Liebster Jesu! du wirst kommen. [Advent.] Included in the Geistreiches Gesang-Buch, Halle, 1697, p. 257, in 10 stanzas of 5 lines. Repeated in Porst's Gesang-Buch, 1713 (ed. 1855, No. 561, as-cribed to Christoph Pfeiffer, who was only born in 1689). The translation in common use is:—
Jesus, Saviour, once again. A good but rather free translation of stanzas i.-iii., v., vii., by Miss Dunn in her Hymns from the German, 1857, p. 47. Repeated in full in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864; and, omitting stanza iii., in Curwen's Sabbath Hymn Book, 1859.
Another translaton is:—"Precious Jesus! Thy returning," in the British Herald, Oct. 1866, p. 344, and Reid's Praise Book, 1872, No. 238. [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)