| Text Is Public Domain |
---|
1 |
| | | With Trembling Awe the Chosen Three | With trembling awe the chosen three | | | | English | W. W. How, 1823-97 | With trembling awe the chosen three The ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | | | ES IST GEWISSLICH | | | | | 1 | 4 | 0 | 30130 |
| | | Come, Holy Ghost, teach us in faith | Come, Holy Ghost, teach us in faith | | | | English | | Come, Holy Ghost, teach us in faith To ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | Worship Opening; Invocation; Prayer General Petition; Serving Christ | | COME, HOLY GHOST, TEACH US IN FAITH | | | | | 1 | 1 | 0 | 301088 |
| | | Had God not come, may Israel say | Had God not come, may Israel say | | | | | M. Luther | Had God not come, may Israel say, Had ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | Various Occasions Thanksgiving Day; Various Occassions Reformation Day | | [Had God not come, may Israel say] | | | | | 1 | 10 | 0 | 399698 |
| | | Kom, huldaste förbarmare | Kom, huldaste förbarmare | | | | Swedish | A. C. Rutström | | | | | | | | [Kom, huldaste förbarmare] | | | | | 1 | 8 | 0 | 540481 |
| | | Let all the multitudes of light | Let all the multitudes of light | | | | English | Frederick Brodie Macnutt, 1873 - 1949 | Let all the multitudes of light, Their ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | The Church Year Ascension | | NUN FREUT EUCH | | | | | 1 | 3 | 0 | 545434 |
| | | Lo, he cometh! countless trumpets | Lo, he cometh! countless trumpets | | | | | John Cennick | Lo, he cometh! countless trumpets ... | | | | | Second Advent Executive Judgment | | JUDGMENT | | | | | 1 | 157 | 0 | 559035 |
| | | Nun gute Nacht, ihr Liebsten mein | Nun gute Nacht, ihr Liebsten mein | | | | German | | | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | Sterb- und Begräbniβlieder | | MONMOUTH | | | | | 1 | 22 | 0 | 627345 |
| | | O God, If Thy Beloved Son | O God, if Thy beloved Son | | | | English | H. Brueckner; Joh. Heermann | O God, if Thy beloved Son Had not to ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | The Means of Grace The Redeemer | | MONMOUTH | | | | | 1 | 1 | 0 | 641370 |
| | | O Gott, Vater, wir loben dich | O Gott, Vater, wir loben dich | | | | German | | | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | Vor der Bredigt | | MONMOUTH | | | | | 1 | 23 | 0 | 644803 |
| | | Raise your Devotion mortal Tongues | Raise your Devotion mortal Tongues | | Auf diesen Tag, bedencken wir | German | English | | Raise your Devotion, mortal Tongues, To ... | | | | | Ascension | | [Raise your Devotion mortal Tongues] | | | | | 1 | 5 | 0 | 716071 |
| | | Thou, earth, art ours | Thou, earth, art ours, and ours to keep | | | | English | Mary Howitt, c. 1804-1888 | | 8.8.8.8.8 | | Altered | | Nature | | ES IST GEWISSLICH AN DER ZEIT | | | | | 1 | 4 | 0 | 835988 |
| | | Der Herr uns segne und behüt | Der Herr uns segne und behüt | | | | German | | | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | Nach der Predigt | | MONMOUTH | | | | | 1 | 7 | 0 | 964457 |
| | | A tower of strength our God doth stand | A tower of strength our God doth stand | | | | | H. J. Buckoll | | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | Protection | | LUTHER'S HYMN | | | | | 1 | 4 | 0 | 1006860 |
| | | Help us, in all we do and say | Help us, in all we do and say | | | | English | | | 8.8 | | The Little Child at the Breakfast Table, 1915 | | For Younger Children Service Music | | DIE ZEIT | | | | | 1 | 1 | 0 | 1026770 |
| | | O God! look down from heav'n and see | O God! look down from heav'n and see | | | | English | Dr. Martin Luther; Wm. Reynolds; R. Massie; E. Cronenwett | O God! look down from heav'n and see A ... | | | | | The Church Year Reformation | | MONMOUTH | | | | | 1 | 3 | 0 | 1121705 |
| | | The Mouth of Fools Doth God Confess | The mouth of fools doth God confess | | Es spricht der Unweisen Mund wohl | German | English | Martin Luther; Richard Massie | The mouth of fools doth God confess, ... | 8.7.87.8.8.7 | | Martin Luther's Spiritual Songs, 1854; Etlich christlich lider (Wittenberg, Germany: 1524) | | | | NUN FREUT EUCH | | | | | 1 | 11 | 1 | 1157370 |
