Hosana, Hosanega!

Representative Text

1. "Hosana, Hosanega!" laŭtkantas infanar';
Tra templo kaj tra kortoj resonas laŭd-deklar'.
Ĉar Jesuo ilin benis per amega ĉirkaŭprem',
Laŭdkantas la infanoj pro simpla respondem'.

2. De l' Olivmonto buboj lin sekvas en amas',
Kaj palmajn branĉojn svingas kun ĝoj' ĉe lia pas'.
Adorato de l' anĝeloj en humilo rajdas plu:
De l' dorso de azeno salutas jen Jesu'.

3. "Hosana en plejalto!" — antikvas nia kant' —
"Ni vin salutas, Kristo, kaj laŭdas, ho Savant'!
Ja eterne vin laŭdados niaj voĉo, vivo, kor':
'Hosana!' Ni ĝojegos senfine en ador'!"

Source: TTT-Himnaro Cigneta #211

Author: Jennette Threlfall

Jeannette Threlfall’s (b. Blackburn, Lancashire, England, 1821; d. Westminster, London, 1880) life was extremely difficult: she was orphaned at an early age, and two serious accidents caused her to be an invalid for life. But she bore her misfortune with grace and fortitude and maintained a ministry to many people who came in contact with her. Threlfall wrote devotional verse, which was published anonymously in various periodicals and later collected in Woodsorrel, or Leaves from a Retired Home (1856) and Sunshine and Shadow (1873), which included "Hosanna, Loud Hosanna." Bert Polman… Go to person page >

Translator: Leland Bryant Ross

American Baptist layman. Amateur hymnologist and polyglot. Translator of many hymns into, and author of a few in, Esperanto, as well as some hymns in English. 13 texts (incl. 3 original) in Adoru, plus two in Espero Katolika's supplement. Edited the largest online Esperanto hymnal, TTT-Himnaro Cigneta, now accessible via the Wayback Machine at archive.org, (https://web.archive.org/web/20091021113553/http://geocities.com/cigneto/pretaj.html) as well as in large part here on Hymnary.org. Lives near Seattle. Go to person page >

Text Information

First Line: "Hosana, Hosanega!" laŭtkantas infanar';
Title: Hosana, Hosanega!
English Title: Hosanna, Loud Hosanna
Author: Jennette Threlfall (1873)
Translator: Leland Bryant Ross (1997)
Language: Esperanto

Tune

ELLACOMBE

Published in a chapel hymnal for the Duke of Würtemberg (Gesangbuch der Herzogl, 1784), ELLACOMBE (the name of a village in Devonshire, England) was first set to the words "Ave Maria, klarer und lichter Morgenstern." During the first half of the nineteenth century various German hymnals altered the…

Go to tune page >


Timeline

Instances

Instances (1 - 2 of 2)

Adoru #309

TextAudio

TTT-Himnaro Cigneta #211

Suggestions or corrections? Contact us



Advertisements


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.