1 Kommt! seyd gefaßt zum Lammes-mahl,
Am geist geziert mit weissen röcken:
Wir sind im rothen meer der schuld nicht blieben stecken;
Dem Herrn, der unser Fürst, sey lob ohn alle zahl.
2 Sein leib der unsre seel ergötzt,
Gebraten an des cretzes stamme,
Das tosen-rothe blut von diesem osterlamme
Ist unsre seelen-kost, die uns in Gott versetzt.
3 Die durch gangs-nacht ist nun verbey,
Daß uns der würger nicht berlihret,
Mit sind vom Pharao befreyt, und ausgefuhret
Vom joche böser lust, und solcher tyranney.
4 So ist denn Christus unser fest,
Das lamm zum sclechten hingegeben:
Das ungesäurte brodt, zum unverfälschten leben,
Das ist sein opfer-fleisch, das er uns koste läßt.
5 O opfer aller ehren werth,
Dadurch der hUollenschloß zerbrochen!
Was sonst der satan band, kommt nun hervor gekrochen,
Und wird durch Christi tod zum leben umgekehrt.
6 Der Herr steht auf und läßt sein grab,
Er hat den abgrund überwunden,
Den mord-tyranne selbst und sine macht gebunden,
Und bricht von Edens thor die starken riegel ab.
7 Du ursprung dieser ganzen welt,
Erhör dis unser osterbetten,
Und rette, was dein sohn ihm selbst so theur erstritten,
Von dem was man für tod und slchen unfall hält.
8 Lob sey dir, herr, dem alles singt,
Der du vom tod ersthst ins leben,
Mit Vater und dem Geist, der uns mehr kraft kan geben,
Bis doß die ewigkeit den lauf der zeit verschlingt.
Source: Erbauliche Lieder-Sammlung: zum gottestdienstlichen Gebrauch in den Vereinigten Evangelische-Lutherischen Gemeinen in Pennsylvanien und den benachbarten Staaten (Die Achte verm. ... Aufl.) #119
[Concerning its use we would add that from Low Sunday [1st after Easter] till the Vigil of the Ascension it was the proper Vesper hymn in the Sarum and York uses, and is also so found in other English breviaries, Saturdays excepted (when "Chorus novae Hierusalem " was sung) whenever no feast of Apostle or patron Saint interrupted the ordinary course of the Easter season. There is no doxology, for according to Sarum and York the last 2 verses of "Jesu Salvator Saeculi" were directed to be sung at the end of all hymns of that metre [Saturdays excepted].Passing from its history, text, and use, to the hymn itself, its design, and teaching are well brought out by the following writers:—] In a curious work which gives interpretations of hymns, mystical and otherwise, entitled "Expotitio Himnorum cum notabili commento. Coloniae apud Henricum Quentell, 1492" (many other editions in the 15th and early part of the 16th centuries; one without a date may be older than the above. See Daniel , i. p. xvi., and No. 81. The writer's name was Hilarius), we find concerning this composition:
"The matter of this hymn is that the author calls us to the banquet of that Lamb Who taketh away the sins of the world; that is, to receive the Body and Blood of the Lord, of Whom it is written that he who receiveth the Body of Christ unworthily eateth and drinketh damnation to himself; but he who doth so worthily hath eternal life: but we are placed 'ad coenam Agni providi' (at the banquet of the Lamb as those who are prepared)."The allusion is to those who were solemnly baptized and clothed in white garments on Easter Eve, and admitted to Holy Communion on the following day. Dr. Neale works out this allusion to the newly baptized and their white garments in his Short Commentary on the Hymnal Noted, 1853, part i., pp. 26-27, where he says:—
"In order to understand this hymn, we must know for whom it was written. It was the custom of the early Church that Baptism should be solemnly administered to many catechumens, that is, persons who had been under instruction and preparation for it, on Easter Eve. This hymn then refers in the first place to them . . . The Lamb's high banquet we await. These newly baptized persons were now for the first time about to receive the Holy Communion, and therefore truly waiting for that high banquet, ‘In snow-white robes' [the ‘Et stolis albis candidi' of the original], because, at Baptism, a white garment was given to the persons baptized, with words like these: 'Take this white vesture for a token of the innocence which, by God's grate, in this holy Sacrament of Baptism, is given unto thee and for a sign whereby thou art admonished, so long as thou livest, to give thyself to innocency of living, that after this transitory life thou mayest be partaker of life everlasting.'" The chrisom-robes were worn from Easter Eve till Low Sunday (all the week-days of the octave are marked in Albis in the Sacramentary of S. Gregory), for which the ancient name was 'Dominica in albis depositis,' as in the Ambrosian Missal, or, shortly, 'Dominica in Albis,' because on this day the newly baptized first appeared without the chrisoms, or white robes, which they had worn every day since their baptism on Easter Eve.This hymn has also been rendered into German, and again from the German into English thus:— Kommt, seid gefasst nun Lammesmahl, a translation in 8 stanzas of 4 lines, by Christian Knorr von Rosenroth, first published in his Neuer Helicon, Nürnberg, 1684, p. 129, and included as No. 118 in Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704. The only translation is "Come now to the Lamb's Feast," as No. 190 in the Appendix of 1743 to the Moravian Hymn Book, 1742 (1754, pt. i., No. 226). [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)