| | | He That Believes and Is Baptized | He that believes and is baptized | | Enhver som tror og bliver döbt / Ich bin getauft auf deinen Namen | Danish; German | English | George A. T. Rygh (1860-1943); Johann J. Rambach (1693-1735); Catherine Winkworth (1829-1878); Thomas Hansen Kingo (1634-1703); John J. Overholt | He that believes and is baptized Shall ... | 8.7.8.7.8.8.7 | Mark 16:16 | | | Book One: Hymns, Songs, Chorales; Ordinances Baptism | | NUN FREUT EUCH NEW | | | | | 1 | 1 | 0 | 1231588 |
| | | O God, Father, Thee Do We Bless | O God, Father, Thee do we bless | | O Gott, Vater, wir loben dich | German | English | John J. Overholt; Leonard Clock | O God, Father, Thee do we bless, Thy ... | 8.7.8.7.8.8.7 | Psalm 66:8 | the 16th Century Anabaptist Ausbund, Hymn No. 131, from | | Book One: Hymns, Songs, Chorales; The Church Hymns of Martyrs (Ausbund) | | NUN FREUT EUCH NEW | | | | | 1 | 7 | 0 | 1294303 |
| | | Lo, in the wilderness a voice | Lo, in the wilderness a voice | | | | English | Percy Dearmer, 1867-1936 | Lo, in the wilderness a voice 'Make ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | St. John the Baptist; The Christian Year Festivals and Other Holy Days: Proper | | LUTHER'S HYMN (NUN FREUT EUCH) | | | | | 1 | 6 | 0 | 1361703 |
| | | Ry Mpampianatra mahay | Ry Mpampianatra mahay | | | | Malagasy | B. Ringwaldt | | | | | | | | LUTHER | | | | | 1 | 1 | 0 | 1362161 |
| | | Ry Tompo o! Tsinjovinao | Ry Tompo o! Tsinjovinao | | | | Malagasy | T. Kingo | | | | | | | | LUTHER | | | | | 1 | 1 | 0 | 1362196 |
| | | Misaotra Anao, Jesosy o! | Misaotra Anao, Jesosy o! | | | | Malagasy | | | | | | | | | LUTHER | | | | | 1 | 3 | 0 | 1362614 |
| | | 'Tis Sure, That Awful Time Will Come | ’Tis sure, that awful time will come | | Es ist gewisslich an der Zeit | German | English | Bartholomäus Ringwaldt; Johann C. Jacobi | ’Tis sure, that awful time will come, ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | Tr.: Psalmodia Germanica (London, J. Young, 1722) | | | | ES IST GEWISSLICH | | | | | 1 | 10 | 1 | 1363552 |
| | | Dank, Jesus, Dank, o welche Huld | Dank, Jesus, Dank, o welche Huld | | | | German | Carl Brockhaus, 1822-1899 | | | | | | | | [Dank, Jesus, Dank, o welche Huld] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1367923 |
| | | Mein Herr, mein Gott, Du leitest mich | Mein Herr, mein Gott, Du leitest mich | | | | German | | Mein Herr, mein Gott, Du leitest mich ... | | | Elberfeld 1858 | | | | [Mein Herr, mein Gott, Du leitest mich] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1367942 |
| | | O Lebenswort! wer dankt genug | O Lebenswort! wer dankt genug | | | | German | Philipp Friedrich Hiller, 1699-1769 | O Lebenswort! wer dankt genug, Daß Du ... | | | | | | | [O Lebenswort! wer dankt genug] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1367965 |
| | | Ich steh in meines Herren Hand | Ich steh in meines Herren Hand | | | | German | Philipp Spitta, 1801-1859 | | | | Hamburg 1690, Halle 1704 | | | | [Ich steh in meines Herren Hand] | | | | | 1 | 15 | 0 | 1368139 |
| | | Kom, huldeste Forbarmer! | Kom, huldeste forbarmer god | | | | Norwegian | | | | | | | | | [Kom, huldeste forbarmer god] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1371621 |
| | | Enhver, som tror og bliver døbt | Enhver, som tror og bliver døbt | | | | Norwegian | | | | | | | | | [Enhver, som tror og bliver døbt] | | | | | 1 | 7 | 0 | 1374471 |
| | | Grant, Holy Ghost, that We Behold | Grant, Holy Ghost, that we behold | | | | English | F. Samuel Janzow, b. 1913; Bartholomäus Ringwaldt, 1530-99 | Grant, Holy Ghost, that we behold The ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | The Word of God | | ES IST GEWISSLICH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1388714 |
| | | All Blessing, Honor, Thanks, and Praise | All blessing, honor, thanks, and praise | | | | English | Paul Speratus; Carl Doving | All blessing, honor, thanks, and praise ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | Worship Prayer and Praise; Lord's Prayer; Thanksgiving | | ES IST GEWISSLICH AN DER ZEIT | | | | | 1 | 2 | 0 | 1390211 |
