Search Results

Text Identifier:"^estro_de_l_vivo_chiopova_dio$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextAudio

Estro de l' vivo, ĉiopova Dio

Author: Matthäus Apelles von Löwenstern; Clarence Bicknell; Philip Pusey Appears in 5 hymnals Matching Instances: 5 First Line: Estro de l' vivo, ĉiopova Dio! Lyrics: 1. Estro de l' vivo, ĉiopova Dio! Stelo de l' nokt', espero de l' nacio! Aŭdu la preĝojn el la eklezio, forta Reganto! 2. Vidu! La ŝipon ondoj ĉirkaŭprenas. Vidu! Standardojn malamikoj tenas. Sagoj venenaj hejle sur nin venas. — Vi povas savi. 3. Ne helpas homoj, sed Vi nin protektos, kaj se ni pekos, patre nin korektos. Morto, infero, Viajn ne difektos. Donu la pacon, 4. pacon animan, malgraŭ diablaro, pacon interne de la Kristanaro, pacon en mezo de milit-preparo, trankviligantan. 5. Helpu nin venki en batal-danĝero. Donu al ĉiu vidon de la vero, kaj, kiam venis paco al la tero, pacon ĉielan. Topics: Peace and tranquility Used With Tune: CHRISTE SANCTORUM Text Sources: Ad 606 (= AK 127 = HE 122)

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

Flemming

Appears in 432 hymnals Matching Instances: 1 Incipit: 11122 31121 73333 Used With Text: Lord of our life
Audio

CLOISTERS

Appears in 85 hymnals Matching Instances: 1 Composer and/or Arranger: Joseph Barnby Incipit: 33333 54322 33333 Used With Text: Estro de l' vivo, ĉiopova Dio
Audio

CHRISTE SANCTORUM

Appears in 140 hymnals Matching Instances: 1 Incipit: 53432 13455 65567 Used With Text: Estro de l' vivo, ĉiopova Dio

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextAudio

Estro de l' vivo, ĉiopova Dio

Author: Philip Pusey; Matthäus Apelles von Löwenstern; Clarence Bicknell Hymnal: TTT-Himnaro Cigneta #132 First Line: Estro de l' vivo, ĉiopova Dio! Lyrics: 1. Estro de l' vivo, ĉiopova Dio! Stelo de l' nokt', espero de l' nacio! Aŭdu la preĝojn el la eklezio, forta Reganto! 2. Vidu! La ŝipon ondoj ĉirkaŭprenas. Vidu! Standardojn malamikoj tenas. Sagoj venenaj hejle sur nin venas. — Vi povas savi. 3. Ne helpas homoj, sed Vi nin protektos, kaj se ni pekos, patre nin korektos. Morto, infero, Viajn ne difektos. Donu la pacon, 4. pacon animan, malgraŭ diablaro, pacon interne de la Kristanaro, pacon en mezo de milit-preparo, trankviligantan. 5. Helpu nin venki en batal-danĝero. Donu al ĉiu vidon de la vero, kaj, kiam venis paco al la tero, pacon ĉielan. Topics: Peace and tranquility Languages: Esperanto Tune Title: CLOISTERS
TextAudio

Estro de l' vivo, ĉiopova Dio

Author: Matthäus Apelles von Löwenstern; Clarence Bicknell; Philip Pusey Hymnal: TTT-Himnaro Cigneta #132a First Line: Estro de l' vivo, ĉiopova Dio! Lyrics: 1. Estro de l' vivo, ĉiopova Dio! Stelo de l' nokt', espero de l' nacio! Aŭdu la preĝojn el la eklezio, forta Reganto! 2. Vidu! La ŝipon ondoj ĉirkaŭprenas. Vidu! Standardojn malamikoj tenas. Sagoj venenaj hejle sur nin venas. — Vi povas savi. 3. Ne helpas homoj, sed Vi nin protektos, kaj se ni pekos, patre nin korektos. Morto, infero, Viajn ne difektos. Donu la pacon, 4. pacon animan, malgraŭ diablaro, pacon interne de la Kristanaro, pacon en mezo de milit-preparo, trankviligantan. 5. Helpu nin venki en batal-danĝero. Donu al ĉiu vidon de la vero, kaj, kiam venis paco al la tero, pacon ĉielan. Topics: Peace and tranquility Tune Title: CHRISTE SANCTORUM
TextAudio

