Siben andern schönen Liedern, &c, Frankfurt,a. Oder, 1577. (2) Evangelia, Auffalle Sontag unnd Fest, Durchs gantze Jahr, &c, Frankfurt a. Oder, N.D. The earliest edition now known is undated, but Wackernagel, i., p. 523, gives it as of 1582. It is marked as a 2nd edition, and has a preface dated Nov. 28, 1581. It contains hymns founded on the Gospels for Sundays and Festivals, &c. (3) Handbüchlin: geistliche Lieder und Gebetlein, Auff der Reiss, &c, Frankfurt a. Oder, 1586 (preface, Feb. 21, 1582). A good many of his hymns passed into German collections of the 16th and 17th centuries, and a number are still in German common use. Those of Ringwaldt's hymns which have passed into English are:— i. Es ist gewisslich an derZeit. Second Advent. The anonymous original of this hymn is one of Zwey schöne Lieder, printed separately circa 1565, and thence in Wackernagel, iv. p. 344. W. von Maltzahn, in his Bücherschatz, 1875, No. 616, p. 93, cites it as in an undated Nürnberg broadsheet, circa 1556. Wackernagel also gives along with the original the revised form in Ringwaldt's Handbüchlin, 1586. Both forms are also in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 746, in 7 stanzas of 7 lines. It is based on the "Dies Irae," but can hardly be called a version of it. The original has a picturesqueness and force which are greatly lost in Ringwaldt's revision. It was much used in Germany during the Thirty Years' War, when in these distressful times men often thought the Last Day was at hand. The translations are all, except No. 2, from Ringwaldt's text. They are:— 1. 'Tis sure that awful time will come. In full, by J. C. Jacobi, in his Psalter Germanica, 1722, p. 95 (1732, p. 202). Repeated, altered and abridged, in the Moravian Hymn Book, 1754 to 1886. It is also found in two centos. (1) The waking trumpets all shall hear (st. ii.), in Montgomery's Christian Psalmist, 1825. (2) When all with awe shall stand around (st. v.), from the Moravian Hymn Book, 1801, in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868. 2. Most surely at th' appointed time. By A. T. Russell, as No. 38 in his Psalms & Hymns, 1851, repeated in the College Hymnal, N. Y., 1876. It is marked a translation from the "Dies Irae," but is really a good translation of st. i., ii., v. of the German of 1565, 3. Behold that awful day draws nigh. A translation of st. i., ii.. v., by W. Sugden, as No. 129 in the Methodist Scholars' Hymn Book, 1870. 4. The day is surely drawing near. In full by P. A. Peter as No. 457 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. 5. Surely at the appointed time. By H. L. Hastings, made in 1878, and included as No. 722 in his Songs of Pilgrimage, 1886. It condenses iii., iv. as iii. 6. Tho time draws near with quickening pace. By Miss Fry, in her Hymns of the Reformation, 1845, p. 56. A hymn which has been frequently but erroneously called a translation from Ringwaldt's text, is noted as “Great God, what do I see and hear" (p. 454, i.). Hymns not in English common use:-- ii. Allein auf Gott setzt dein Vertraun. The Christian Life. In many of the older Gorman hymnbooks this is ascribed to Ringwaldt, but it is not found in any of his works now extant. Wackernagel, v. p. 327, gives it as anonymous from the Greifswald Gesang-Buch, 1597, where it is entitled "The golden A. B. C. wherein is very in¬geniously comprised what a man needs to know in order to lead an honourable and godly life." It is in 24 stanzas of 4 lines, each stanza beginning with successive letters of the alphabet. Also in Porst's Gesang-Buch, ed. 1855, No. 784. Bäumker, ii. p. 276, cites it as in the manuscript collection of a nun called Catherine Tirs, written in 1588, in the nunnery of Niesing, Münster. There it is in Low German, and begins "Allene up godt hope und truwe." Bäumker thinks Ringwaldt may possibly be the person who made the High German version. Translated as (1) "Alone in God put thou thy trust." By J. C. Jacobi, 1725, p. 29 (1732, p. 110). iii. Der Herr ist mein getreuer Hirt, Hält mich in seiner Hute. Ps. xxiii. Wackernagel, iv. p. 944, prints it from Ringwaldt's Evangelia, N.D., 1582 as above, in 7 st. of 7 1. The first four-lines of st. i. are taken from the older version, "Der Herre ist mein treuer Hirt." In the Minden Kavensberg Gesang-Buch, 1854, No. 512. Translated as (i.) "The Lord He is my Shepherd kind." By Miss Manington, 1863, p. 20. iv. Herr Jesu Christ, du höchstes Gut, Du Brunnquell der Genaden. Lent. One of the finest of German penitential hymns. Wackernagel, iv. p. 1028, gives it, in 8 st. of 7 1., from Ringwaldt's Christliche Warnung, 1588, where it is entitled "A fine hymn [of supplication] for the forgiveness of sins." In Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 1574. The translations are (1) “Lord Saviour Christ, my sovereign good." In the Supplement to German Psalmody, ed. 1765, p. 39. Rewritten as (2) "Lord Jesus Christ, my sov'reign good," as No. 226 in the Moravian Hymn Book , 1789. In the edition of 1886, No. 278, it begins "Jesus, thou source of every good." (3) "O Christ, thou chiefest good, thou spring." By Dr. G. Walker, 1860, p. 76. (4) "Lord Jesus Christ, thou highest good." By F. W. Young, in the Family Treasury, 1877, p. 653. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)