Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from Hymnary.org, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

Di', la Sinjor', estas reĝ' en potenco kaj gloro

Full Text

1. Di', la Sinjor', estas reĝ' en potenco kaj gloro.
Venu, popoloj, Eterne al li la adoro!
Tenas la fort'
De la majesta Di-vort'
Mondojn sub ŝirm' de Sinjoro.

2. Laŭdu lin! Ĉion li gvidas kun alta sagaco.
Kreis li nin kaj ĉi teren rigardas kun graco.
En lia man'
Por la mizer' estas pan',
Plenaj trankvilo kaj paco.

3. Al Di-Sinjor', nia Patro, laŭtigu jubilon,
Ĉar li sur kruc' por pekuloj oferis la Filon.
Gvidas al ver'
Li la fidelajn sur ter';
Donas la vorto gvidilon.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #87

Author: Joachim Neander

Neander, Joachim, was born at Bremen, in 1650, as the eldest child of the marriage of Johann Joachim Neander and Catharina Knipping, which took place on Sept. 18, 1649, the father being then master of the Third Form in the Paedagogium at Bremen. The family name was originally Neumann (Newman) or Niemann, but the grandfather of the poet had assumed the Greek form of the name, i.e. Neander. After passing through the Paedagogium he entered himself as a student at the Gymnasium illustre (Academic Gymnasium) of Bremen in Oct. 1666. German student life in the 17th century was anything but refined, and Neander seems to have been as riotous and as fond of questionable pleasures as most of his fellows. In July 1670, Theodore Under-Eyck came to Breme… Go to person page >

Translator (German to Swedish): Zacharias Topelius

Finnish writer and later rector of the Helsinki University Go to person page >

Translator: Magda Carlsson

Magda Carlsson-Bohman, 1896-1971, Swedish poet and translator, published mostly under the name Magda Carlsson. The 1952 hymnal Evangelia kantaro consisted largely of her hymn translations, and 22 of her texts (including two originals) are in Adoru kantante, 1971, and 14 texts in Adoru, 2001. Go to person page >

Text Information

First Line: Di', la Sinjor', estas reĝ' en potenco kaj gloro
German Title: Lobe den Herren, den mächtigen König (Herren, vår Gud, är en konung)
Author: Joachim Neander (1680)
Translator (German to Swedish): Zacharias Topelius (1869)
Translator: Magda Carlsson (1950)
Source: Evangelia Kantaro #2
Language: Esperanto

Instances

Instances (1 - 1 of 1)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
TTT-Himnaro Cigneta #87TextAudio



Advertisements