نمضي إلى دار النعيم

Representative Text

1 نمضي إلى دار النعيمْ
هل تذهبُ هل تذهبُ
نسبح الرب الكريمْ
هل تذهبُ هل تذهبُ
جيشٌ هنالك اجتمعْ
وعنهمُ الموتُ ارتفعْ
والدار أضعافاً تسَعْ
هل تذهبُ هل تذهبُ

2 نسلك حيث النور دامْ
هل تذهبُ هل تذهبُ
نائين عن دار الظلامْ
هل تذهبُ هل تذهبُ
نلبس إكليلَ الحياهْ
نحمل راياتِ النجاهْ
وفرحُ الرب نراهْ
هل تذهبُ هل تذهبُ

3 نسعى إلى ذاك الرؤوفْ
هل تذهبُ هل تذهبُ
للحمد مع تلك الصفوف
هل تذهبُ هل تذهبُ
هناك شمسٌ لا تغيبْ
والبدرُ يبقى كالرقيبْ
إذا انقضى دهر النحيب
هل تذهبُ هل تذهبُ

4 في الطُّرقِ ضيقٌ وهُدى
هل تذهبُ هل تذهبُ
آمِن وتُب مجدَّداً
هل تذهبُ هل تذهبُ
الرب يدعوك استمعْ
صليبَك احمل واتبعْ
لك الخلاصُ قد دُفعْ
هل تذهبُ هل تذهبُ

5 هل نسمع الغاوي يقولْ
ها أذهبُ ها أذهبُ
مصلياً أرجو القبولْ
فأذهبُ فأذهبُ
لصحبه يقول ما
أمضي إلى جهنما
بل مع يسوع للسما
فأذهبُ فأذهبُ


Source: نظم المرامير #434

Author: Richard Jukes

Rv Richard Jukes United Kingdom 1804-1867. Born at Clungunford, Shropshire, England, his father a stone mason, he was a prankster when young. He followed his father’s trade and became a stone mason for awhile before becoming an itinerant preacher. In 1829 he was part of a team missioning in Wiltshire and Aldbourne. His preaching was sometimes disturbed by efforts to disband the crowd, he even at times had eggs thrown at him. However, a society was formed and a barn was obtained for a place of worship. He was known as “the bard of the poor”. Over time he became a popular Primitive Methodist minister and hymn writer. He married Phoebe Pardoe (1805-1826) in 1825, but she died of typhus after less than a year of marriage. Late… Go to person page >

Translator: ناصيف اليازجي

Nasif al-Yaziji (March 25, 1800 – February 8, 1871) was a Lebanese author at the times of the Ottoman Empire and father of Ibrahim al-Yaziji. He was one of the leading figures in the Nahda movement. We was a poet, wrote and translated many hymns, and helped in translating the complete Bible into Arabic. ناصيف بن عبد الله بن جنبلاط بن سعد اليازجي (25 مارس 1800 - 8 فبراير 1871)، أديب وشاعر لبناني ولد في قرية كفر شيما، من قرى الساحل اللبناني في 25 آذار سنة 1800 م في أسرة اليازجي التي نبغ كثير من أفرادها في الفكر والأدب، وأصله من حمص. لعب دورا كبيرا في إعاد… Go to person page >

Text Information

First Line: نمضي إلى دار النعيم
English Title: Will You Go?
Author: Richard Jukes
Translator: ناصيف اليازجي
Place of Origin: Lebanon
Language: Arabic
Publication Date: 1873
Copyright: This text is in the public domain in the United States because it was published before 1929.

Tune

WILL YOU GO? (Embry)


HAPPY DAY (Rimbault)

William J. Reynolds, in his Companion to Baptist Hymnal (1976), p. 161, wrote as follows: Happy Day appeared in William McDonald’s Wesleyan Sacred Harp (Boston, 1854), set to “Jesus, my All, to heaven is gone” with the present refrain, “Happy day, happy day, When Jesus washed my sins away!…

Go to tune page >


HEAVEN ABOVE (Arabic)


Timeline

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextPage Scan

نظم المرامير #434

Include 6 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us