Estro de l' vivo, ĉiopova Dio

Author: Matthäus Apelles von Löwenstern; Clarence Bicknell; Philip Pusey Hymnal: TTT-Himnaro Cigneta #132b First Line: Estro de l' vivo, ĉiopova Dio! Lyrics: 1. Estro de l' vivo, ĉiopova Dio! Stelo de l' nokt', espero de l' nacio! Aŭdu la preĝojn el la eklezio, forta Reganto! 2. Vidu! La ŝipon ondoj ĉirkaŭprenas. Vidu! Standardojn malamikoj tenas. Sagoj venenaj hejle sur nin venas. — Vi povas savi. 3. Ne helpas homoj, sed Vi nin protektos, kaj se ni pekos, patre nin korektos. Morto, infero, Viajn ne difektos. Donu la pacon, 4. pacon animan, malgraŭ diablaro, pacon interne de la Kristanaro, pacon en mezo de milit-preparo, trankviligantan. 5. Helpu nin venki en batal-danĝero. Donu al ĉiu vidon de la vero, kaj, kiam venis paco al la tero, pacon ĉielan. Topics: Peace and tranquility Tune Title: FLEMMING

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Matthäus Apelles von Löwenstern

1594 - 1648 Author of underlying text of "Estro de l' vivo, ĉiopova Dio" in TTT-Himnaro Cigneta Löwenstern, Matthäus Apelles von, was born April 20, 1594, at Neustadt, in the principality of Oppeln, Silesia, where his father was a saddler. He early distinguished himself by his musical abilities, was appointed in 1625, by Duke Heinrich Wenzel of Münsterberg, as his music director and treasurer at Bernstadt: in 1626, director of the princely school at Bernstadt; and in 1631 Rath and Secretary and also Director of finance. Thereafter he entered the service of the Emperors Ferdinand II. (d. 1637), and Ferdinand III. as Rath, and was ennobled by the latter. Fi¬nally he became Staatsrath at Oels to Duke Carl Friedrich of Münsterberg, and died at Breslau, April 11, 1648 (Koch, iii. 57-60 ; Allgemeine Deutsche Biog. xix. 318, &c). Lowenstern's hymns, thirty in all, are of very varied worth, many being written in imitation of antique verse forms, and on the mottoes of the princes under whom he had served. In the original editions they were accompanied with melodies by himself. When or where they were first published (cir. 1644) is not clear. They were bound up with the Breslau Kirchen und Haus-Music, 1644, and there bear the title: Symbola oder Gedenck-Sprüche IIIirer FFFürstl. GGGn. Hn. Carl Friedrikis Hertzogs zu Münsterberg .... dann auch anderer Erlauchter Fiirstlicher Personen. Zusanibt noch etlichen absondtrs beygesetzten Geistlichen Oden. Gestellet durch M. A. v. L. Three of these hymns have been translated:— i. Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine. [In time of War.] 164-4, No. xvii., in 4 stanzas of 4 lines, entitled "Sapphic Ode. For spiritual and temporal peace." Included in many later collections, and as No. 215 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. It was a favourite hymn of Niebuhr, and also of Bunsen, who included it in his Versuch , 1833, and concluded with it the preface to his Bibelwerk. The translations in common use are:— 1. Lord of our life, and God of our Salvation. Contributed by Philip Pusey to A. R. Reinagle's Psalm and Hymn Tunes, Oxford, 1840, p. 132, in 5 stanzas. It is rather founded on the German than a translation, stanzas i., ii. on stanzas i.; iii.-v. on ii.-iv. The tune to which it was set was marked by Bunsen as an "old Latin melody," and so the Pusey hymn has sometimes been erroneously called a tr. from a Latin hymn of the 8th century. From Reinagle it passed into the Salisbury Hymn Book, 1857, and has been repeated in Hymns Ancient & Modern, Sarum Hymnal, Hymnary, Church Hymns; and in America in the Evangelical Hymnal, N. Y., 1880, Laudes Domini, 1884, and others. 2. Blest aid of Thine afflicted congregation. In full, by A. T. Russell, as No. 99 in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848. 3. Christ, Thou the champion of the band who own. A good and full translation by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 855, p. 105; repeated in Schaff's Christ in Song, 1869, and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. In the 2nd ed. of her Lyra Germanica, 1856, it begins, "Christ, Thou the champion of that war-worn host." 4. 0 Christ, the leader of that war-worn host. A good and full tr., based on Miss Winkworth, by W. Mercer in his Church Psalm & Hymn Book, 1857, No. 279 (Oxford ed., No. 391), and repeated in the American Sabbath Hymn Book, 1858. From the version of 1858 Mr. Windle seems to have altered the form in his Collection, No. 268. ii. Nun preiset alle. [Missions.] 1644, No. xii., in 5 st. of 6 1., entitled " Alcaic Ode." A fine hymn of Praise. In the Unverfälschter Liedersegen 1851, No. 717. The translation in common use is:-— Now let us loudly. In full, by Miss Winkworth in her Chorale Book for England , 1863, No. 177, set to Lowenstern's original melody. iii. Wenn ich in Angst und Noth. [Cross and Consolation .] 1644, No. viii., in 7 stanzas of 7 lines, entitled "The 121st Psalm." It is a fine version as a hymn of consolation in times of trouble. In the Berlin Geistlicher Lieder Schatz, ed. 1863, No. 984. The translations in common use are:— 1. When in distress and woe I lift. A good translation, omitting stanza v., by H. J. Buckoll, in his Hymns from German, 1842, p. 19, repeated in the Dalston Hospital Hymn Book 1848. 2. When anguish'd and perplexed. A good translation, omitting stanzas v., vi., by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 70. In her Chorale Book for England, 1863, No. 142, altered and set to the original melody by Lowenstern. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Clarence Bicknell

