During our last fund drive a donor said this: "Covid-19 rules prevent us from singing during my husband's burial service, so we will play the tune while we read the printed words or hum along with the music." Needless to say, this testimony struck us and stuck with us. We never know on any given day how Hymnary.org will be a blessing to people, but we know that around the world, the site is making a powerful difference in the lives of many.

Thanks to all who use Hymnary.org and all who support it with gifts of time, talent and treasure. If you feel moved to support our work today with a gift of any amount and a word of encouragement, we would be grateful.

To donate online, please use the Calvin University secure giving site. If you'd like to make a gift by check, please send it to: Hymnary.org, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546.

What though my joys and comfort die?
The Lord my savior liveth.
What though the darkness gather round?
Songs in the night he giveth.

(My Life Flows On In Endless Song)

Al Di' la Sinjoro ni iras por preĝi

Representative Text

1. Al Di' la Sinjoro ni iras por preĝi,
Por laŭdi Lin supran per buŝo kaj kor'
Ĉar teren Li ĵetis la malamikojn niajn
Do kantu Lian nomon pro Lia honor'!

2. Kateni bonulojn intencas diablo,
Spionas tra l' mondo, blekanta leon'
Li serĉas pekulojn, por ruze ilin gluti,
Kaj mort' eterna estas ja nur lia don'.

3. Vin gardu! Persistu en justa batalo!
Evitu la reton de peka mizer'!
Al pia popolo ja Dio ĉiam helpos,
El malfeliĉo tiros, el ĉiu danĝer',
el la danĝer'!

Source: TTT-Himnaro Cigneta #7

Author (attributed to): Adrianus Valerius

(no biographical information available about Adrianus Valerius.) Go to person page >

Translator: Paul Bennemann

German teacher and collector of international folksongs. Edited Internacia Kantaro, Leipzig, 1929. Go to person page >

Text Information

First Line: Al Di' la Sinjoro ni iras por preĝi
Dutch Title: Wilt heden nu treden
Author (attributed to): Adrianus Valerius
Translator: Paul Bennemann
Source: Probably an anonymous Dutch song, 1597; Nederladtsch Gedenckclanck, ed. A. Valerius, 1626
Language: Esperanto



The tune KREMSER owes its origin to a sixteenth-century Dutch folk song "Ey, wilder den wilt." Later the tune was combined with the Dutch patriotic hymn 'Wilt heden nu treden" in Adrianus Valerius's Nederlandtsch Gedenckclanck [sic: Nederlandtsche Gedenckclank] published posthumously in 1626. 'Wilt…

Go to tune page >


Instances (1 - 1 of 1)

TTT-Himnaro Cigneta #7

Suggestions or corrections? Contact us


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.