Go Ad-Free
If you regularly use Hymnary.org, you might benefit from eliminating ads. Consider buying a subscription.
If you regularly use Hymnary.org, you might benefit from eliminating ads. Consider buying a subscription.
1 Lasset uns mit Jesu ziehen,
seinem Vorbild folgen nach,
in der Welt der Welt entfliehen
auf der Bahn, die er uns brach;
immerfort zum Himmel reisen,
irdisch noch schon himmlisch sein;
glauben recht und leben sein,
in der Lieb den Glauben weisen.
Treuer Jesu, bleib bei mir:
gehe für, ich folge dir.
2 Lasset uns mit Jesu leiden,
seinem Vorbild werden gleich;
nach dem Leide folgen Freuden,
Armuth hier macht dorten reich.
Thränensaat die erntet Lachen,
Hoffnung tröstet mit Geduld;
es kann leichtlich Gottes Huld
aus dem Regen Sonne machen.
Jesu, hier leid ich mit dir:
dort theil deine Freud mit mir.
3 Lasset uns mit Jesu sterben;
sein Tod uns vom andern Tod
rettet und vom Seelverderben,
von der ewiglichen Noth,
Laßt uns tödten, weil wir leben,
unser Fleisch ihm sterben ab:
so wird er uns aus dem Grab
in das Himmels Leben heben.
Jesu sterb ich: sterb ich dir,
daß ich lebe für und für.
4 Lasset uns mit Jesu leben:
weil er auferstanden ist,
muß das Grab uns wieder geben.
Jesu, unser Haupt du bist,
Wir sind deines Leibes Glieder,
wo du lebst, da leben wir:
ach erkenn uns für und für,
trauter Freund, für deine Brüder.
Jesu, dir ich lebe hier,
dorten ewig auch bei dir.
Source: Evang.-Lutherisches Gesangbuch #463
First Line: | Lasset uns mit Jesu ziehen, Seinem Vorbild folgen nach |
Author: | Sigmund von Birken (1653) |
Language: | German |
Notes: | English translation: See "Let us ever walk with Jesus" by J. A. Rimbach; "Let us ever walk with Jesus from "Lutheran Book of Worship" (1978); Polish translation: See "Za Jezusem podążajmy"; Spanish translation: See "Con el buen Jesús andemos" by Leopoldo Gros; Swahili translation: See "Tumfuate Bwana Yesu |
Copyright: | Public Domain |
Lasset uns mit Jesu ziehen. [Passiontide .] First published in J. M. Dilherr's Heilige Karwochen, Nürnberg, 1653, p. 412, in 4 stanzas of 8 lines. Included as No. 250 in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. The only translation in common use is:—
Let us hence, on high ascending. Good and full, by A. T. Russell, as No. 184 in his Psalms & Hymns, 1851. His translations of stanzas iii., iv., were adopted and altered to "Let us now with Christ be dying," as No. 635 in Kennedy, 1863. [Rev. James Mearns, M.A.]
-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)