During our last fund drive a donor said this: "Covid-19 rules prevent us from singing during my husband's burial service, so we will play the tune while we read the printed words or hum along with the music." Needless to say, this testimony struck us and stuck with us. We never know on any given day how Hymnary.org will be a blessing to people, but we know that around the world, the site is making a powerful difference in the lives of many.

Thanks to all who use Hymnary.org and all who support it with gifts of time, talent and treasure. If you feel moved to support our work today with a gift of any amount and a word of encouragement, we would be grateful.

To donate online, please use the Calvin University secure giving site. If you'd like to make a gift by check, please send it to: Hymnary.org, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546.

What though my joys and comfort die?
The Lord my savior liveth.
What though the darkness gather round?
Songs in the night he giveth.

(My Life Flows On In Endless Song)

En Krist' ne estas sud' aŭ nord'

Representative Text

1. En Krist' ne estas sud' aŭ nord',
Oriento, okcident',
Sed nur gefratoj en konkord'
Sur ĉiu kontinent'.

2. Interligiĝu ĉies kor'
En Li, la Dia Fil'.
Lin servi estu de l' homar'
La firma or-ligil'.

3. Manplektu, fratoj de la fid'
El kiu ajn naci';
Servante Patron kvazaŭ fil'
Parencas vi al mi.

4. En Krist' kuniĝas sud' kaj nord',
Oriento, okcident':
Pro Kristo iĝas unu ni
Sur ĉiu kontinent'.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #124

Author: John Oxenham

John Oxenham is a pseudonym for William Arthur Dunkerley, and is used as the name authority by the Library of Congress.  Go to person page >

Translator: Adolf Burkhardt

Evangelical German pastor, writer, translator (largely of religious songs), ecumenical activist, and one of the most influential and prolific hymnal compilers in Esperanto. He was a member of the editorial committee responsible for the 1971 Protestant hymnal Adoru Kantante, the sole compiler of the ten-installment Tero kaj Ĉielo Kantu (later republished in three volumes), and one of the three members of "Kloster Kirchberg", the editorial board that produced the 2001 ecumenical Esperanto hymnal Adoru - Ekumena Diserva Libro. Burkhardt was honored in a 368-page Festschrift, Esperante kaj Ekumene, Fest-libro por la 75a naskiĝ-tago de Adolf Burkhardt. With the other members of Kloster Kirchberg, he shared in the 2002 FAME-foundation's… Go to person page >

Text Information

First Line: En Krist' ne estas sud' aŭ nord'
English Title: In Christ there is no East or West
Translator: Adolf Burkhardt (1982)
Author: John Oxenham (1908)
Language: Esperanto

Tune

ST. PETER (Reinagle)

Composed by Alexander R. Reinagle (b. Brighton, Sussex, England, 1799; d. Kidlington, Oxfordshire, England, 1877), ST. PETER was published as a setting for Psalm 118 in Reinagle's Psalm Tunes for the Voice and Pianoforte (c. 1836). The tune first appeared with Newton's text in Hymns Ancient and Mode…

Go to tune page >


MCKEE

MC KEE has an interesting history. According to a letter from Charles V. Stanford (PHH 512) to Samuel Coleridge-Taylor (who arranged the tune for piano in his Twenty-Four Negro Melodies, 1905), MC KEE was originally an Irish tune taken to the United States and adapted by African American slaves. It…

Go to tune page >


Instances

Instances (1 - 2 of 2)
TextAudio

TTT-Himnaro Cigneta #124

TextAudio

TTT-Himnaro Cigneta #124a

Suggestions or corrections? Contact us



Advertisements


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.