Text Is Public Domain |
---|
| | നിൻ വേദം എൻ കാലിന്നു ദീപമേ | നിൻ വേദം എൻ കാലിന്നു ദീപമേ | ഹാ! നിൻ വചനം അത്ഭുതം | Thy Word is a lamp to my feet, O Lord | English | Malayalam | Frances Jane (Fanny) Crosby; Unknown | നിൻ വേദം എൻ ... | | | | | | | [നിൻ വേദം എൻ കാലിന്നു ദീപമേ] | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1755438 | 1 |
| | Ni vin memoras kun omaĝ' | Ni vin memoras kun omaĝ' | | Foremothers of Christ | English | Esperanto | Ros' Haruo | | | Matthew 1:3-16 | Ad 696 | | Jesus' Ancestrices | | STELLA (HEMY) | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1274343 | 2 |
| | നിൻ വിശ്വാ-സത്തിന്നായ് | നിൻ വിശ്വാ-സത്തിന്നായ് നൽകിയ വചനം | | How firm a foundation, ye saints of the Lord | English | Malayalam | Simon Zachariah | നിൻ ... | 11.11.11.11 | | A Selection of Hymns from the Best Authors by John Rippon | | | | PROTECTION | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1755442 | 1 |
| | Ni volas Vin, ho granda Dio! | Ni volas Vin, ho granda Dio! | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1253499 | 1 |
| | Ni wako Mungu, u furaha | Ni wako Mungu | | We praise Thee, o God | English | Swahili | W. P. Mackay, 1839-1885 | Ni wako Mungu, u furaha yangu, ni ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kungoja Utukufu wa Bwana na kurudi kwake | | | | | | | | | 1 | 0 | 1927913 | 1 |
| | Ni wako wewe, nimekujua | Ni wako wewe, nimekujua | Bwana vuta, vuta | I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice | English | Swahili | Fanny Crosby | Ni wako wewe, nimekujua Na umeniambia, ... | | | | | Epifania, Mission | | | | | | | | | 3 | 0 | 1921089 | 3 |
| | Ni welir un yn llesg | Ni welir un yn llesg | | | | Welsh | W. W. | | | | | | | | DARWELL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1392220 | 1 |
| | 你心若渴望從罪中釋放,
(Look to the Lamb of God) | 你心若渴望從罪中釋放,
(Look to the Lamb of God) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [Look to the Lamb of God] | | | | | 1 | | 58 | 0 | 1350154 | 1 |
| | 你心有空處為主嗎? (Have you any room for Jesus?) | 你心有空處為主嗎?(Nǐ xīn yǒu kòng chù wéi zhǔ ma?) | | Have you any room for Jesus? | English | Chinese | D. W. Whittle | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1486013 | 1 |
| | 你要不死 (We may not die) | 你要不死,你要被提見主 (Nǐ yào bùsǐ, nǐ yào bèi tí jiàn zhǔ) | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1485831 | 1 |
| | 你要痊癒麼? (Hear the footsteps of Jesus) | 你要痊癒麼? (Hear the footsteps of Jesus) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Hear the footsteps of Jesus] | | 185916 | | | 1 | | 2 | 0 | 1308280 | 2 |
| | 你怎沒有傷痕? (Hast thou no scar?) | 你怎沒有傷痕? (Nǐ zěn méiyǒu shānghén?) | | | | Chinese | Amy Carmichael | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1485248 | 2 |
| | Niagara Falls, Young men, ahoy | Hurrah, for the purple glass | Young men, ahoy, 'tis a cloudless sky | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 87930 | 1 |
| | Niaj okuloj sin turnas al Dio (Oculi nostri ad Dominum Deum) | Niaj okuloj sin turnas al Dio (Oculi nostri ad Dominum Deum) | | Oculi nostri ad Dominum Deum | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1953975 | 1 |
| | Niakatra ao an-danitra | Niakatra ao an-danitra | | | | Malagasy | | | | | Hira Latina | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1349081 | 1 |
| | 念主愛 (Sweet the moments, rich in blessing) | 念主愛 (Sweet the moments, rich in blessing) | | | | | | | | | | | | | IPHIGENIA | | 185963 | | | 1 | | 824 | 0 | 1308294 | 1 |
| | Niantick | Righteous God! Whose vengeful phials | | | | English | | | | | | | | | NIANTICK | | | | | | | 33 | 0 | 1445722 | 1 |
| | Niato vostane hoeva | Niato vostane hoev' | | | | Cheyenne | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1649483 | 1 |
| | Nibowin ganitod | Gamashkawisid Jesus | Nibowin ganitod | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1793967 | 1 |
| | Nic nedbam na ten svet | Nic nedbam na ten svet | | | | Slovak | G. M. Pferfferkorn | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127707 | 1 |
| | Nic nie może szczęścia odjąć | Nic nie może szczęścia | | | | Polish | | | | | Z francuskiego; Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | AJ, BLAHOSLAVENÝ, KTERÉMUŽ | | | | | | | 1 | 1 | 1802256 | 1 |
| | Nicene Creed | I believe in one God, the Father almighty | | | | English | | believe in one God, the Father almighty, ... | Irregular | | Nicene Creed, 4th cent. | | Biblical Names & Places Mary; Biblical Names & Places Pontius Pilate; Creeds; Suffering of Christ; Church and Mission; Biblical Names & Places Mary; Biblical Names & Places Pontius Pilate; Church; Creeds; Eternal Life; Suffering of Christ; Trinity | | DRAESEL | | | | | 1 | | 25 | 0 | 3766 | 5 |
| | Nicene Creed | We believe in one God | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 51 | 0 | 970813 | 1 |
| | Nicene Creed | Nicene Creed | | | | English | | | | | | | Order of Mass Profession of Faith | | | | | | | | | 643 | 0 | 1500781 | 1 |
