Allein Gott in der Höh sei Her

Representative Text

1. Al Dio sola estu glor'
Kaj dank' pro Lia graco,
Ĉar liberiĝis nia kor'
De ĉiu ajn minaco.
Favore Li rigardas nin;
Nun regas granda pac' sen fin'.
Konfliktoj devis ĉesi.

2. Vin benas nia laŭda preĝ';
Pro Via glor' ni dankas,
Ke Vi eterne estas reĝ';
Potenc' al Vi ne mankas.
Pro Via forto sen mezur'
Obeas homoj kaj natur'.
Ho, kia bona Estro!

3. Jesuo Kristo, sola Fil'
De Via Patro glora,
Vi, la unika kuracil'
Por pek-malsan' dolora,
Ŝafido Dia, Di-Sinjor':
Aŭskultu voĉon de l' angor',
Kaj ĉiujn nin kompatu!

4. Spirito Sankta, alta don',
Helpema konsolanto,
Nun gardu ĉiujn de malbon',
Al kiuj la Savanto
Pardonis pro la kruc-dolor'.
Mizeron, timojn turnu for.
Ni firme Vin konfidas.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #11

Author: Nikolaus Decius, 1480-1529

Decius, Nicolaus (Nicolaus a Curia or von Hofe, otherwise Hovesch, seems to have been a native of Hof, in Upper Franconia, Bavaria, and to have been originally called Tech. He became a monk, and was in 1519 Probst of the cloister at Steterburg, near Wolfenbüttel. Becoming favourable to the opinions of Luther, he left Steterburg in July, 1522, and went to Brunswick, where he was appointed a master in the St. Katherine and Egidien School. In 1523 he was invited by the burgesses of Stettin to labour there as an Evangelical preacher along with Paulus von Rhode. He became preacher at the Church of St. Nicholas; was probably instituted by the Town Council in 1526, when von Rhode was instituted to St. Jacob's; and at the visitation in 1535 was re… Go to person page >

Translator: A. Burkhardt

Evangelical German pastor, writer, translator (largely of religious songs), ecumenical activist, and one of the most influential and prolific hymnal compilers in Esperanto. He was a member of the editorial committee responsible for the 1971 Protestant hymnal Adoru Kantante, the sole compiler of the ten-installment Tero kaj Ĉielo Kantu (later republished in three volumes), and one of the three members of "Kloster Kirchberg", the editorial board that produced the 2001 ecumenical Esperanto hymnal Adoru - Ekumena Diserva Libro. Burkhardt was honored in a 368-page Festschrift, Esperante kaj Ekumene, Fest-libro por la 75a naskiĝ-tago de Adolf Burkhardt. With the other members of Kloster Kirchberg, he shared in the 2002 FAME-foundation's… Go to person page >

Text Information

First Line: Al Dio sola estu glor'
Title: Allein Gott in der Höh sei Her
German Title: Allein Gott in der Höh sei Ehr
Author: Nikolaus Decius, 1480-1529
Translator: A. Burkhardt
Language: Esperanto
Publication Date: 1971
Copyright: This text may still be under copyright because it was published in 1971.

Tune

ALLEIN GOTT IN DER HÖH

The tune name ALLEIN GOTT derives from the opening words of Decius's rhymed text in High German. The tune was first published in Schumann's Geistliche Lieder. Decius adapted the tune from a tenth-century Easter chant for the Gloria text, beginning at the part accompanying the words "et in terra pax.…

Go to tune page >


Instances

Instances (1 - 2 of 2)
Page Scan

Adoru kantante #4

TextAudio

TTT-Himnaro Cigneta #11

Exclude 1 pre-1979 instance
Suggestions or corrections? Contact us