| | | Hvad kan os komme til for Nød | Hvad kan os komme til for Nød | | | | Norwegian | A. Knøpken; Ukj. | Hvad kan os komme til for Nød Mens ... | | | | | Midfaste Søndag Til Høimesse; Midfast Sunday High Mass; Opholdelsen; Tillid; Trust; Søndag efter Nyaar Til Hoimesse; Sunday after New Years High Mass; Midfaste Søndag Til Aftensang; Midfast Sunday For Evening; 7 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Seventh Sunday after Trinity Sunday High Mass | | [Hvad kan os komme til for Nød] | | | | | 1 | 6 | 0 | 1479133 |
| | | Ich steh an deiner Krippe hier | Ich steh an deiner Krippe hier | | | | German | P. Gerhardt | | | | | | | | [Ich steh an deiner Krippe hier] | | | | | 1 | 44 | 0 | 1487137 |
| | | Lord, thou hast been our dwelling-place | Lord, thou hast been our dwelling-place | | | | English | | Lord, thou hast been our dwelling-place, ... | 8.7.8.7.8.8.7 | Psalm 90 | | | | | LUTHER'S HYMN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1607144 |
| | | Out of the depths I cry to thee | Out of the depths I cry to thee | | | | English | M. Luther | | | | New Cong. H. B., tr. | | | | MONMOUTH | | | | | 1 | 6 | 0 | 1618150 |
| | | Es Spricht Der Unweisen Mund Wohl | Es spricht der Unweisen Mund wohl | | | | German | Martin Luther | Es spricht der Unweisen Mund wohl: Den ... | 8.7.87.8.8.7 | | | | | | NUN FREUT EUCH | | | | | 1 | 20 | 1 | 1673021 |
| | | I thank thee, uncreated Sun | I thank thee, uncreated Sun | | | | English | Johann A. Scheffler; John Wesley | | | | | | | | MONMOUTH | | | | | 1 | 21 | 0 | 1673699 |
| | | Guds nåd | Hvar man må nu väl gladja sig | | | | | M. Luther | | | | | | | | [Hvar man må nu väl gladja sig] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1674391 |
| | | I Stand beside Your Manger Here | I stand beside your manger here | | | | English | Paul Gerhardt, 1607-1676; Michael D. Schultz, b. 1963 | I stand beside your manger here, O ... | 8.7.8.7.8.8.7 | Luke 2:15-16 | | | Christmas | | ES IST GEWISSLICH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1698141 |
| | | Zwei Ort', o Mensch, hast du vor dir | Zwei Ort', o Mensch, hast du vor dir | | | | German | | | | | | | | | [Zwei Ort', o Mensch, hast du vor dir] | | | | | 1 | 20 | 0 | 1734700 |
| | | O Vater Gott, wir loben Dich | O Vater Gott, wir loben Dich | | | | German | | | | | | | | | [O Vater Gott, wir loben Dich] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1765282 |
| | | Wir treten in das neue Jahr | Wir treten in das neue Jahr | | | | German | Samuel Preiswerk | | | | | | | | [Wir treten in das neue Jahr] | | | | | 1 | 11 | 0 | 1765627 |
| | | Come, Holy Ghost | Come Holy Ghost, in faith us teach | | | | English | B. Ringwaldt | | | | | | | | [Come Holy Ghost, in faith us teach] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1785193 |
| | | O Saviour, bless us ere we go | O Saviour, bless us ere we go | | | | English | F. W. Faber | | | | | | | | [O Saviour, bless us ere we go] | | | | | 1 | 6 | 0 | 1796197 |
| | | From depths of woe I raise to Thee | From depths of woe I raise to Thee | | | | English | | | | | | | | | LUTHER'S HYMN | | | | | 1 | 10 | 0 | 1828768 |
| | | Es ist nicht schwer, ein Christ zu sein | Es ist nicht schwer, ein Christ zu sein | | | | German | | | | | | | | | [Es ist nicht schwer, ein Christ zu sein] | | | | | 1 | 36 | 0 | 1856661 |
| | | Der Herr ist mein getreuer Hirt | Der Herr ist mein getreuer Hirt | | | | German | Kornelius Becker, 1561-1604 | | | | | | | | [Der Herr ist mein getreuer Hirt] | | | | | 1 | 5 | 0 | 1857142 |
| | | Great God, Thy kindness goes as far | Great God, Thy kindness goes as far | | | | English | Christian Furchtegott | | | | | | | | [Great God, Thy kindness goes as far] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1861567 |
| | | That great day of the Lord draws nigh | That great day of the Lord draws nigh | | | | English | M. Woolsey Stryker | | | | | | | | LUTHER'S HYMN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1892985 |
| | | O Tod, wo ist dein Stachel nun? | O Tod, wo ist dein Stachel nun? | | | | German | | | | | | | | | [O Tod, wo ist dein Stachel nun?] | | | | | 1 | 84 | 0 | 1948592 |