Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

Christe, du Lamm Gottes, dein Versoehnen

Christe, du Lamm Gottes, dein Versoehnen

Published in 2 hymnals

Text Information

First Line: Christe, du Lamm Gottes, dein Versoehnen


(ii.) Christe da Lamm Gottes. In the Reformation period this translation of the Agnus Dei, in 3 stanzas of 3 lines, was regarded as a prose antiphon rather to be included in the Liturgy than in the Hymn-book. Thus Erk, (Choral Buch, 1863, note to No. 38, p. 245,) quotes it as in Low German in the Brunswick Kirchenordnung, 1528, and in High German in that for Saxony, 1540. It is given as a hymn in the Unverfälscher Leidersegen, 1851, No. 88. The translations in common use are, (1) "Lamb of God, our Saviour," in full, by A. T. Russell as No. 20 in the Dalston German Hospital Collection, 1848. (2) ”Lamb of God, O Jesus! Thou who," &c, in full, as No. 68 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. [Rev. James Mearns, M.A.]

-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)