Kun preĝo al Reĝo de l' reĝoj ni venas

Author: Adriaan Valerius

(no biographical information available about Adriaan Valerius.) Go to person page >

Translator (in part): H. A. de Hoog

H. A. de Hoog (authorities differ as to whether his surname should be alphabetized under d or under H) was a Dutch Esperantist and a member of the Esperanto Academy, head of its grammar section beginning in 1972, president of KELI (the main international association of Protestant Esperantists) and of its Dutch section, author of several books in Esperanto, and a member of the editorial committee that produced Adoru kantante (1971), in which he had fifteen hymn translations; thirteen texts in Adoru (2001). Go to person page >

Translator (in part): Leland Bryant Ross

American Baptist layman. Amateur hymnologist and polyglot. Translator of many hymns into, and author of a few in, Esperanto, as well as some hymns in English. 13 texts (incl. 3 original) in Adoru, plus two in Espero Katolika's supplement. Edited the largest online Esperanto hymnal, TTT-Himnaro Cigneta, now accessible via the Wayback Machine at archive.org, (https://web.archive.org/web/20091021113553/http://geocities.com/cigneto/pretaj.html) as well as in large part here on Hymnary.org. Lives near Seattle. Go to person page >

Text Information

First Line: Kun preĝo al Reĝo de l' reĝoj ni venas
Dutch Title: Wilt heden nu treden voor God, den Here
Translator (in part): H. A. de Hoog (1954)
Translator (in part): Leland Bryant Ross (1996)
Author: Adriaan Valerius
Language: Esperanto

Tune

KREMSER

The tune KREMSER owes its origin to a sixteenth-century Dutch folk song "Ey, wilder den wilt." Later the tune was combined with the Dutch patriotic hymn 'Wilt heden nu treden" in Adrianus Valerius's Nederlandtsch Gedenckclanck [sic: Nederlandtsche Gedenckclank] published posthumously in 1626. 'Wilt…

Go to tune page >


Instances

Instances (1 - 1 of 1)

Adoru #463

Suggestions or corrections? Contact us