1 Hail, true Body, born of Mary,
by a wondrous virgin-birth.
You who on the Cross were offered
to redeem us all on earth;
2 You whose side became a fountain
pouring forth your precious blood,
give us now, and at our dying,
your own self to be our food.
O kindest Jesu, O gracious Jesu,
O Jesu, O Jesu, blessed Mary's Son.
Source: Complete Anglican Hymns Old and New #260a
|First Line:||Hail, true Body, born of Mary|
|Translator:||Henry Nutcombe Oxenham|
|Source:||Latin, 14th century|
|Liturgical Use:||Communion Songs|
Ave verum corpus natum. Anon. [Holy Communion.] The text will be found in Daniel, ii. p. 327. Also as No. 213 in Mone’s Collection; with the heading, In elevatione Corporis Christi, and the statement that a Reichenau manuscript of the 14th century, says "Pope Innocent composed the following salutation" ("Salutationem sequentem composuit Innocentius Papa"), and "this prayer has three years of indulgences granted by Pope Leo" ("haec oratio habet tres annos indulgentiaruni a dom. Papa Leone"). Levis, Anecdota sacra, Turin, 1789, p. 107, gives the text with the variation Esto nobis praestantior virtus in examine, instead of Esto nobis praegustatum mortis in examine. It is in J. M. Horst's Paradisus Animae (ed. Cologne, 1644, p. 321), Sect. V., "De Sacram. Eucharistiae," as a private devotion at the elevation of the Host in the Mass ("sub elevatione"). It is also in Kehrein, No. 157. See Ave Christi Corpus verum, for a cognate hymn at the elevation of the Chalice. [Rev.W. A. Shoults, B.D.]
Translations in common use:—
2. Hail, true Body, born of Mary, No. 214 in
the Appendix to Hymnal Noted, 1864, is by H. N. Oxenham, from his Sentence of Kaires and other Poems, 1854 and 1867, somewhat altered.
Translation not in common use:—
Hail, true Body, born of Mary. E. B. Pusey, 1848.
-- Excerpt from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)