Thank God it hath resounded

Full Text

Thank God it hath resounded,
The blessed voice of joy and Peace!
And murder's reign is bounded,
And spear and sword at last may cease.
Bright hope is breaking o'er us,
Arise, my land, once more,
And sing in full-ton'd chorus
Thy happy songs of yore;
Oh raise thy heart to God and say:
Thy covenants, Lord, endure,
Thy mercies do not pass away,
Thy promises are sure.

O welcome day, that brought us
This precious noble gift of Peace!
For war hath deeply taught us
What sorrows come where she doth cease;
In her our God now layeth
All hope, all happiness;
Who woundeth her, or slayeth,
Doth, like a madman, press
The arrow to his own heart's core,
And quench with impious hand
The golden torch of Peace once more,
That glads at last our land.

This ye could teach us only,
So dull and hard these hearts of ourse,
Ye homes, now stripp'd and lonely,
Ye wasted cities, ruin'd towers;
Ye fields, once fairly blooming,
With golden harvest graced,
Where forests now are glooming,
Or spreads a dreary waste;
Ye graves, with corpses piled, where lies
Full many a hero brave,
Whose like no more shall meet our eyes,
Who died, yet could not save.

O man, with bitter mourning
Remember now the by-gone years,
When thou hast met God's warning
With careless scoff, not contrite tears;
Yet like a loving father
He lays aside His wrath,
And seeks with kindness rather
To lure thee to His path;
He tries if love may yet constrain
The heart that hath withstood
His rod,--oh let Him not in vain
Now strive with Thee for good.

Thou careless world, awaken!
Awake, awake, all ye that sleep,
Ere yet ye be o'ertaken
With ruin sudden, swift, and deep!
But he who knows Christ liveth,
May hope and fear no ill,
The Peace that now He giveth
Hath deeper meaning still,
For He will surely teach us this:
"The end is nigh at hand,
When ye in perfect rest and peace
Before your God shall stand."

Source: Chorale Book for England, The #184

Author: Paul Gerhardt

Gerhardt, Paulus, son of Christian Gerhardt, burgomaster of Gr√§fenhaynichen, near Wittenberg, was born at Grafenhaynichen, Mar. 12, 1607. On January 2, 1628, he matriculated at the University of Wittenberg. In the registers of St. Mary's church, Wittenberg, his name appears as a godfather, on July 13, 1641, described still as "studiosus," and he seems to have remained in Wittenberg till at least the end of April, 1642. He appears to have gone to Berlin in 1642 or 1643, and was there for some time (certainly after 1648) a tutor in the house of the advocate Andreas Barthold, whose daughter (Anna Maria, b. May 19, 1622, d. March 5, 1668) became his wife in 1655. During this period he seems to have frequently preached in Berlin. He was appoint… Go to person page >

Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth is "the most gifted translator of any foreign sacred lyrics into our tongue, after Dr. Neale and John Wesley; and in practical services rendered, taking quality with quantity, the first of those who have laboured upon German hymns. Our knowledge of them is due to her more largely than to any or all other translators; and by her two series of Lyra Germanica, her Chorale Book, and her Christian Singers of Germany, she has laid all English-speaking Christians under lasting obligation." --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A., 1872… Go to person page >

Text Information

First Line: Thank God it hath resounded
German Title: Gottlob, es ist erschollen
Author: Paul Gerhardt (1648)
Translator: Catherine Winkworth (1863)
Language: English


Suggestions or corrections? Contact us