| | Nichi Yo Gakko | U re shi wa re ra kyo o mo yo ri te | | | | | G. Suzuki | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 186031 | 1 |
| | Nichiyo Bi | U re shi i na u re shi i na | | | | | Seiya Kai | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 186030 | 1 |
| | Nicht all' der Thiere Blut | Nicht all' der Thiere Blut | | Not All the Blood of Beasts | English | German | Isaac Watts; W. R. | | | | | | | | [Nicht all' der Thiere Blut] | | | | | 1 | | 4 | 0 | 1367078 | 4 |
| | Nicht allein | Nicht alleine wallt der Christ | Zage nicht, klage nicht | | | German | | | | | | | | | [Nicht alleine wallt der Christ] | | | | | | | 1 | 0 | 1843313 | 1 |
| | Nicht auszusingen | Du kamst vom Himmel uns zu dienen | Und hätt' ich mehr als tausend Zungen | | | German | Christoph Christian Sturm | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 1594578 | 2 |
| | Nicht, dass ich's schon ergriffen hätte | Nicht, dass ich's schon ergriffen hätte | | | | German | Christian F. Gellert | | | | | | | | | | | | | | | 15 | 1 | 127711 | 15 |
| | Nicht dein eigen | Nicht dein eigen, nein, des Herrn | | | | German | | | | | | | | | [Nicht dein eigen, nein, des Herrn] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1677552 | 1 |
| | Nicht der Anfang, nur das Ende | Nicht der Anfang, nur das Ende | | | | German | B. Schmolke | | | | | | | | [Nicht der Anfang, nur das Ende] | | | | | | | 23 | 0 | 1838294 | 22 |
| | Nicht der im Steit den Anfang macht | Nicht der im Steit den Anfang macht | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127713 | 2 |
| | Nicht die Hälfte hat man mir gesagt | Einstens las ich von einer Stadt Salem | Nicht die Hälfte hat man mir gesagt | I have read of a beautiful city | English | German | E. G. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1930279 | 1 |
| | Nicht durch Werke | Eh' Christus dir ins Herz kehrt ein | O welche Gnade Gott uns gibt | | English | German | D. S. Warner | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65396 | 2 |
| | Nicht eine Welt, die in ihr Nichts vergeht | Nicht eine Welt, die in ihr Nichts vergeht | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 608205 | 3 |
| | Nicht einen Schritt begehre ich | Nicht einen Schritt begehre ich | | | | German | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 127715 | 3 |
| | Nicht ferne vom Reiche Gottes | Nicht ferne vom Reiche Gottes | Wie wenige dringen hinein! | Not Far from the Kingdom | English | German | W. R. | | | | | | | | [Nicht ferne vom Reiche Gottes] | | | | | 1 | | 5 | 0 | 1367039 | 2 |
| | Nicht fremd im Himmel | Wenn durch Salems Perlentore | Jesus ist die Sonne dort | Shall Be no Stranger There | English | German | E. E. Hewitt; A. J. Bucher | | | | | | | | [Wenn durch Salems Perlentore] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1619520 | 1 |
| | Nicht Gold und Silber | Nicht Gold und Silber will ich vor dich bringen | | | | German | R. A. John, P. | | | | | | | | [Nicht Gold und Silber will ich vor dich bringen] | | | | | | | 1 | 0 | 1833410 | 1 |
| | Nicht halb ward's je gesagt | O saget immer wieder mir | Nicht halb ward's je gesagt | | | German | A. Flammann | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1935011 | 1 |
| | Nicht hilft's, dass man aus Babel gehet | Nicht hilft's, dass man aus Babel gehet | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127720 | 2 |
| | Nicht im lauten Beten, nicht im Sang | Nicht im lauten Beten, nicht im Sang | | | | German | | | | | | | | | [Nicht im lauten Beten, nicht im Sang] | | | | | | | 3 | 0 | 1716275 | 1 |
| | Nicht immer schwebt ein sanfter Regen der Huld | Nicht immer schwebt ein sanfter Regen der Huld | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127723 | 1 |
| | Nicht jener Tiere Blut | Nicht jener Tiere Blut | | | | German | Th. Kübler | | | | | | | | [Nicht jener Tiere Blut] | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1439905 | 5 |
| | Nicht mehr, als meine Kräfte tragen | Nicht mehr, als meine Kräfte tragen | | | | German | | | | | | | | | [Nicht mehr, als meine Kräfte tragen] | | | | | | | 12 | 0 | 1838240 | 12 |
| | Nicht mehr lang, währet unser Pilgergang | Nicht mehr lang, währet unser Pilgergang | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127727 | 1 |
| | Nicht mehr lange - sel'ge Worte | Nicht mehr lange - sel'ge Worte | | | | German | Carl Brockhaus, 1822-1899 | Nicht mehr lange - sel'ge Worte! Du, o ... | | | | | | | [Nicht mehr lange - sel'ge Worte] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1355015 | 1 |
| | Nicht menschlicher Rath | Nicht menschlicher Rath | | | | German | Albert Knapp | | | | | | | | [Nicht menschlicher Rath] | | | | | | | 16 | 0 | 1440081 | 16 |
| | Nicht muerrisch, finster, ungesellig | Nicht muerrisch, finster, ungesellig | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127731 | 1 |