Search Results

Text Identifier:"^christ_the_life_of_all_the_living$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
FlexScoreFlexPresent

Christ the Life of All the Living

Author: Ernst C. Homburg; Catherine Winkworth Meter: 8.7.8.7.8.8 with refrain Appears in 67 hymnals Refrain First Line: Thousand, thousand thanks are due

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansFlexScoreAudio

JESU, MEINES LEBENS LEBEN

Meter: 8.7.8.7.8.8.7.7 Appears in 91 hymnals Tune Sources: Das Grosse Cantional, Darmstadt, 1687; The Lutheran Hymnal, 1941 (Setting) Tune Key: G Major Incipit: 11765 67113 34433 Used With Text: Christ, the Life of All the Living
FlexScoreAudio

ALLE MENSCHEN MÜSSEN STERBEN

Appears in 193 hymnals Composer and/or Arranger: Christoph Anton Tune Key: A Major Incipit: 51565 43554 32215 Used With Text: Christ, the life of all the living
Page scansFlexScoreAudio

CHRIST, THE LIFE OF ALL THE LIVING

Meter: 8.7.8.7.7.7.7.7 Appears in 9 hymnals Composer and/or Arranger: L. M. Lindeman (1812-87.) Tune Key: A Flat Major Incipit: 15651 35233 25675 Used With Text: Christ, the Life of all the living

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Christ, the Life of All the Living

Author: Ernst C. Homburg, 1605-81; Catherine Winkworth, 1827-78 Hymnal: Christian Worship (1993) #114 (1993) Meter: 8.7.8.7.8.8.7.7 Lyrics: 1 Christ, the Life of all the living, Christ, the Death of death, our foe, Who, thyself for me once giving To the darkest depths of woe -- Through thy suff'rings, death, and merit I eternal life inherit. Thousand, thousand thanks shall be, Dearest Jesus, unto thee. 2 Thou, ah, thou hast taken on thee Bonds and stripes, a cruel rod; Pain and scorn were heaped upon thee, O thou sinless Son of God! Thus didst thou my soul deliver From the bonds of sin forever. Thousand, thousand thanks shall be, Dearest Jesus, unto thee. 3 Thou hast borne the smiting only That my wounds might all be whole; Thou hast suffered, sad and lonely, Rest to give my weary soul; Yea, the curse of God enduring, Blessing unto me securing. Thousand, thousand thanks shall be, Dearest Jesus, unto thee. 4 Heartless scoffers did surround thee, Treating thee with cruel scorn, And with piercing thorns they crowned thee. All disgrace thou, Lord, hast borne That as thine thou mightest own me And with heav'nly glory crown me. Thousand, thousand thanks shall be, Dearest Jesus, unto thee. 5 Thou hast suffered men to bruise thee That from pain I might be free; Falsely did thy foes accuse thee -- Thence I gain security. Comfortless thy soul did languish Me to comfort in my anguish. Thousand, thousand thanks shall be, Dearest Jesus, unto thee. 6 Thou has suffered great affliction And hast borne it patiently, Even death by crucifixion, Fully to atone for me. Thou didst choose to be tormented That my doom should be prevented. Thousand, thousand thanks shall be, Dearest Jesus, unto thee. 7 Then, for all that wrought my pardon, For thy sorrows deep and sore, For thine anguish in the garden, I will thank thee evermore, Thank thee for thy groaning, sighing, For thy bleeding and thy dying, For that last triumphant cry And shall praise thee, Lord, on high. Topics: Lent; Lent Languages: English Tune Title: JESU, MEINES LEBENS LEBEN
TextPage scanAudioFlexScore

Christ, the Life of All the Living

Author: Ernst C. Homburg; Catherine Winkworth Hymnal: Lift Up Your Hearts #137 (2013) Refrain First Line: thousand, thousand thanks are due Lyrics: 1 Christ, the life of all the living; Christ, the death of death our foe; Christ, for us yourself once giving to the darkest depths of woe: through your suffering, death, and merit, life eternal we inherit; Refrain: thousand, thousand thanks are due, dearest Jesus, unto you. 2 You have suffered great affliction and have borne it patiently, even death by crucifixion: our atonement full and free. Lord, you chose to be tormented, that our doom should be prevented; [Refrain] 3 Lord, for all that bought our pardon, for the sorrows deep and sore, for the anguish in the garden, we will thank you evermore. For the victory of your dying— sinful nature mortifying— [Refrain] Topics: Church Year Lent; Death and Dying; Jesus Christ Atonement; Jesus Christ Lamb; Jesus Christ Suffering Scripture: Isaiah 53 Languages: English Tune Title: JESU, MEINES LEBENS LEBEN
TextPage scan

