Let who will in thee rejoice

Full Text

Let who will in thee rejoice,
O thou fair and wondrous earth!
Ever anguished sorrow's voice
Pierces through thy seeming mirth;
Let thy vain delights be given
Unto them who love not Heaven,
My desire is fixed on Thee,
Jesus, dearest far to me!

Weary souls with toil outworn,
Drooping 'neath the glaring light,
Wish that soon the coming morn
Might be quenched again in night,
That their toils might find a close
In a soft and deep repose;
I but wish to rest in Thee,
Jesus, dearest far to me!

Others dare the treacherous wave,
Hidden rock and shifting wind—
Storm and danger let them brave,
Earthly good or wealth to find;
Faith shall wing my upward flight
Far above yon starry height,
Till I find myself with Thee,
Jesus, dearest Friend to me!

Many a time ere now I said,
Many a time again shall say,
Would to God that I were dead,
Would that in my grave I lay!
Rest were mine, and sweet my lot
Where the body hindereth not,
And the soul can ever be,
Jesus, dearest Lord, with Thee!

Come, O Death, thou twin of Sleep,
Lead me hence,--I pray thee come,
Loose my rudder, through the deep
Guide my vessel safely home.
Thy approach who will may fly,
'Twere a joy to me to die,
Death but opes the gates to Thee,
Jesus, dearest Friend to me!

Would that I today might leave
This my earthly prison here,
And my crown of joy receive
Waiting me in yon bright sphere!
In that home of joy, where dwell
Hosts of angels, would I tell
How the Godhead shines in Thee,
Jesus, dearest Lord to me!

But not yet the gates of gold
I may see nor enter in,
Nor the heavenly fields behold,
But must sit and mourning spin
Life's dark thread on earth below;
Let my thoughts then hourly go
Whither I myself would be,
Jesus, dearest Lord, with Thee!

Source: Lyra Germanica: The Christian Year #74

Author: Johann Franck

Franck, Johann, son of Johann Franck, advocate and councillor at Guben, Brandenburg, was born at Guben, June 1, 1618. After his father's death, in 1620, his uncle by marriage, the Town Judge, Adam Tielckau, adopted him and sent him for his education to the schools at Guben, Cottbus, Stettin and Thorn. On June 28, 1638, he matriculated as a student of law at the University of Königsberg, the only German university left undisturbed by the Thirty Years' War. Here his religious spirit, his love of nature, and his friendship with such men as Simon Dach and Heinrich Held, preserved him from sharing in the excesses of his fellow students. He returned to Guben at Easter, 1640, at the urgent request of his mother, who wished to have him near her in… Go to person page >

Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth is "the most gifted translator of any foreign sacred lyrics into our tongue, after Dr. Neale and John Wesley; and in practical services rendered, taking quality with quantity, the first of those who have laboured upon German hymns. Our knowledge of them is due to her more largely than to any or all other translators; and by her two series of Lyra Germanica, her Chorale Book, and her Christian Singers of Germany, she has laid all English-speaking Christians under lasting obligation." --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A., 1872… Go to person page >

Text Information

First Line: Let who will in thee rejoice
German Title: Du o schönes Weltgebäude
Author: Johann Franck (1653)
Translator: Catherine Winkworth (1855)
Language: English


Suggestions or corrections? Contact us