Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

Gvidu de l' mort' al viv' (Monda Preĝo por Paco)

Full Text

Gvidu de l' mort' al viv', de l' trompo al ver',
malesper' al esper', de l' tim' al fid'.
El la malam' al am', milit' al ŝalom',
ŝalom' en la kor', ŝalom' en la mond',
ŝalom' en la univers'.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #154

Author: Satish Kumar

(no biographical information available about Satish Kumar.) Go to person page >

Translator: Leland Bryant Ross

American Baptist layman. Amateur hymnologist and polyglot. Translator of many hymns into, and author of a few in, Esperanto, as well as some hymns in English. 13 texts (incl. 3 original) in Adoru, plus two in Espero Katolika's supplement. Edited the largest online Esperanto hymnal, now archived by and, TTT-Himnaro Cigneta. Lives near Seattle. Go to person page >

Text Information

First Line: Gvidu de l' mort' al viv'
Title: Gvidu de l' mort' al viv' (Monda Preĝo por Paco)
English (based on Sanskri Title: Lead us from death to life (World Peace Prayer)
Author: Satish Kumar
Translator: Leland Bryant Ross (2004)
Source: Based on a text from the Upanishads (Hindu scriptures)
Language: Esperanto


The English text was first sung at Westminster Abbey in 1981, on the anniversary of the atomic bombing of Hiroshima. This Esperanto translation debuted in 2004 in Sidney (Canada) on the occasion of joint convention of the US Esperanto association (ELNA) and its Canadian counterpart (KEA).


Instances (1 - 1 of 1)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
TTT-Himnaro Cigneta #154Text InfoTextAudio