Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from Hymnary.org, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

華美天庭 (Ivory Palaces)

我主衣袍是何等華美,飄逸沒藥馨香;(Wǒ zhǔ yī páo shì héděng huáměi, piāoyì mò yào xīnxiāng;)

Author: Henry Barraclough
Tune: [My Lord has garments so wondrous fine]
Published in 1 hymnal

Full Text

一 我主衣袍是何等華美,飄逸沒藥馨香;
如此馨香竟沁我心內,使我喜樂蕩漾。

(副)華美天庭 — 祂甘願離開,到此痛苦世間;
乃是祂的永遠大愛, 使祂一路往前。

二 我主在世曾憂患備嘗, 猶如搗碎沉香;
每當思念祂十架難當,我眼不禁淚淌。

三 我主衣袍為肉桂薰透;一摸立得醫治;
當我絆倒,祂即施援手,使我脫離罪勢。

我愛祂,讚美祂的名!

Source: Sheng tu shi ge = Hymnary (聖徒詩歌) #54

Author: Henry Barraclough

Barraclough was educated in England, and studied organ and piano from the age of five. He worked for a while as a claims adjuster for the Car and General Insurance Company. From 1911-13, he was secretary to Member of Parliament George Scott Robertson. He then joined the Chapman-Alexander evangelistic team as a pianist, and traveled with them to America and remained there. He fought in World War I, rising to the rank of sergeant major, then became secretary, and later an administrator, of the General Assembly of the Presbyterian Church (1919-61). He wrote words for 20 hymns and tunes to 120. © The Cyber Hymnal™ (www.hymntime.com/tch) Go to person page >

Text Information

First Line: 我主衣袍是何等華美,飄逸沒藥馨香;(Wǒ zhǔ yī páo shì héděng huáměi, piāoyì mò yào xīnxiāng;)
Title: 華美天庭 (Ivory Palaces)
English Title: My Lord has garments so wondrous fine
Author: Henry Barraclough
Language: Chinese



Advertisements