Sichrer Mensch, vom Tod umfangen

Author: A. C. Cidenton; Translator: E. Gebhardt
Published in 2 hymnals

Author: A. C. Cidenton

Early 20th Century  Go to person page >

Translator: E. Gebhardt

Ernst (Heinrich) Gebhardt (1832-1899), a Methodist minister of Germany, spent some time in South America and North America and England accompanying R. Pearsail Smith as song leader at his evangelistic meetings. Gebhardt wrote many original hymns and translated over 50 Gospel hymns from English into German, most of them Moody and Sankey songs. They appeared in his Frohe Botschaft and Evangeliums-Lieder (C. F. Spittler, Basel), which were distributed in Europe and America in innumerable volumes. He was the compiler and editor of many other songbooks. Gebhardt's translations of such songs as "Rock of Ages"—"Fels des Heils," and "Oh, Have You Not Heard"—"Ich weiss einen Strom" seem to have more poetic quality than the English. His contri… Go to person page >

Text Information

First Line: Sichrer Mensch, vom Tod umfangen
Title: Morgen
English Title: Tomorrow (Dost thou know, O trifling mortal)
Author: A. C. Cidenton
Translator: E. Gebhardt
Language: German
Refrain First Line: Diese Stunde darf noch gelten



Instances (1 - 2 of 2)
Page Scan

Erweckungs-Lieder #8

Evangeliums-Saenger #d212

Suggestions or corrections? Contact us


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing or subscribing to eliminate ads entirely and help support