1 Christians, come, in sweetest measures
Sing of those who spread the treasures
In the holy Gospels shrined;
Blessèd tidings of salvation,
Peace on earth their proclamation,
Love from God to lost mankind.
2 See the rivers four that gladden
With their streams the better Eden,
Planted by our Savior dear.
Christ the Fountain, these the waters,
Drink, O Zion’s sons and daughters;
Drink and find salvation here.
3 Here our souls, by Jesus sated,
More and more shall be translated
Earth’s temptations far above;
Freed from sin’s abhorred dominion,
Soaring on angelic pinion,
They shall reach the Source of love.
4 Then shall thanks and praise ascending
For Thy mercies without ending
Rise to Thee, O Savior blest.
With Thy gracious aid defend us,
Let Thy guiding light attend us,
Bring us to Thy place of rest.
Come, pure hearts, in sweetest measures. R. Campbell. [Feasts of Evangelists.] This is a translation of a Latin cento. Campbell's original manuscript is headed "Psallat chorua corde mundo." Paraphrase upon three stanzas of Adam of St. Victor's two hymns, "De SS. Evangelistis." The cento is thus composed:—
Stanza i. Psallat chorus corde mundo. "Come, pure hearts, in sweetest measures." This was taken from the text of Clichtoveus, as in Trench's Sacred Latin Poetry, 1849, and not from the original, which reads, "Plausu chorus laetabundo."
Stanza ii. Paradisus his rigatur. “See the rivers four that gladden," is stanza 8 of “Jucundare plebs fidelis," as in Daniel, ii. p. 84.
Stanza iii. Horum rivo debriatis. "Here our hearts inebriated," is stanza 9 of "Jucundare," &c, as above.
This paraphrase was published in his St. Andrews Hymns & Anthems, 1850, p. 96. It was repeated with slight alterations in Rorison's Hymns & Anthems, 1851, and one or two others, but its use was limited until 1861, when tho compilers of Hymns Ancient & Modern adopted stanzas i., ii. from Campbell, and replaced stanza iii. with one of their own. In the Hymnary, stanzas i.-iii. are from Campbell, slightly altered, and stanza iv. is new. The text of Laudes Domini, N. Y., 1884, is from Hymns Ancient & Modern. Full Latin texts are in Gautier, ii., 1859; Wrangham, iii., 1883 (with translation); Daniel, ii. 84-88.
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)