Christ, the Life of All the Living

Author: Ernst C. Homburg; Catherine Winkworth Hymnal: Hymns to the Living God #162 (2017) Meter: 8.7.8.7.8.8.7.7 Lyrics: 1 Christ, the life of all the living, Christ, the death of death, our foe; who Thyself for me once giving to the darkest depths of woe, patiently didst yield Thy breath but to save my soul from death; praise and glory ever be, blessed Jesus, unto Thee. 2 Thou, O Christ, hast taken on Thee bitter strokes, a cruel rod; pain and scorn were heaped upon Thee, 0 Thou sinless Son of God; only thus for me to win, rescue from the bonds of sin; praise and glory ever be, blessed Jesus, unto Thee. 3 Thou didst bear the smiting only that it might not fall on me; stoodest falsely charged and lonely that I might be safe and free; comfortless that I might know comfort from Thy boundless woe; praise and glory ever be, blessed Jesus, unto Thee. 4 Then for all that wrought our pardon, for the sorrows deep and sore, for The anguish in the garden, I will thank Thee evermore, thank Thee with my latest breath for Thy sad and cruel death, for that last and bitter cry, praise Thee evermore on high. Topics: Jesus Christ Suffering and Death Languages: English Tune Title: JESU, MEINES LEBENS LEBEN

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Translator of "Christ, the life of all the living" in The Mennonite Hymnal Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Ernst Christoph Homburg

1605 - 1681 Author of "Christ, the life of all the living" in The Mennonite Hymnal Ernst C. Homburg (b. Mihla, near Eisenach, Germany, 1605; d. Naumberg, Germany, 1681) wrote most of his hymns for his own devotions. He described this eight-stanza text as a "hymn of thanksgiving to his Redeemer and Savior for his bitter sufferings." In early life, Homburg was a writer of love and drinking songs. After a difficult time of family illness he experienced a religious conversion, and his poetry took a more serious turn. A lawyer by profession, he wrote hymns to express and strengthen his own faith rather than for public use. Some 150 of his hymn texts were published in his Geistliche Lieder. Bert Polman ====================== Homburg, Ernst Christoph, was born in 1605, at Mihla, near Eisenach. He practised at Nauraburg, in Saxony, as Clerk of the Assizes and Counsellor. In 1648 ho was admitted a member of the Fruitbearing Society, and afterwards became a member of the Elbe Swan Order founded by Rist in 1660. He died at Naumburg, Juno 2, 1681. (Koch, iii. 388, 392; Allegemeine Deutsche Biographie, xiii. 43, 44.) By his contemporaries Homburg was regarded as a poet of the first rank. His earlier poems, 1638-1653, were secular, including many love and drinking songs. Domestic troubles arising from the illnesses of himself and of his wife, and other afflictions, led him to seek the Lord, and the deliverances he experienced from pestilence and from violence led him to place all his confidence on God. The collected edition of his hymns appeared in two parts at Jena and Naumburg, 1659, pt. i. as his Geistlicher Lieder, Erster Theil, with 100 hymns [engraved title, Naumburg, 1658]; and pt. ii. as the Ander Theil with 50 hymns. In the preface he speaks of them as his "Sunday labours," and says, "I was specially induced and compelled" to their composition" by the anxious and sore domestic afflictions by which God.....has for some time laid me aside." They are distinguished for simplicity, firm faith, and liveliness, but often lack poetic vigour and are too sombre. Two of his hymns have passed into English, viz.:— i. Ach wundergrosser Sieges-Held. Ascension. 1659, pt. i. p. 400, in 6 stanzas of 11 lines, entitled, "On the Ascension of Jesus Christ." In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 327. The translations are: (l) “O wondrous Conqueror and Great," by Miss Burlingham, in the British Herald, Oct. 1865, p. 153, and Reid's Praise Book, 1872, No. 445. (2) "O glorious Saviour, conquering King," by N. L. Frothingham, 1870, p. 272. ii. Jesu meines Lebens Leben. Passiontide. 1659, pt. i. p. 318, in 8 stanzas of 8 lines, entitled, "Hymn of Thanksgiving to his Redeemer and Saviour for His bitter Sufferings." This is his most popular hymn, and has passed into many recent collections, including the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. Translated as:— 1. Jesu! life! the life of heaven. Translation of stanzas i., ii., vi.-viii., by A. T. Russell, for his Psalms & Hymns, 1851, No. 88. 2. Of my life the Life, 0 Jesus. A good translation of stanzas i., ii., v., vii., viii., contributed by R. Massie to the 1857 edition of Mercer's The Church Psalter & Hymnbook, No. 404 (Ox. ed. 1864, No. 185), repeated in the Methodist New Connexion Hymn Book, 1863. 3. Christ the life of all the living. A good translation of stanzas i., ii., v., vii., viii., by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 49. Repeated in full in Dr. Thomas's Augustine Hymn Book, 1866, and the Ohio Lutheran Hymnal 1880; and abridged in the Pennsylvania Lutheran Ch. Book., 1868, the Hymnary , 1872, and others. 4. Thou eternal life bestowest. Translations of stanzas i.-iii., viii., by Miss Borthwick, contributed to Dr. Pagenstecher's Collection, 1864, No. 73, and repeated in Hymns from the Land of Luther, ed. 1884, p. 257. Other translations are: (1) "Jesu, Source of my Salvation," by J. C. Jacobi, 1732, p. 29, repeated in the Moravian Hymn Book, 1754 (1886, No. 97). (2) "Jesus! Source of life eternal," by Miss Burlingham, in the British Herald, Aug. 1865, p. 120, and Reid's Praise Book, 1872, No. 389. (3) "Jesus, of my life the living," by N. L. Frothingham, 1870, p. 198. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Christoph Anton

? - 1658 Composer of "ALLE MENSCHEN MÜSSEN STERBEN" in The Mennonite Hymnal