Georg Neumark (b. Langensalza, Thuringia, Germany, 1621; d. Weimar, Germany, 1681) lived during the time of the Thirty Years' War, when social and economic conditions were deplorable. He had personal trials as well. On his way to Königsberg to study at the university, traveling in the comparative safety of a group of merchants, he was robbed of nearly all his possessions. During the next two years he spent much of his time looking for employment. He finally secured a tutoring position in Kiel. When he had saved enough money, he returned to the University of Königsberg and studied there for five years. In Königsberg he again lost all his belongings, this time in a fire. Despite his personal suffering Neumark wrote many hymns in which he e… Go to person page >
Translator: Vicente Mendoza
Born: December 24, 1875, Guadalajara, Mexico.
Died: 1955, Mexico City, Mexico.
Buried: Mexico City, Mexico.
Mendoza studied initially under Don Aurelio Ortega. At age of 11 he went to work in a Protestant print shop in Mexico City and helped produce El Evangelista Mexicano (The Mexican Evangelist) for the Methodist Church of the South; he rose to become its director for 17 years. Looking to improve himself, Mendoza entered a night school for workers, but later feeling the call to preach the Gospel, he entered the Presbyterian Seminary in Mexico City. When the seminary closed temporarily… Go to person page >
English: Catherine Winkworth
Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used i… Go to person page >
Published in 1657 (see above) WER NUR DEN LIEBEN GOTT is also known as NEUMARK. Johann S. Bach (PHH 7) used the tune in its isorhythmic shape (all equal rhythms) in his cantatas 21, 27, 84, 88, 93, 166, 179, and 197. Many Lutheran composers have also written organ preludes on this tune.
WER NUR DEN…
Display Title: Si dejas tú que Dios te guíeFirst Line: Si dejas tú que Dios te guíeTune Title: NEUMARKAuthor: Adolfo Robleto; Georg NeumarkScripture: Joshua 24:14-22; Psalm 23; Psalm 1; Psalm 119:35Date: 1992
Display Title: Si dejas tú que Dios te guíeFirst Line: Si dejas tú que Dios te guíeTune Title: WER NUR DEN LIEBEN GOTTAuthor: Georg Neumark; Catherine Winkworth; Adolfo RobeltoDate: 1998Subject: Consuelo y Seguridad |
Display Title: Si dejas tú que Dios te guíeFirst Line: Si dejas tú que Dios te guíeAuthor: Vicente Mendoza (1875-1955); Georg Neumark (1621-1681); Catherine Winkworth (1827-1878)Date: 2016Subject: Confianza |