My God, I leave to Thee my ways

Full Text

1 My God, I leave to Thee my ways;
I hope in Thee whate'er betide,
To find Thee in the evil days
My all-sufficient Strength and Guide;
Who trust in God's unchanging Love
Builds on the Rock that naught can move.

2 What can our anxious cares avail,
Our never-ceasing moans and sighs?
What can it help us to bewail
Each painful moment as it flies?
Our cross and trials do but press
The heavier for our bitterness.

3 Help me my restless heart to still,
And wait in cheerful hope, content
To take whate'er Thy gracious Will,
Thy all-discerning Love, hath sent;
Nor doubt my inmost wants are known
To Him who chose me for His own.

4 Thou know'st when joyful hours are best,
And send'st them as Thou seest it meet:
When I have borne the fiery test,
And am made free from all deceit,
Thou comest to me all unaware,
And makest me own Thy loving care.

5 Help me to swerve not from Thy ways,
But do my own part faithfully,
And trust Thy promises of grace,
That they may be fulfilled in me.
Thou never wilt forsake at need
The soul that trusts in Thee indeed.

Source: Church Book: for the use of Evangelical Lutheran congregations #431

Author: Georg Neumark

Neumark, Georg, son of Michael Neumark, clothier at Langensalza, in Thuringia (after 1623 at Miihlhausen in Thuringia), was born at Langensalza, March 16, 1621; and educated at the Gymnasium at Schleueingen, and at the Gymnasium at Gotha. He received his certificate of dimission from the latter in Sept. 1641 (not 1640). He left Gotha in the autumn of 1641 along with a number of merchants who were going to the Michaelmas Fair at Leipzig. He then joined a similar party who were going from Leipzig to Lübeck; his intention being to proceed to Königsberg and matriculate at the University there. After passing through Magdeburg they were plundered by a band of highwaymen on the Gardelegen Heath, who robbed Neumark of all he had with him, save hi… Go to person page >

Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth is "the most gifted translator of any foreign sacred lyrics into our tongue, after Dr. Neale and John Wesley; and in practical services rendered, taking quality with quantity, the first of those who have laboured upon German hymns. Our knowledge of them is due to her more largely than to any or all other translators; and by her two series of Lyra Germanica, her Chorale Book, and her Christian Singers of Germany, she has laid all English-speaking Christians under lasting obligation." --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A., 1872… Go to person page >

Text Information

First Line: My God, I leave to Thee my ways
German Title: Wer nur den lieben Gott lässt walten
Translator: Catherine Winkworth (1855)
Author: Georg Neumark (1653)
Language: English
Copyright: Public Domain

Tune

NEUMARK

Published in 1657 (see above) WER NUR DEN LIEBEN GOTT is also known as NEUMARK. Johann S. Bach (PHH 7) used the tune in its isorhythmic shape (all equal rhythms) in his cantatas 21, 27, 84, 88, 93, 166, 179, and 197. Many Lutheran composers have also written organ preludes on this tune. WER NUR DEN…

Go to tune page >


Timeline

Instances

Instances (1 - 7 of 7)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
Church Book: for the use of Evangelical Lutheran congregations #431Page Scan
Church Book: for the use of Evangelical Lutheran congregations #431TextPage Scan
Hymns for the use of the Evangelical Lutheran Church, by the Authority of the Ministerium of Pennsylvania #455Page Scan
The Book of Worship #390Page Scan
The Hymns for the Use of Evangelical Lutheran Congregations #d300
The Presbyterian Hymnal #399Page Scan
The Presbyterian Hymnal #399Page Scan



Advertisements