1842 - 1918 Translator of "Estro de l' vivo, ĉiopova Dio" in TTT-Himnaro Cigneta Clarence Bicknell (27 October 1842-17 July 1918) was a British amateur botanist, painter and archaeologist, with a doctorate in mathematics, and an Anglican priest (in Italy, from 1877 until he left the Church, date unknown). He was born in Herne Hill, England, on October 27, 1842, and died in Tenda (then in Italy, but since 1947 in France) on July 17, 1918. Arriving in Italy in 1877 to work as an Anglican vicar, he built a museum ("Museo Biblioteca Clarence Bicknell") in Bordighera to house his botanical and archaeological collections. He became noted for his identification of the plants and petroglyphs of the Ligurian Riviera. His writings included Flowering Plants of the Riviera and Neighboring Mountains (1885) and Guide to the Prehistoric Rock Engravings of the Italian Maritime Alps (1913). In addition to his own museum, his collections were archived at the University of Genoa. A Volapükist, he left that language for Esperanto in 1897. He attended the first international Esperanto convention, at Boulogne-sur-mer, France, in 1905. He produced a number of hymns that are still in use (seven translations and one original in Adoru Kantante (1971), and nine texts in Adoru (2001). He was active in work on behalf of the blind, and transcribed many Esperanto books into braille. In addition to his hymnic work, he wrote many original poems in, and translated secular poetry into, Esperanto, including Macaulay's "Horacio", 1906; Tennyson's "Gvinevero", 1907; pieces by Sturgis; Giacosa's "Ŝakludo", 1915. He also provided monetary support to many Esperanto activities, and founded and led until his death the local Esperanto club in Bordighera. Regrettably, the date, reason, and nature of his "leaving the church" is not explained in the sources consulted (mainly the English, Italian, and Esperanto Wikipedias and the author indexes of the Esperanto hymnals). See also http://www.clarencebicknell.com/index.php?option=com_content&view=article&id=16&Itemid=157&lang=en at clarencebicknell.com, the website of the Clarence Bicknell Association. Leland Bryant Ross

Philip Pusey

1799 - 1885 Paraphraser of "Estro de l' vivo, ĉiopova Dio" in TTT-Himnaro Cigneta Pusey, Philip, eldest son of Mr. Philip Pusey, and brother of Dr. Pusey, was born June 25, 1799, and died July 9, 1855. His father, a son of the first Viscount Folkestone, had assumed the name of Pusey instead of that of Bouverie. [George Arthur Crawford, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)