Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from Hymnary.org, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

Feliĉe kuŝis la naŭdek naŭ

Full Text

1. Feliĉe kuŝis la naŭdek naŭ
en la paco de l' ŝafej':
sed unu tamen vagadis for
sur la monta sovaĝej',
silento for de la ora pordo, for
de la zorgo de l' Paŝtista kor',
de la zorgo de l' Paŝtista kor'.

2. "Ĉu ne sufiĉas, ho Sinjor',
la naŭdek naŭ kun vi?"
"El mia ŝafaro unu nun
perdiĝis," respondis li:
"Sur la roka vojo kaj nuda ter'
Mi ĝin serĉos, kaj savos el mi|zer',
Mi ĝin serĉos, kaj savos el mizer'.

3. Sed la ŝafo ne sciis pri l' akvo-flu',
pri la nigra nokta voj';
nek pri la lon—ga serĉ-vagad'
ĝis venis la trovo-ĝoj'.
silento Sonis malforta senhelpa kri',
kaj en la dezerto ĝin aŭdis li,
kaj en la dezerto ĝin aŭdis li.

4. "De kie venis la ruĝa sang'
sur la kruta mont-dekliv'?"
"La bona paŝtisto donis ĝin
por savo de l' ŝafa viv':
Lin ŝiris dornoj kaj ŝtona ter',
sed li ne atentis pri danĝer',
sed li ne atentis pri danĝer'.

5. Kaj el la sova—ĝa montegar',
kaj el la rokaj valoj, kri'
leviĝis al la ĉiela pord':
"La perditon retrovis mi";
kaj eĥis responde anĝela ĥor'
la ĝojon de l' Paŝtista kor',
la ĝojon de l' Paŝtista kor'.
Amen.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #139

Translator: Clarence Bicknell

Clarence Bicknell (27 October 1842-17 July 1918) was a British amateur botanist, painter and archaeologist, with a doctorate in mathematics, and an Anglican priest (in Italy, from 1877 until he left the Church, date unknown). He was born in Herne Hill, England, on October 27, 1842, and died in Tenda (then in Italy, but since 1947 in France) on July 17, 1918. Arriving in Italy in 1877 to work as an Anglican vicar, he built a museum ("Museo Biblioteca Clarence Bicknell") in Bordighera to house his botanical and archaeological collections. He became noted for his identification of the plants and petroglyphs of the Ligurian Riviera. His writings included Flowering Plants of the Riviera and Neighboring Mountains (1885) and Guide to the Prehis… Go to person page >

Author: Elizabeth Cecelia Clephane

Clephane, Elizabeth Cecilia, third daughter of Andrew Clephane, Sheriff of Fife, was born at Edinburgh, June 18, 1830, and died at Bridgend House, near Melrose, Feb. 19, 1869. Her hymns appeared, almost all for the first time, in the Family Treasury, under the general title of Breathings on the Border. In publishing the first of these in the Treasury, the late Rev. W. Arnot, of Edinburgh, then editor, thus introduced them:— "These lines express the experiences, the hopes, and the longings of a young Christian lately released. Written on the very edge of this life, with the better land fully, in the view of faith, they seem to us footsteps printed on the sands of Time, where these sands touch the ocean of Eternity. These footprints of one… Go to person page >

Reviser: Leland Bryant Ross

American Baptist layman. Amateur hymnologist and polyglot. Translator of many hymns into, and author of a few in, Esperanto, as well as some hymns in English. 13 texts (incl. 3 original) in Adoru, plus two in Espero Katolika's supplement. Edited the largest online Esperanto hymnal, now archived by reocities.com and oocities.com, TTT-Himnaro Cigneta. Lives near Seattle. Go to person page >

Text Information

First Line: Feliĉe kuŝis la naŭdek naŭ
English Title: There were ninety and nine that safely lay
Author: Elizabeth Cecelia Clephane (1868)
Translator: Clarence Bicknell
Reviser: Leland Bryant Ross (2001)
Language: Esperanto

Instances

Instances (1 - 2 of 2)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
TTT-Himnaro Cigneta #139Tune InfoTextAudio
TTT-Himnaro Cigneta #139aTextAudio



Advertisements